II. Передача денотативного содержания в переводе (4 часа)



1. Основные типы лексических соотношений единиц ИЯ и ПЯ:

а)    совпадение объема лексических единиц;

                   б)    семантическое покрытие одной ЛЕ ИЯ несколькими ЯЕ ПЯ. Лексическая многозначность;

                   в)    частичное совпадение;

                   г)    полное несовпадение.

2. Практические упражнения на определение типа лексического соотношения единил ИЯ и ПЯ.

3. Лексическая безэквивалентноеть. Классы лексической безэквивалентности:

                   а)    слова-реалии;

                   б)    временно безэквивалентные термины;

                   в)    случайные безэквиваленты;

                   г)    структурные экзотизмы.

 

 

4. Способы передачи безэквивалентной лексики:

                   а)    транслитерация;

                   б)    калькирование;

                   в)    приближенный перевод;

                   г)    элиминация;

                   д)    перераспределение значения.

       5. Практические упражнения по передаче безэквивалентной лексики.

       6. Лексические проблемы перевода:

                   а)    перевод имен собственных (антропонимы, топонимы, перевод названий произведений искусств, газет, журналов). Лексические иносказания;

                   б)   перевод интернационализмов, «Ложные друзья переводчика»;

                   в)    «Ловушки внутренней формы»;

г)    забытые значения многозначных слов.

7. Практические упражнения.

 

III. Передача сигнификативного и внутриязыкового содержания. Стилистический аспект перевода (2 часа)

1. Передача внутриязыкового содержания и его стилистического потенциала у морфологических средств:

                   а)    грамматический род;

                   б)    словообразовательные средства.

       2. Передача стилистически маркированной лексики.

3. Передача внутриязыкового содержания на уровне предложения:

а)    совпадение языковых выражений в ИЯ и ПЯ;

                   б)   отсутствие в ПЯ прямых эквивалентов;

                   в)    передача общего воздействия текста ИЯ;

                   г)    отсутствие возможности передачи внутриязыкового компонента текста ИЯ.

4. Практические упражнения на передачу внутриязыкового содержания при переводе.

 

IV. Перевод идиоматических выражений, пословиц и поговорок (2 часа)

I. Классификация фразеологических единиц (ФЕ).

II. Способы передачи ФЕ.

1. Перевод фразеологических сращений (идиом).

2. Перевод фразеологических единиц (пословиц и поговорок)

а)    передача эквивалентными (идиоматический способ);

б)    точный перевод;

в)    приспосабливающий перевод.

3. Перевод фразеологических сочетаний.

       III. Практические упражнения на перевод фразеологических единиц.

 

 

V. Грамматические проблемы перевода (4 часа)

1. Виды соотношения грамматических форм ИЯ и ПЯ.

2. Выбор грамматического варианта при переводе.

а)    учет смысла ИЯ;

б)    учет стиля ИЯ и ПЯ;

в)    учет узуса ПЯ.

3. Отсутствие экспликации грамматического значения в ПЯ или ИЯ

4. Несовпадение структур грамматических значений в ИЯ и ПЯ.

5. Передача скопления русских существительных при переводе на немецкий язык.

6. Перевод сложных немецких существительных.

7. Перевод сложных немецких прилагательных.

8. Перевод пассивных конструкций на русский язык.

 


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 357; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!