И их отражение в паремиологическом фонде языка



Теоретический минимум

Ценность – понятие, указывающее на культурное, общественное или личностное значение (значимость) явлений и фактов действительности. Ценности всегда относятся к человеку и носят социальный характер. Они формируются на основе общественной практики, индивидуальной деятельности человека, в рамках определенных конкретно-исторических общественных отношений и форм общения людей.

На ценностное восприятие и процесс формирования ценностей оказывают влияние все сколько-нибудь значимые факторы человеческого существования – биологические, социальные, психические и т.д. Их индивидуальное сочетание обусловливает личностный характер ценностей человека, который, однако, не отрицает наличия общечеловеческих ценностей. Не следует только думать, что общечеловеческие ценности существуют наряду с индивидуальными ценностями. Общечеловеческие ценности – это в то же самое время и индивидуальные, личностные ценности. И каждая личность по-своему их воспринимает и осознает.

Для описания национальных характеров нередко используется ценностный подход. Он позволяет описать национальный характер на языке ценностей. Допускается, что национальный характер определяется национальными ценностями. Можно ли его описать на этом ценностном языке? Как выглядят иерархии ценностей в национальных характерах различных народов? Чем отличается русский национальный характер, в чем отличие присущей ему иерархии ценностей?

Базовые общечеловеческие ценности – основные моральные ценности, приоритетные нравственные установки, существующие в культурных, семейных, социально-исторических, религиозных традициях многих народов, передаваемые от поколения к поколению и обеспечивающие успешное развитие страны в современных условиях.

Основные базовые национальные ценности:

· Патриотизм как одно из проявлений духовной зрелости человека, выражающейся в любви к Родине, народу, малой родине, в осознанном желании служить Отечеству.

· Труд и творчество как отличительные черты духовно и нравственно развитой личности.

· Семья как основа духовно-нравственного развития и воспитания личности, залог преемственности культурно-нравственных традиций народа от поколения к поколению, жизнеспособности общества.

· Природа как одна из важнейших основ здоровой и гармоничной жизни человека и общества.

· Здоровый образ жизни в единстве составляющих: здоровье физическое, психическое, духовно- и социально-нравственное.

Эти ценности у разных народов по-разному соотносятся между собой. Из общего набора ценностей народ выделяет несколько, обращает на них особое внимание, полагая, что другие ценности не могут вступить в противоречие с этими избранными ценностями. Итак, имеется точка зрения, что частных ценностей, присущих отдельной национальности, не существует. Чисто русских (как и немецких, японских и прочих) ценностей нет, в национальных культурах варьируются иерархии ценностей. Если же сравнивать эти иерархии, то практическое значение имеют только верхушки шкал – вот они-то и несут значимую информацию об отличиях. В одном из опросов Фонда «Общественное мнение» экспертам был задан вопрос о тех ценностях, которые они считают «самыми важными для русского народа». На первое место вышли «духовность» (духовные ценности), «соборность» (коллективизм, общинность), потом еще «семья» (семейные ценности) и «Россия, родина» и т.д. (что мы подвели под общую категорию «патриотизм») (Клуб Дискурс:Социум, 2001).

Ценности национальные – совокупность духовных идеалов представителей тех или иных этнических общностей, в которых находит отражение их историческое своеобразие.

Две наиболее значительные в истории человечества ценностные парадигмы – восточная и западная – отражают ценности, связанные со спецификой образа жизни соответствующего общества. В западной культуре в качестве первичных выступают такие ценности, как индивидуальность, деньги, эффективность, первенство, агрессивность, уважение к молодежи, равенство женщин в обществе. В восточной культуре на первом месте находятся коллективная ответственность, скромность, уважение к старшим, патриотизм, материнство, авторитаризм.

Задание: 1) Попытайтесь объяснить значение каждой пословицы. 2) К каким культурным ценностям может иметь отношение каждая пословица? 3) Попробуйте подобрать эквивалент в русском языке.

Немецкие пословицы (Sprichwörter):

AucheinblindesHuhnfindetmaleinKorn. –Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.

KleiderMachenLeute. –Одежда делает людей.

VorredemachtkeineNachrede. – Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

DenerstenTageinGast, denzweiteneineLast, dendrittenstinkterfast. – Первый день гость – гость, второй день – тягость, третий день – почти зловоние.

JungeFrauundallerMannisteintraurigesGespann. – Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка.

Werwillwasgelten, derkommeselten. – Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит.

EinguterPlanisthalbgetan. – Хороший план – наполовину сделанное дело.

EinStaatohneRechtistwieeinLeibohneSeele. – Государство без права, что тело без души.

Arbeitist des LebensWürze.– Труд – сольжизни.

GebrauchterPflugblinkt, stehendWasserstinkt.– Работавшийплугблестит, астоячаяводаплесеньюпокрывается.

Geschwind sein heißtnichteilen.– Быстротанужна, апоспешностьвредна.

VieleKöpfegehenschweruntereinen Hut.– Навсеголовыоднушляпуненаденешь.

Английскиепословицы (Proverbs, Sayings):

A house is not a home. – Зданиеещёнедом.

All work and no play makes Jack a dull boy. –РаботабеззабавыделаетДжекаскучным.

Blood is thicker than water. – Кровьгущеводы.

Cleanliness is next to godliness. – Чистотаследуетзанабожностью.

Failing to plan is planning to fail. – Непланироватьзначитпланироватьпроиграть.

Familiarity breeds contempt. – Фамильярностьведёткнеуважению.

God helps those who help themselves. – Богпомогаеттем, ктопомогаетсебе.

Good fences make good neighbours. – Захорошимзабором – хорошиесоседи.

Good talk saves the food. – Хорошийразговорсохраняетеду.

If life deals you lemons make lemonade.– Еслижизньпреподноситлимоны, сделайлимонад.

If you can’t stand the heat get out of the kitchen. – Неможешьтерпетьжар, выходиизкухни.

Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone. – Засмейся, ивесьмирзасмеётсястобой, заплачь, итыбудешьплакатьводиночестве.

No one can make you feel inferior without your consent.– Безтвоегосогласиятебянеунизят.

The Devil finds work for idle hands to do. – Дьяволнаходитзанятиедляпраздныхрук.

Японские пословицы:

Akusaiwarokujunennofusaku. – Плохая (сварливая) жена – все равно, что неурожай шестьдесят лет подряд.

Atamanouenohae о ое.–Сгоняй мух со своей головы.

Atamasoruyorikokoroosore. –Брей не голову, а душу.

Atarakuchinikazeohikasu. –(Нечего) ветер в рот попусту пускать.

Atoashidesuna о kakeru. –Уходя, метнуть ногой песок.

Dasoku. –Змее ноги (пририсовывать)

Haifukitokanemochitowatamaruhodokitanai. –Богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее.

Hajimewahitosakeonomi, nakagorowasakegasake о nomi, owariwasakehito о nomu. –Сначала человек пьет сакэ, потом сакэ пьет сакэ, а в конце сакэ пьет человека.

Hizatomosodan. –Советуйся хотя бы со своими коленями.

Hitonoodorutokiwaodore. – Пляши, когда все пляшут.

Inochiwakinkanotsuyunogotoshi. –Жизнь человеческая мимолетна как утренняя роса.

Kuniyaburetesangaari. – Государства гибнут, а горы и реки остаются.

Makeruwakachi. –В поражении залог победы.

Minohodo о shire. – Знай свои пределы.

 


Дата добавления: 2018-05-02; просмотров: 214; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!