Менталъностъ и грамматический строй



Как показала Анна Вежбицкая в работе «Русский язык», сравни­вая английский и русский языки, этническая ментальность ярко отражается и в словарном составе языка, и в его грамматическом строе. Англо-саксонской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному потоку чувств, англичане с подозрением относятся к эмоциям, в то время как русская ментальность считает вербальное выражение .эмоций од­ной из основных функций человеческой речи.

Эмоциональность русских обусловила большое количество глаголов, называющих эмоции, — радоваться, тосковать, ску­чать, грустить, волноваться, беспокоиться, огорчаться, ханд­рить, унывать, гордиться, ужасаться, стыдиться', любоваться, восхищаться, ликовать, злиться, гневаться, тревожиться, воз­мущаться, негодовать, томиться, нервничать, — которые, как считает А. Вежбицкая, почти не переводимы на другие языки, в том числе на английский, в котором эмоции называются прила­гательными и псевдопричастиями типа заа, р1еа$еа, ап§гу. Рус­ские глаголы выражают эмоции более энергично, чем английс­кие прилагательные. Частый в русских глаголах эмоций постфикс -ся создает впечатление, что эмоции возникают не под действием внешних причин, а сами по себе. Человек как бы попадает во власть эмоций: — Часто предается унынию; Не отдаваться чув­ству досады.

«Эмоциональная температура текста» у русских весьма вы­сока, гораздо выше, чем у английского текста, и выше, чем в дру-

69

РЛЗД1У1 11. ЬАЗОВЫЕ ПОНЯТИЯ лишшжулы .

гих славянских языках [Вежбицкая 1997: 55]. «Температура» со­здается обилием уменьшительно-ласкательных форм, диминути-вов, реальное экспрессивное значение которых описать крайне сложно. «...Нам не остается ничего иного, как ввести в толкова­ние прилагательного представление о неопределенном свободно плавающем 'хорошем чувстве', не обязательно направленном на человека или вещь» [Вежбицкая 1997: 54].

Давно уже отмечено, что русский язык с его богатейшей сис­темой суффиксов идеально приспособлен для выражения огром­ного спектра разнообразных эмоциональных отношений: вор, во­ришка, ворюга, ветрище, шоферюга, доходяга, малявка и т.п.

Анна Вежбицкая высказывает интересные суждения о семан­тике и функционировании суффикса -ушк-, который использу­ется в названиях взрослых (дедушка, бабушка, тетушка), и суф­фикса —енък, не применимого в отношении к старым людям. В суффиксе -ушк- исследовательница ощущает чувство жалос­ти, сочувствия: Николенька Ростов — благополучный мальчик, а Николушка — сирота. Наличие в русском фольклоре слов, назы­вающих абстрактные экзистенциальные понятия, — горюшко, во­люшка, работушка, смертушка, думушка, заботушка, силушка, до­люшка — обусловлено этим чувством. В этом случае суффиксы -енък- или -очк- не употребляются.

В русской ментальное™ исключительно важную роль играет степень интимности личных отношений, что обусловливает экс­прессивную деривацию русских имен: Катя, Катенъка, Катю­ша, Катька, Катюха, Катюшенька. Если в английской культур­ной традиции диминутивы у личных имен единичны и оканчи­ваются на согласный ( Тот, Тгт, Коа), то русские мужские имена приобретают «женское» окончание (Володя, Митя). Исключение -сравнительно молодое, возникшее не без влияния западной тра­диции, — Влад (от Владислав).

А. Вежбицкая обратила внимание на то, что «русская грамма­тика изобилует конструкциями, в которых действительный мир предстает как противопоставленный человеческим желаниям и волевым устремлениям или как, по крайней мере, независимый

70

4. УТНИЧЕСКАЯМШГГЛЛЫЮСТЬ

от них. В английском языке таких единиц крайне мало, если во­обще есть. Зато в английской грамматике имеется большое чис­ло конструкций, где каузация положительно связана с человечес­кой волей» [Вежбицкая 1997: 70—71]. Не зиссеа'еа' 'Он преуспел <в этом>', Не/аг1еа"Он не преуспел <в этом>' — часть ответствен­ности на субъекте. Ему это удалось, Ему это не удалось — субъект свободен от ответственности за конечный результат. Я должен -необходимость, признаваемая самим субъектом и внутренне им осознаваемая. Мне нужно, Мне надо, Мне необходимо — необхо­димость, навязанная субъекту извне. Красноречив заголовок од­ной из статей А. Солженицына «Как нам обустроить Россию».

В русском языке частотны конструкции, в которых субъект выражен дательным падежом существительного, — дативы: — Он завидовал \ Ему было завидно, — Он мучился \ Ему было мучитель­но... Дативная конструкция говорит о том, что данное чувство не находится под контролем человека. По мнению А. Вежбицкой, фразы — Ему было хорошо прекрасно \ холодно — не перевести на английский язык, как и строки из Есенина: Пастушонку Пете \ Трудно жить на свете.

Инфинитивные конструкции без модальных слов — характер­ная особенность русского языка: — Не бывать Игорю на Руси свя­той; — Все уже говорят, что вместе нам не жить! — Ни пройти, ни проехать (Чехов); Не догнать тебе бешеной тройки (Некра­сов).

Как полагает А. Вежбицкая, русские очень часто рассказыва­ют о событиях своей ментальной жизни, подразумевая при этом, что эти события просто «случаются» в их умах и что они не несут за них ответственности: Мне сегодня не читается; — Писалось тебе? Чудесно писалось (Вересаев). По этой причине чрезвы­чайно частотен русский глагол хочется (в «Частотном словаре русского языка» его индекс 247 против английского Лезгге — ин­декс 41). В английском языке нет точного соответствия выраже­нию Мне ужасно хочется. РееЬ ИЪе не адекватно. Глагол хочется передает неопределенное желание чего-то как бы управляемого из­вне некоей силой [Вежбицкая 1997: 70]: Сердцу хочется любви.

71

11. 1ЭЛ.ЮВЫ1-.

Обилие безличных предложений в русском языке — рефлекс некоей иррациональности как элемента русской ментальности: Его переехало трамваем; Его убило молнией. Весьма конкретные трамвай и молния предстают как орудие какой-то, неведомой силы, направленной против человека. Люди в этом случае не кон­тролируют события и представляют их не полностью постижи­мыми. «...Неуклонный рост и распространение в русском языке безличных конструкций отвечали особой ориентации русского семантического универсума и в конечном счете русской культу­ры» [Вежбицкая 1997: 75].

Моральные суждения — тоже заметная черта русской менталь­ности. При этом и положительные, и отрицательные оценки, как правило, весьма категоричны и зачастую гиперболизированы. Русское прекрасный — выражение «морального восторга» [Веж­бицкая 1997: 84].

Замечено, что в славянских языках вспомогательный глагол «есть» играет значительно меньшую роль, чем, например, в ро­манских и германских. Это объясняется тем, что проблема суще­ствования, и в первую очередь проблема реальности, в славянс­ких языках не выражена так остро, как в романских и германских языках [ФЭС 1998: 556].

Полагают, что особая роль в трансляции культурно-нацио­нального самосознания, в стереотипизации его мировоззрения принадлежит синтаксическому ярусу языка. Используя методи­ку валентного сопоставления, можно выявить этнокультурный компонент семантики глаголов-предикатов с отличным от дру­гих близкородственных языков управлением, которое, по мнению некоторых исследователей, отражает специфику восприятия и организации картины мира в сознании носителей языка. Так, срав­нивая конструкции с управлением в русском и белорусском язы­ках — издеваться, насмехаться, смеяться + над + твор. пад. и смеяцца з каго; жениться на ком и жанщца з кгм — автор одной из публикаций делает вывод о том, что в русском языке якобы вы­ражается явное превосходство над объектом-лицом, явно просту­пает оттенок преобладания, подчеркивающий роль мужчины в

72

4. этническая мвитальность

обществе, что не соответствует толерантному мышлению бело­русов [Чумак 2001].

Петрозаводский профессор З.К. Тарланов вступил в полеми­ку с «оригинально задуманными исследованиями А. Вежбицкой», поскольку, по его мнению, предложенные в них «интересные и остроумные» решения не соотнесены ни с историей самих интер­претируемых фактов, ни с историей языка, что не могло не ска­заться на характере общих выводов [Тарланов 1998].

Во-первых, З.К. Тарланов подвергает сомнению правомер­ность вывода А. Вежбицкой о том, что особенности русского наци­онального характера раскрываются и отражаются в трех уникаль­ных понятиях русской культуры — душе, судьбе и тоске. Исход­ный тезис профессора сформулирован так: «Считая приведенные суждения А. Вежбицкой вполне занимательными, а в чем-то, пусть и априорно, не лишенными действительной почвы, нельзя не обратить внимания на их очевидную детерминированность факторами идеологического порядка в широком смысле слова» [Тарланов 1998: 66]. По подсчетам российского ученого, в круп­нейшей коллекции русских пословиц и поговорок, собранных и тематически распределенных В.И. Далем, среди 180 сем на тему «судьба — терпение — надежда» приходится 157 пословично-по-говорных формул из более чем 30 тысяч, а темы «душа» и «тос­ка» отдельно вообще не выделены [Тарланов 1998: 73].

Во-вторых, З.К. Тарланов ставит под сомнение исходное по­ложение А. Вежбицкой о том, что русский синтаксис свидетель­ствует о природной склонности русских к пассивности и фата­лизму, антирационализму, склонности к моральным суждениям, неконтролируемости о том, что богатство и разнообразие безлич­ных конструкций в русском языке — свидетельство преобладаю­щей русской культурной традиции рассматривать мир как сово­купность событий, не поддающихся ни человеческому контролю, ни человеческому уразумению. Сомнительно, на его взгляд, само сопоставление синтаксиса двух — русского и английского — язы­ков без учета того обстоятельства, что синтаксис изначально обус­ловлен морфологией и лексикой. Как, — спрашивает З.К. Тарла-

73

раздел II. базовый понятия липгвокультурологии

нов, — в английском языке могут быть дативные конструкции, если в нем вообще не представлен датив в морфологии?

Для А. Вежбицкой наличие и даже преобладание пациентист-ских конструкций с дательным падежом субъекта — результат фе-номенологизма (субъективности, импрессионизма) русского язы­ка. Для начала З.К. Тарланов приводит статистическую справку: «...В таком показательном для оценки ментальных представле­ний народа жанре словесной культуры, как пословица, на долю безличных («пациентивных») предложений приходится 1-5% всех русских пословичных формул в записях XVII—XX вв. В то же время пословичные формулы, составленные по модели агентив-ных предложений, в два с лишним раза превышают количество первых» [Тарланов 1998: 68].

Далее З.К. Тарланов сравнивает исторический путь развития русского и английского безличного предложения и начинает с констатации того факта, что английский синтаксис, как и син­таксис других западноевропейских языков, беднее русского. В нем нет полных эквивалентов русским безличным предложениям, инфинитивным, номинативным, двусоставным несогласованным и др. З.К. Тарланов напоминает, что степень совершенства языка определяется мерой его способности точно соответствовать бес­конечно сложному миру изображаемых и выражаемых им пред­метов, событий, признаков, понятий, представлений, а также субъективно оцениваемых модусов их проявлений, что языковые структуры не могут не быть скоординированными с изменчивым мировосприятием человека, с поступательным характером его познавательного опыта. Отсюда делается вывод, что более совер­шенен тот язык, который разные события выражает по-разному [Тарланов 1998: 70].

По мнению Тарланова, язык развивается в направлении все возрастающего объективирования заключенного в нем содержа­ния. Специфическим и структурно существенным результатом действия тенденции к объективированию, являются безличные предложения, получившие в русском языке широкое распрост­ранение. Английская конструкция безличного предложения типа

74

4. Этничкскля мнитллыюсть

(«Холодно») И гз со1а или Меня тошнит (Гт жЬ) исторически отстает от русской, оставаясь ориентированной на архаическое языковое состояние, т.е. на субъективность. Она, продолжает Тар-ланов, лишена того объективирования, абсолютизации, обобще­ния, которые составляют синтаксическую суть и придают манев­ренность соответствующей русской [Тарланов 1998: 72].

О синтаксисе одного языка нельзя судить с точки зрения син­таксиса другого языка, не учитывая ни исторических процессов в языках, ни важнейших тенденций, обусловливающих языковые процессы. Чтобы характеризовать ментальные представления на­родов и их культурные традиции по языковым свидетельствам, следует синхронизировать соответствующие процессы в сопос­тавляемых языках. Преобладающее начало в русской культурной традиции — безграничная широта, делающая эти традиции от­крытой, лояльной, адаптируемой, протеистическои по отношению к иноэтническим традициям. Об этом и свидетельствует типоло­гия русского предложения.

Аргументы З.К. Тарланова, основанные на статистических и лингвогенетических данных, на первый взгляд, кажутся убеди­тельными, однако у А. Вежбицкой и ее сторонников возможен вполне правомочный вопрос, почему синтаксис русского и анг­лийского языков развивается так несимметрично. Может быть, особенности ментальное™ каким-то непостижимым образом че­рез сферу бессознательного, которое, кстати, по мнению Ж. Ла-кана, структурировано как язык, предопределяют и линии раз­вития, и темпы, и предпочтительность тех или иных синтакси­ческих структур.

Анализ так называемых скрытых семантических категорий показывает, что они являются специфическими регулятивами поведения и восприятия, формирующими языковую подоснову этнической картины мира, а потому требуют учета в антрополо­гических, этносоциальных, политологических исследованиях и в соответствующих им практиках. Т.И. Стексова в работе "Не­вольность осуществления" как скрытая семантическая категория и ее проявление» (Новосибирск, 1998) показала, что эта катего-

75

З/ШЛ II. БАЗОВЫЙ ПОНЯТИЯ

рия связана со значимой для русского менталитета категорией неконтролируемости, которая А. Вежбицкой была проинтерпре­тирована как реализация иррациональности и отсутствия ответ­ственности за событие, свойственное русскому национальному характеру. Имеется в виду синтаксическая модель с семантикой 'событие, осуществляемое независимо от воли субъекта' типа Мне только что довелось быть в Нидерландах. В состав конструктив­ных типов, выражающих невольность осуществления, помимо указанной конструкции, автор включает глаголы с семантикой невольности типа проболтаться, оступиться, структуры с лек­сическими показателями невольности — невольно, непроизволь­но, нечаянно, случайно, ненароком. Относятся сюда и случаи ис­пользования партитивов — частей тела человека в качестве субъекта действия (ноги не держат, кровь бросилась в голову), имени события (бешенство помутило рассудок), появления мни­мых субъектов — условных (бес попутал, черт дернул) или нео­пределенных (что-то заставило его сдержаться) сил. Исследо­вательница показывает, что для русской языковой картины мира характерно наличие таких субъектов, которые способны действо­вать самостоятельно, не подчиняясь человеческому разуму и воле (бес, черт, кровь, бешенство и т.п.), безличных моделей, демонст­рирующих таинственность силы, ответственной за событие (под­мывает, тянет). Языковая имитация невольности позволяет снизить уровень ответственности за действие не только в линг­вистическом (отсутствие контроля), но и в житейском и даже в юридическом смысле. Из этого следует, что языковая картина мира является скрытым регулятивом поведения и через разви­тие соответствующего концепта формирует культурно-нацио­нальный стереотип [Ким 1999: 14—15]

Связь языка и этнической ментальности остро ощущают мас­тера слова. «Разница языка говорит о различии психологическо­го склада. Известно, что русский язык более расположен к пере­даче психологического состояния, он непереводим и незаменим в пейзаже-настроении, в то время как английский более подхо­дит к чувственным описаниям, экономен в передаче действия, так

76

}. этническая мыггллыюсть

же, как и юмора. Музыка Достоевского может быть переведена на другой язык, но родиться она могла только на русском» (А. Воз­несенский).

В статье «Испанский язык и национальный характер испан­цев (пример видения мира)» рассматривается фразеология, связан­ная с корридой и демонстрирующая, насколько велико влияние этого типично испанского феномена на формирование испанского наци­онального характера, менталитета испанцев. В современном ис­панском языке сотни фразеологизмов построены именно на метафоре корриды и не могут быть истолкованы вне данного ме­тафорического пространства. Современная литература, масс-культура, публицистика постоянно порождают новые речения, которые построены на аллюзиях, связанных с миром тавромахии. Иными словами, коррида представляется как своего рода матри­ца для структурирования опыта и отображения его языковыми средствами [Вопросы языкознания. 2000. № 5. С. 135].

Тонкая связь языка и ментальности обнаруживается при выборе и пользовании языком. По наблюдениям востоковеда В.М. Алпатова, в Японии принято считать, что английский язык и англоязычность общества обеспечивают преимущества там, где важна индивидуальность, особенно в науке и технике, зато там, где дело касается взаимоотношений людей (от экономики до воспитания детей), обладание уникальным японским языком дает его носителям преимущества, даже превосходство [Алпатов 1994: 180].

Рекомендуемая литература

1. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.

2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.


Дата добавления: 2018-05-02; просмотров: 305; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!