Заключительная вежливая фраза.
После этой фразы ставится запятая.
Sincerely yours,
Искренневаш,
Yours faithfully,
С уважением,
Verytruly yours,
Искренне ваш,
Respectfully yours,
Суважением,
Sincerely,
С уважением,
Подпись.
Здесь пишется ваше имя и фамилия.
Примечание
В примечании обычно вписывается ссылка на прилагаемое к сопроводительному письму резюме и/или рекомендательные письма:
Enclosure: Resume
Приложено: Резюме
Enc: Resume
Прил: Резюме
Enclosures: Resume three reference letters and proof of licensure.
Приложение: резюме, три рекомендательных письма и подтверждающая лицензия.
Examples of application letters
John Donaldson
8 Sue Circle
Smithtown, CA 08067
909-555-5555
john.donaldson@emailexample.com
Date
George Gilhooley
XYZ Company
87 Delaware Road
Hatfield, CA 08065
Dear Mr. Gilhooley,
I am writing to apply for the programmer position advertised in the Times Union. As requested, I am enclosing a completed job application, my certification, my resume, and three references.
The opportunity presented in this listing is very interesting, and I believe that my strong technical experience and education will make me a very competitive candidate for this position. The key strengths that I possess for success in this position include:
- I have successfully designed, developed, and supported live use applications
- I strive for continued excellence
- I provide exceptional contributions to customer service for all customers
With a BS degree in Computer Programming, I have a full understanding of the full lifecycle of a software development project. I also have experience in learning and excelling at new technologies as needed.
Please see my resume for additional information on my experience.
I can be reached anytime via email at john.donaldson@emailexample.com or my cell phone, 909-555-5555.
Thank you for your time and consideration. I look forward to speaking with you about this employment opportunity.
Sincerely,
Signature (for hard copy letter)
John Donaldson
Sample Job Application Letter
November 30, 2010
Mr. Eduardo Ang
Gateway Mall
HRD Manager
E. Rodriguez, Cubao, Quezon City
|
|
Sir,
GREETINGS!
May I have the honor to apply as a sales clerk in your prestigious company as commensurate to my qualification?
I am Janilo B. Sarmiento, single, 18 years of age, in excellent health and a resident of La Paz, Carmen, Bohol. I am a freshmen college student taking up Bachelor of Elementary Education at Bohol Island State University-Bilar. I can assure that I am diligent and flexible person and desirous to work in every endeavor. I can guarantee that I would be an asset to your firm if given the opportunity.
Attached herewith is my curriculum vitae that outline my qualifications for further evaluation. Hope this application values your interest. I would be gladly accepting the offered challenge with proper care.
With much gratitude, I wish to convey my heartfelt thanks for the attention you may give this application.
I would be willing to be interviewed at your convenience and you can reach me through this mobile number 09484197787.
VeryRespectfullyYours,
JANILOB. SARMIENTO
Приложение 2
Методическиерекомендациикпереводутекстовпоспециальности
(английский язык)
При переводе текстов с английского языка на русский помните о следующем:
1. Текст, предназначенный для перевода, необходимо рассматривать как единое смысловое целое.
2. Начинать перевод надо с названия текста. Однако, если перевод заглавия вызывает затруднения, его можно осуществить после перевода всего текста.
3. Прежде чем переводить текст, внимательно прочтите его,стараясь понять его общее содержание и направленность. Обращайте внимание на интернациональные слова, реалии, даты и т.д.
|
|
4. Прочитайте весь текст, приступайте к переводу отдельных предложений. Понять предложение – значит выяснить не только значение каждого слова, но и установить, в какой связи находятся друг с другом слова. Не следует выписывать слова сразу из всего текста, так как одно и то же слово часто имеет несколько значений, которые не подходят для данного текста.
5. Первоначальный перевод может быть дословным, облегчающим понимание основного смысла текста. Затем следует приступить к его стилистической, литературной обработке, для чего надо подбирать слова и словосочетания, наиболее четко передающие смысл переводимого текста. Перевод должен быть точным, а не буквальным, дословным. Точность перевода – это краткость, выразительность, логическая последовательность, четкость изложения текста оригинала и соответствие его нормам русского литературного языка. Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова вместо английского без учета его связи в предложении, что обычно приводит к бессмыслице и искажению смысла переводимого текста.
При переводе допускается:
a) изменение порядка слов в предложении
b) перенос отдельного слова из одного предложения в другое,
|
|
c) объединение двух или более предложений в одно или наоборот
d) добавление отсутствующих в тексте слов, но требуемых по смыслу слов и, наоборот, опущение отдельных слов оригинального текста на русском языке,
e) замена одной части речи другой
При переводе пользуйтесь словарем. Чтобы работа со словарем не отнимала много времени, следует:
-хорошо знать алфавит , так как слова расположены в алфавитном порядке не только по первой букве, но и по всем последующим;
- помнить, что слова даны в их исходной форме, т.е. глаголы – в инфинитиве, существительные – в общем падеже, единственном числе, прилагательное – в положительной степени. После каждого слова в словаре используется сокращение, обозначающее принадлежность слова к определенной части речи.
adjective | a. | прилагательное |
adverb | adv. | наречие |
conjunction | cj. | союз |
noun | n | существительное |
numeral | num | числительное |
plural | pl | множественное число |
preposition | prep | предлог |
pronoun | pron | местоимение |
verb | v | глагол |
СЛЕДУЕТ ПОМНИТЬ!!
НЕЛЬЗЯ ЗЛОУПОТРЕБЛЯТЬ ON-LINEПЕРЕВОДЧИКАМИ, А ЕСЛИ ИСПОЛЬЗУЕТЕ, ТО НЕОБХОДИМА СЕРЬЕЗНАЯ РЕДАКТУРА ПЕРЕВЕДЕННОГО ТЕКСТА!!
|
|
Так, например, GoogleTranslate (http://translate.google.com/) – это система статистического машинного перевода, что означает, что GT-система не анализирует синтаксис текста на основе каких-то структурных правил. Она выдает наиболее вероятный перевод предложения или слова, основанный на статистике накопленных человеческих переводов. В основе анализа при этом часто лежат короткие цепочки всего из нескольких слов. Это означает, что когда системе не хватает данных для комплексного статистического анализа или когда в языках оригинала и перевода существенно различается порядок слов, то GT выдает тарабарщину или просто переносит в перевод те слова оригинала, для которых у нее нет перевода.
Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 386; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!