Закончите следующие сравнения



Лингвокультурология, 4 курс ЗФО РЯ

2016–2017 учебный год

Самостоятельная работа в межсессионный период

Задание 1

Тема: Сравнение: лингвокультурный аспект

 

Проведите направленный эксперимент (по возможности – в две серии). Количество испытуемых – не менее 10 человек разных возрастных групп, разного образовательного уровня, мужчины и женщины.

Задача первой серии эксперимента установить сравнения, с помощью которых можно описать внешность человека, а второй – установить сравнения, с помощью которых можно описать внутренние качества человека.

В первой серии эксперимента для исследования внешнего облика человека используются следующие тематические группы слов-стимулов: 1) анатомические характеристики человека: рост, полнота, характеристики фигуры, тела и его частей (грудь, руки, колени), частей лица (глаза, брови, нос, губы, скулы, рот, зубы, подбородок, волосы);2) эстетические качества некоторых частей: грязные (волосы), приятный (голос), выразительные (глаза), красивое (лицо) и др.; 3) динамические характеристики физического облика: быстрый, ловкий, резвый, неуклюжий, сильный; 4) физические состояния и социальный статус: голос, усталый, величественный, угловатый, болтливый, голодный, бедный, богатый, общительный и др.

Во второй серии эксперимента анализу подвергается внутренний мир человека, его характер. Слова-стимулы, согласно психологической классификации, относятся к различным группам: а) выражают отношение личности к самому себе (например, сонный); б) к другим людям и обществу (например, патриот); в) к труду и его результатам (например, ленивый); г) черты характера, отражающие особенности протекания психических процессов личности: эмоциональные (например, веселый), волевые (например, храбрый), интеллектуальные (например, любопытный).

Обработка результатов эксперимента включает: 1) социальный портрет участников эксперимента (пол, возраст, образование); 2) систематизацию результатов по количественному критерию в соответствии с объектом сравнения (например, глаза чаще / реже всего сравниваются с …, честный человек чаще / реже всего сравнивается с… и т.д.); 3) систематизацию результатов по качественному критерию в соответствии с объектом сравнения (лексика каких тематических групп выступает объектом сравнения; например, глаза чаще всего сравнивают с объектами неживой природы: драгоценными камнями, и т.д.); 4) выводы.

Теоретический минимум

Сравнение лежит в основе многих метафор и образов. Это самый древний вид интеллектуальной деятельности, предшествующий счету (Э.Сепир). Культура неотделима от сравнения, а сравнение от культуры, ибо сравнение в широком смысле – это проблема тождества и различия. О. Мандельштам писал в «Разговоре с Данте»: «Я сравниваю – значит живу». Значительную роль сравнениям отводил и А.А. Потебня, утверждая, что самый процесс познания есть процесс сравнения.

По определению М.Фуко, сравнение (сходство) – «самый универсальный, самый очевидный, но вместе с тем и самый скрытый, подлежащий выявлению элемент, определяющий форму познания... и гарантирующий богатство его содержания». И действительно, иногда сравнения непонятны, например, пьян как земля; такие сравнения требуют дешифровки, дополнительных знаний, например, здесь нужно помнить, что земля, будучи символом плодородия, предполагает напоенность (ср. эпитет сыра земля). Часто в сравнении актуализируются самые неожиданные признаки: скатерть белая, как снег – здесь актуализируется не цвет (белизна), а нетронутость скатерти; белый, как полотно – способность кожных покровов человека менять интенсивность окраски.

Человек в русской языковой картине мира постоянно сравнивается с другим человеком, и если сравниваемые похожи по характеру, поведению, социальному статусу или другим характеристикам личности, то о них говорят: одного поля ягода, гусь (кулик) да гагара -- пара, два сапога -- пара, из одного теста сделаны, из одной плахи вытесаны, черти одной шерсти, одна шайка-лейка, одной масти, на один покрой, одним мирром мазаны, того же сорта, оба хороши, один другого стоит, муж и жена -- одна сатана, из одного кремня искра и т.д. Белорусы к этому добавят: обаерабое (в значении оба одинаково плохие).

Л.А. Лебедева выделила 16 идеографических полей для характеристики человека:

внешность (волосы мягкие, как шелк; черные, как смоль; лицо круглое, как блин; глаза черные, как агат; голова круглая, как арбуз; пальцы толстые, как обрубки; чумазый, как черт),

физические качества (сильный, как бык; крепкий, как дуб; ловкий, как обезьяна; видит, как кошка; нюх, как у собаки),

физиологические состояния (горячий, как печка; свежий, как огурчик; замерзнуть, как бобик; выжатый, как лимон),

физические действия (вертеться, как вьюн; подпрыгивать, как мячик; глотать, как акула),

движение--неподвижность (нестись, как метеор; стоять, как столб; вертеться, как белка в колесе; ходить, как неприкаянный),

черты характера, моральные и деловые качества (смирный, как агнец; трусливый, как баба; хитрый, как лиса; аккуратный, как немец),

умения, способности (плавать, как рыба; нырять, как утка; писать, как курица лапой; петь, как соловей),

поведение (умирать, как герой; вести себя, как скотина; держаться, как хозяин; молчать, как сыч),

отношения между людьми, чувства (убить, как собаку; обращаться, как с маленьким; смотреть, как на чудака; нужен, как рыбе зонтик),

умственные способности (глупый как ребенок; глупый, как пень; умный, как бес; смотреть, как баран на новые ворота),

речевая деятельность (орать, как оглашенный; говорить, как по писаному; болтать, как сорока; шипеть, как змея),

чувства-состояния (ходить, как в воду опущенный; хохотать, как безумный; ржать, как лошадь),

образ жизни (жить, как барин; жить, как бирюк; жить, как белый человек; жить, как дикарь),

труд--безделье (трудиться, как вол; работать, как лошадь; работать, как муравей; сидеть, как в гостях),

бедность--богатство (беден, как церковная мышь; нищий, как Иов; богатый, как Крез),

мысли, чувства, представления (пронзить, как мечом; застрять, в голове, как гвоздь; помнить, как в тумане; блеснуть, как молния -- о мысли).

В лингвокультурологии устойчивое сравнение понимается не только как фигура речи или стилистический прием, но особое языковое явление, особая языковая единица, наделенная значением и особой формой его выражения. Формы эти в русском языке очень разнообразны: это и творительный падеж сравнения (губы сердечком или бантиком, бровки домиком), и сравнительная степень прилагательных при существительных в творительном падеже (лицо мрачнее тучи), и сравнения с лексическими элементами «похож», «подобный» (специалист подобен флюсу), и сложные прилагательные, содержащие элементы «подобный», «образный», «видный» (дугообразные брови, миндалевидные глаза), и наречия, образованные от притяжательных прилагательных с формантом «по-» (по-лисьи хитер) и т.д.

В структуре сравнительной конструкции вычленяются следующие компоненты: объект сравнения, основание сравнения, показатель сравнения и эталон сравнения. В сравнительном обороте Капитан, обветренный, как скалы наличествуют все четыре компонента, однако в реальной речи объект или основание сравнения нередко опускаются: голодный, как волк; спит, как сурок; нож как бритва; Оля как тростиночкаи др.

Именно сравнения как момент подобия вещей рождают метафоры, символы, обнаруживают мифологичность сознания. Специфическое национальное видение мира отражается в семантике сравнения. Проведенный В.А. Масловой эксперимент с носителями киргизского языка позволил выделить ряд типичных для них сравнений. Эти сравнения связаны:

а) с географическими особенностями местности: величественный, как Ала-Тау; глаза блестящие, как Иссык-Куль; лицо ясное, как родник; рот большой, как пещера;

б) с особенностями растительного и животного мира: нос горбатый, как у беркута; стройный, как чинара, арча; стройный, как марал;

в) широко распространены у киргизов сравнения со сказочными героями национального эпоса: голова умная, как у Каныкея; храбрый, как Чолпонбай, как Дуйшенкул; сильный, как Манас; голос грудной, как у Конурбая; лицо белое, как у Акмоор; рука большая, как у Бакая;

г) семантика сравнений связана со спецификой хозяйственной и культурной жизни народа: волосы длинные, как аркан; голова большая, как казан; голос приятный, как звуки комуза; лицо красивое, как Луна; нос прямой, как комуз.

Сравнение национально-специфично и в художественном тексте, где его основная роль заключается в том, что сравнение строит образ. Так, известный киргизский поэт Дж. Бокомбаев пишет: Тянь-Шань похож на спящего верблюда. А средь хребтов в горбатом их кольце Сверкает Иссык-Куль -- живое чудо -- Как родинка на девичьем лице.

У известного киргизского акына Боогачы (конец XIX -- начало XX в.) есть такое сравнение: Ты как гибкий ивовый прутик, как хмельной мед сладкая, телом белая, ты как разваренное казы, подгривное мясо. Последнее «гастрономическое» сравнение было бы неприемлемо в русской и белорусской культуре, где еда никогда не имела особой мистической функции (как, например, поедание врага в некоторых культурах).

Казахский поэт и просветитель XIX в. Абай Кунанбаев приводит такое сравнение: «Мир -- огромное озеро, время -- порывистый ветер, передние волны -- старшие братья, задние волны -- младшие братья, умирайте по очереди, пусть все идет своим чередом».

Очень русское сравнение встречаем у Ариадны Эфрон: «Весна, пасмурная и неприветливая, как старухина дочка из русской сказки» (Из письма Б. Пастернаку).

Другой пример: «Куда делись сугробы, как опухшие веки прикрывавшие окна подвального этажа» (Б. Шергин).

Итак, сравнение может выступать как способ познания мира, способ закрепления результатов этого познания в культуре.

 


Укажите Ваш возраст __________ пол ______________ образование ______________________

Закончите следующие сравнения

АНКЕТА 1

брови густые, как... нос большой, как...
зубы острые, как глаза голубые, как...
голос грубый, как... он бедный, как...
глаза умные, как... губы пухлые, как...
брови тонкие, как... нос прямой, как...
зубы редкие, как... глаза карие, как...
голос звонкий, как... он богатый, как...
глаза ясные, как... губы тонкие, как...
брови черные, как... нос курносый, как...
зубы ровные, как глаза красивые, как...
голос нежный, как... он болтливый, как...
колени круглые, как... нос с горбинкой, как...
волосы грязные, как... рот большой, как...
он низкорослый, как... он быстрый, как...
голос приятный, как... тело мускулистое, как...
колени острые, как... подбородок волевой, как...
волосы длинные, как... рот маленький, как...
он общительный, как... он высокий, как...
голос резкий, как... тело сильное, как...
лицо бледное, как... подбородок квадратный, как...
волосы курчавые, как... руки большие, как...
он резвый, как... он голодный, как...
грудь большая, как... фигура величественная, как...
лицо красивое, как... подбородок острый, как...
волосы мягкие, как... руки нежные, как...
он сильный, как... он ловкий, как...
грудь впалая, как... фигура угловатая, как...
лицо круглое, как... подбородок с ямочкой, как...
волосы прямые, как... скулы широкие, как...
он стройный, как... он неуклюжий, как...
губы алые, как... нос большой, как...
лицо милое, как... глаза голубые, как...
глаза блестящие, как... он бедный, как...
он толстый, как... губы пухлые, как...
губы красивые, как...  

АНКЕТА 2

аккуратный, как... злой, как...
решительный, как трудолюбивый, как...
активный, как... критичный, как...
робкий, как... трусливый, как
блудливый, как... легкомысленный, как...
самолюбивый, как умный, как...
вспыльчивый, как... ленивый, как...
самостоятельный, как... упрямый, как...
глупый, как... лживый, как...
сентиментальный, как хвастливый, как...
грустный, как... любопытный, как...
скромный, как... храбрый, как...
добрый, как... наблюдательный, как...
скупой, как... целеустремленный, как.
жадный, как... настойчивый, как...
смелый, как... честный, как...
жестокий, как... отважный, как...
сонный, как... веселый, как...
завистливый, как... патриот, как...
спокойный, как щедрый, как...

Задание 2

 

Тема: Методы выявления лингвокультурной специфики языковой картины мира

 

Сравните образы лета (summer) и осени (autumn) по данным ассоциативных экспериментов, проведенных с носителями русского и английского языков (можно привлекать результаты проведенного вами ассоциативного эксперимента). Выборка составлена на основе картотеки, включающей 195 анкет носителей русского языка и 154 анкеты носителей английского языка, полученные в результате направленного ассоциативного эксперимента.

Для сопоставительного исследования следует обработать и систематизировать данные ассоциативных экспериментов по следующим основаниям: 1) выявить тематические группы, по которым можно распределить полученные реакции, определить их наполняемость для каждого из языков (количественную и качественную); например, «природные явления»; «растения и животные»; «чувства и эмоции»; «предикативные признаки»; «оценочная характеристика времени года»; «цветовая гамма»; «жизнь и деятельность людей»; «другие временные отрезки»; «прецедентные тексты»; 2) установить когнитивные доминанты, соответствующие тематическим группам с наибольшей наполняемостью; 3) результаты представить в виде таблицы, выводы оформить в письменном виде.

Лето

жара,солнце,тепло,каникулы,зима,зелень,море,отдых,пляж,отпуск,осень,трава,загар,июль,весна,радость,август,июнь,счастье,дача,вечер,бабочки,вода,духота,купание,деревня,песок,луг,шорты,дождь, ливень, пыль,земляника,мороженое,зной,время года,клубника,поле,арбуз,цветок,малина,пот,гамак,сарафан,свет,курорт, поливать и полоть в огороде и в саду, посадить цветы, зелень, ягоды, шашлыки, малина, квас, трава, ромашки, роза, шиповник, сосны, кашка, клевер, кипрей, мухи, комары, запахи, запах сена и скошенной травы, запах свежескошенной травы, запах скошенного сена, запах нагретой солнцем пыли на дороге, запах сосен в жару, одуряющий запах цветов, дом, дом у родителей, плавание, играть в воде, радостные дети, любимое время года, радость от предстоящих теплых дней, «Ласковый май», «Но наше северное лето, карикатура южных зим…», красное лето; роскошное лето, лето приходит, наступает, уходит, минует; голос лета, ждать лета, готовиться к лету, проводить лето, любить, предпочитать, радоваться, лето работает на зиму; лето собирает, а зима поедает; лето со снопами, осень с пирогами; кто летом трудится до пота, зимою поест в охоту; каково лето, таково сено; худо лето, коли солнца (сена) нету; летом два дня льет, час сохнет, осенью час льет две недели сохнет; готовь сани летом, а телегу зимой; лето пролежишь, зимой с сумой побежишь; красное лето никому не (на)докучило; люди рады лету, а пчелы цвету; зимою снег одолевает, летом – пыль; убил Бог лето мухами; лето-припасиха; лето родит; солнечный ожог, лесные пожары, качели, новые фотографии, курортный роман, поездки к родственникам, жара (духота) в транспорте, дача (огород), отключение горячей воды, ремонт, за окном летает тополиный пух, значит наступило настоящее лето!; пух летит в лицо (в нос, в глаза, в рот), лето – нелюбимое время года; летом я больше всего чувствую свою некую ущербность; жара изматывает; комары.

SUMMER

sun, half a year, season, sun rays, UV rays, sunny, Then followed that beautiful season – summer... (затемнаступилоэтовеликолепноевремягодa-лето), seaside, heat, sun-tan, flowers, fruit, friends, holiday, Pacific Ocean, Costa Rica, cricket field, great days, marvelous days, feeling heavy, beer gardens, cricket field, crowded pubs, hiking, American football, baseball, cricket, Wimbledon, brightness, а girl of ten summers (девочка 10 лет), the summer of life, summer tide, summertime, midsummer, winter, year, May, June, July, summer cаme, arrived, went, gone; remember summer (вспомнить), wait for summer (ждать), love, prefer, be glad, suffer (страдать), perfect (прекрасное) и dreadful (ужасное) summer; lovely (великолепное) и dreadful (ужасное), hot (жаркое), cool (прохладное); severе (холодное); wet (сырое), dry (сухое), rotten (дождливое), previous (прошлое), next (будущее), early (раннее), late (позднее, запоздалое), summer cloud – легкоеоблако; summer wardrobe – летнийгардероб, летняяодежда; summer stock – летниегастролитеатра; to summerise – готовиться к лету; to summer at some place – проводитьлетогде-либо; they must hunger in winter that will not work in summer «темпридетсяголодатьзимой, ктонебудетработатьлетом»; to summer – пастискот; winter’s thunder is summer’s wonder «зимнийгром – летнеечудо», ocean (океан), hay (сено), girls in bikini (девушки в купальниках), young men (молодыелюди), swimming pool (бассейн), crowded pub (переполненныйпаб), hammock (гамак), fair (ярмарка), «ants that seem to pop up in my yard a lot» (муравьизаполонилимойдвор), «аnts...bastards» (надоедливыемуравьи).

Осень

листья,листопад,дождь, туман, холод, ветер, слякоть, серое небо,весна,листва,лето,сентябрь,урожай, жатва, время года,слякоть,ветер,зима,грязь,бабье лето, сыро, дождливо, холод,ДДТ,дожди,грибы,печаль,грусть,октябрь,увядание,уныние,лужа,желтизна,сезон,прохлада,зонт,хурма,оранжевый цвет,Есенин,лужи,тоска,сапоги,аллея,деревья,золото,Пушкин, куртка,пальто,первое сентября,школа,красота,опавшая листва,ноябрь,жёлтый цвет,лось,воздух,дерево,август,краски,жёлудь,гербарий,пора,депрессия,теплая одежда, начало учебного года, яблоки, листок,серость,Болдино,клён,рябина,сырость,авитаминоз, скучные затяжные дожди, красивые деревья, лес прекрасен, осенние цветы, желтые, красные листья, красота и зрелость природы, становится тоскливо; погода к осени дождливей; поздняя осень настанет, Природа состарится вдруг; мне было жаль своей любви, для которой, очевидно, тоже наступила уже своя осень; моей собаке две осени, осенистая собака; осень приходит, кокетничает, рыдает; осеньбледная, нагая; небо свинцового цвета, грязь, 1 сентября, работа на огороде (даче), ждать осень, готовиться к осени, проводить осень; хорошая, плохая, прекрасная, необычная,памятная, долгожданная,докучная; унылая пора, очей очарованье; осень-это часто кризис; осень-подъем; жаркая, холодная,теплая,прохладная,сухая, дождливая,солнечная,сырая, ранняя,поздняя, глубокая, будущая,прошлая, наступившая,минувшая, нынешняя,прошлогодняя, щедрая,скудная(осень), осень-то матка; придет осень, за все спросит; осень всему счет ведет; осенью скот жиреет, человек добреет; лето со снопами, осень с пирогами; осень идет и за собою дождь ведет; теплая осень – к долгой зиме; осенью работник краснеет, а хозяин бледнеет; не будь в осень тороват, будь к весне богат; весна богата на цветы, а осень – на снопы; в осеннее ненастье семь погод на дворе – сеет, веет, крутит, мутит, и ревет, и льет, и снизу метет;

 

AUTUMN

leaves, foliage (листва), fallofleaves (листопад),fall(осень), опадающие листья (fallingleaves), mist, fog (туман); cold (холод); wind (ветер); slash (слякоть); желтые деревья (goldentrees), горячий шоколад (hotchocolate), обрезка деревьев (toprunetrees), уборка опавших листьев граблями (torakefallenleaves), посадка к весне луковиц цветов (toplantspringbulbs), кучи листвы (foliage), запрыгивать в кучи листьев (tojumpinapileofleaves), начинает холодать (togetcolder), кашель (cough), простужаться (tocatchachill), чихать (tosneeze), закутываться (tobundleup), утепляться (towarmup), оранжевый (orange), красный (red), graysky (серое небо), жёлтый (yellow), gold (золотой), янтарный (amber), красочный (сolorful), величественный (magnificent), туманный (foggy), ветреный (blustery), непредсказуемый (unpredictable), со вкусом тыквы (pumpkin-flavored), уютный (cozy), сезон яблок (appleseason), прохладные осенние вечера (chillyautumnnights), warm (wool) clothes (тёплая одежда), schoolstarting (начало учебного года), mists, lambs, excitedaboutnewpossibilities, enjoythechangingoftheseasons, turkey, orangepumpkins, Halloween, GuyFawkesnight, apples (яблоки), autumnflowers (осенние цветы), red, yellowleaves (желтые, красные листья), dazzlingsunsets, eveningmystery (ослепительные закаты, вечерняя таинственность); longnights, mudonmybutt (долгие ночи, грязь на моих ботинках),RemembranceDay, Keats; itwasnowfaradvancedinautumn (стояла уже глубокая осень); theautumnoflife (осень жизни); аutumnyears (зрелые годы), August, September, October, St. Martin'sSummer, St. Luke’sSummer, IndianSummer, аutumnhadcome, slippingin, turning… (осень пришла, крадучись, превратив все вокруг…); touched (коснулась), remember(помнить), reminisce (вспоминать) аutumn; perfect (прекрасная), dreadful (ужасная); wonderful (великолепная), warm (теплая),cool (прохладная); raw (сырая);gentle (мягкая), rough (ненастная), sunny (солнечная), last (последняя),first (первая); early (ранняя),late (поздняя, запоздалая), аutumnpumpkin– сорт тыквы, созревающий поздно осенью; аutumn-flowering (blooming) – цветущий осенью; аutumnsowing – озимый сев; аutumncolours – краски осени; аutumnfoliage – осенняя листва, листопад; Ifyoudon’tsowinthespringyouwillnotreapintheautumn «если не посеешь весной, не пожнешь и осенью»; chickensarecountedinautumn «цыплят по осени считают».

Таблица 1

Заполнил(а):___________________________________

ТГ / язык Осень (русский) Autumn (английский)
природные явления      
растения и животные      
чувства и эмоции        
предикативные признаки      
оценочная характеристика времени года      
цветовая гамма      
жизнь и деятельность людей        
другие временные отрезки      
прецедентные тексты      

Оформите выводы!!

Таблица 1

Заполнил(а):___________________________________

ТГ / язык Лето (русский) Summer (английский)
природные явления      
растения и животные      
чувства и эмоции        
предикативные признаки      
оценочная характеристика времени года      
цветовая гамма      
жизнь и деятельность людей        
другие временные отрезки      
прецедентные тексты      

Оформите выводы!!

Задание 3

 

Тема: Национально-культурные ценности


Дата добавления: 2018-05-02; просмотров: 284; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!