Слитное и раздельное написание имён числительных



1.Имена числительные могут писаться слитно, а могут раздельно (в несколько слов).

Слитно пишутся:

а) количественные числительные, обозначающие числа от 11 до 19, а также круглые десятки и сотни:одиннад­цать, пятнадцать, пятьдесят, семьсот;

б) порядковые числительные, соответствующие выше­ названным количественным числительным: одиннадца­тый, пятнадцатый, пятидесятый, семисотый;

в) порядковые числительные, оканчивающиеся на -ты­сячный, -миллионный, -миллиардный: семидесятипятитысячный, сорокамиллионный, двухмиллиардный;

г) слово «двухсполовинный».

Раздельно (в несколько слов) пишутся:

а) составные количественные числительные: пятьдесят пять, сто тридцать четыре;

б) порядковые числительные, соответствующие состав­ным количественным: пятьдесят пятый, сто тридцать четвёртый;

в) числительные, обозначающие дробные и смешанные числа: пять шестых, одна целая три четвёртых.

 

2. Составные числительные необходимо отличать от сложных прилагательных, образованных на основе существительного и числительного; такие прилагательные пишут­ся слитно. Ср.: двадцать пять лет двадцатипятилет­ний, тридцать три дня тридцатитрёхдневный.

 

Передача нарицательных заимствований русской графикой. Правописание

 

 

Имена собственные в любом языке – особенные слова. Даже на письме в разных языках они, как правило, выделяются написанием с прописной буквы, кавычками, особыми иероглифами или картушами. Кроме того, «орфографически собственные имена могут выделяться с помощью сохранения старинных или уклоняющихся написаний (например, «Авчинников», «Птицин»). В западноевропейских языках собственные имена могут отражать орфографические нормы другого языка. Собственные имена могут иметь и морфологические особенности» (род. падеж от имени «Любовь» будет «Любови», а не «любви») [Гиляревский, Старостин, стр. 5].
Связано это с тем, что за ИС стоит не любой предмет, а уникальный (городов на свете много, но Париж или Москва - одни): «имена собственные (ИС) выполняют функцию индивидуализирующей номинации», т. е. «особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без уточняющих определений» [Ермолович, стр. 9]. Имя собственное как бы является «минимальной цитатой» [Гиляревский, Старостин, стр. 5].
Как ИС передают уникальность то, что они называют? За счет уникальности звуковой оболочки, т.е., набора звуков. Отсюда получается, что «звукографическая оболочка символизирует тождество объекта и в принципе уже не может быть изменена при изменениях объекта, а равно и при переводе текста, включающего данное имя, с одного языка на другой» [Гиляревский, Старостин, стр. 5] – иначе предмет или лицо невозможно будет опознать. Потому там, где имена нарицательные переводятся (table – «стол»), имена собственные претерпевают процесс передачи: Margaret Thatcher – «Маргарет Тэтчер», а не «Жемчужина Кровельщикова».
Однако надо помнить, что «передача иноязычных ИС – сложная и многогранная проблема. Она связана с многочисленными недоразумениями, курьезами, ошибками» [Ермолович, 14]. Но причина этого – не только недостаточно высокая квалификация языковых посредников, но и внутренняя противоречивость процесса заимствования-передачи. Ведь «сохранить точно произношение слова при его включении в контекст другого языка невозможно ни при каком способе передачи» [Гиляревский, Старостин, стр. 6]
Итак, какие существуют способы передачи ИС? Далее идет конспект второй лавы книги Д.Ермоловича «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода»:
Принцип графического подобия (транслитерация).
Возможен, во-первых, перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Чаще используется между языками с общей письменностью. Проблемы возможны такие: при общем алфавите могут не воспроизводиться отдельные диакритические знаки, иногда трудно определить, как произносится иноязычное ИС (ведь даже у языков, пользующихся общим алфавитом, «правила чтения» очень разнятся).
Собственно транслитерация применяется, когда языки пользуются разными графическими системами: буквы одной системы передаются буквами другой системы. Преимущества: письменный вариант имени не «подгоняется» под язык перевода, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. В русской переводческой практике особенно часто применялся до ХХ века, откуда мы имеем, в частности «быстрых разумом Невтонов» и «Ловеласа» (Lovelace, произносится «Лавлейс»). Сейчас в чистом виде не применяется, поскольку последовательная транслитерация английских и французских слов привела бы к появлению вариантов, ничего общего с оригиналами не имеющих.
Реально имеет место практика прямого переноса имени, то есть написания его латинскими буквами, особенно распространившаяся в последнее время.

Однако принцип графического подобия плохо пригоден для передачи звуковой уникальности ИС, и потому более широко распространенным – и основой стандартов - является принцип фонетического подобия (транскрипция).
Транскрипция – это передача средствами принимающего языка фонетики исходного имени. Сейчас является главным современным принципом передачи ИС на русском языке. Однако в полной мере этот способ своей цели не достигает в силу различия фонологических систем.
Практическая транскрипция нацелена на передачу звучания, но включает в себя некоторые элементы транслитерации (в силу важности письменного аспекта коммуникации). Для передачи английских имен средствами русского это будет: сохранение двойных согласных, сохранение «r» после гласных и «g» после «n», передача безударного гласного звука русской буквой, соответствующей букве оригинала.
Однако при использовании этих базовых подходов приходится учитывать еще ряд дополнительных принципов. Я укажу лишь на некоторые, представляющие интерес для передачи ИС Толкина:
Учет национально-языковой принадлежности имени. В общем случае желательно восстанавливать орфографию имени на том языке, из которого оно происходит. Однако здесь есть много «но», например, некоторые имена и названия на восточных языках, пришедшие в русский через английский (Тошиба, Хитачи, Самсунг), были изначально транскрибированы неправильно, и неправильное написание уже вошло в традицию.
Принцип этимологического соответствия, или транспозиции – когда ИС из разных языков, имеющие общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Из русско-английских соответствий это касается прежде всего исторических и библейских имен, а также имен монархов: например, принц Чарльз, став королем, превратится в «Карла».
Принцип благозвучия диктует некоторые отступления от общих правил транскрипции – чтобы было удобнее произносить имя в принимающем языке и чтобы избежать ассоциаций с лексикой сниженного регистра.
Необходимо учитывать также историческую традицию, поскольку многие ИС приходят не всегда из первоисточника и не все читаются и пишутся сообразно современным нормам и рекомендациям практической транскрипции: например, название столицы Франции произносится по-французски «Пари», а на русском оно выглядит как «Париж».
Другой важный момент – учет конкретной прагматической задачи, поскольку задачи переводчика художественного текста в корне отличаются от задач, например, переводчика при посольстве. В зависимости от своей цели переводчик решает, что ему важнее – графическая, фонетическая или смысловая «узнаваемость».

Теперь вернемся к транскрипции – принципу фонетического подобия и базовому принципу современной передачи ИС.
Дам определение Гиляревского и Старостина (из книги «Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник»): «Под транскрипцией понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц. При практической транскрипции в качестве таких знаков используется исторически сложившаяся орфографическая система того языка, на который передаются иностранные имена и названия, в нашем случае - русского языка».
То есть, мы берем английское слово и, не обращая внимания на его орфографию, передаем его произношение: Doughty превращается не в «Доугхти», как вышло бы в результате применения принципа графического подобия, а в «Дафти».
Поскольку мы должны подчиняться требованиям русской орфографии, мы не можем пользоваться буквами и значками, которыми она не пользуется: «в результате транскрибирования должно получиться слово, написанное по-русски, без применения каких-либо диакритических значков или дополнительных букв» [Гиляревский и Старостин, стр. 20].
Однако здесь есть одна тонкость: «надо учесть противоречащее этому явление: употребление обычных букв в несвойственных русскому языку комбинациях.
Употребление обычных букв в необычных комбинациях встречается не только в собственных именах, но и вообще в заимствованных словах (жюри, брошюра, почтальон). В целом же в заимствованных собственных именах и названиях необычные написания распространены гораздо шире (немецкое «Шюрхофф», румынское «Фэкэни»), чем в аппелятивах. Сам принцип практической транскрипции накладывает уже достаточные ограничения, и нет оснований чрезмерно «русифицировать» иноязычные собственные имена. Это противоречит как принципу выделения имен собственных в тексте, так и всему ходу исторического развития транскрипции в русском языке от полной ассимиляции в XIII-XVI веках («Стекольна» вместо «Стокгольм», «Борис» из «Мориц») через постепенное возрастание верности оригиналу к современному требованию научной строгости передачи, ограниченному лишь неизменностью состава алфавита» [Гиляревский и Старостин, стр. 20]
«Правописание протранскрибированных собственных имен может несколько отличаться от общих орфографических норм русского языка. Так, вполне допускается написание «ё», «ю», «я» после шипящих, а также после «ц». … Иногда в протранскрибированных именах допускается написание русского «э» после согласных, например, английское «Carey» - «Кэри», румынское «Cavaran» - «Кэвэран»» [Гиляревский и Старостин, стр. 25].

 


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 945; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!