II. Передача денотативного содержания в переводе (4 часа)
1. Основные типы лексических соотношений единиц ИЯ и ПЯ:
а) совпадение объема лексических единиц;
б) семантическое покрытие одной ЛЕ ИЯ несколькими ЯЕ ПЯ. Лексическая многозначность;
в) частичное совпадение;
г) полное несовпадение.
2. Практические упражнения на определение типа лексического соотношения единил ИЯ и ПЯ.
3. Лексическая безэквивалентноеть. Классы лексической безэквивалентности:
а) слова-реалии;
б) временно безэквивалентные термины;
в) случайные безэквиваленты;
г) структурные экзотизмы.
4. Способы передачи безэквивалентной лексики:
а) транслитерация;
б) калькирование;
в) приближенный перевод;
г) элиминация;
д) перераспределение значения.
5. Практические упражнения по передаче безэквивалентной лексики.
6. Лексические проблемы перевода:
а) перевод имен собственных (антропонимы, топонимы, перевод названий произведений искусств, газет, журналов). Лексические иносказания;
б) перевод интернационализмов, «Ложные друзья переводчика»;
в) «Ловушки внутренней формы»;
|
|
г) забытые значения многозначных слов.
7. Практические упражнения.
III. Передача сигнификативного и внутриязыкового содержания. Стилистический аспект перевода (2 часа)
1. Передача внутриязыкового содержания и его стилистического потенциала у морфологических средств:
а) грамматический род;
б) словообразовательные средства.
2. Передача стилистически маркированной лексики.
3. Передача внутриязыкового содержания на уровне предложения:
а) совпадение языковых выражений в ИЯ и ПЯ;
б) отсутствие в ПЯ прямых эквивалентов;
в) передача общего воздействия текста ИЯ;
г) отсутствие возможности передачи внутриязыкового компонента текста ИЯ.
4. Практические упражнения на передачу внутриязыкового содержания при переводе.
IV. Перевод идиоматических выражений, пословиц и поговорок (2 часа)
I. Классификация фразеологических единиц (ФЕ).
II. Способы передачи ФЕ.
1. Перевод фразеологических сращений (идиом).
2. Перевод фразеологических единиц (пословиц и поговорок)
а) передача эквивалентными (идиоматический способ);
|
|
б) точный перевод;
в) приспосабливающий перевод.
3. Перевод фразеологических сочетаний.
III. Практические упражнения на перевод фразеологических единиц.
V. Грамматические проблемы перевода (4 часа)
1. Виды соотношения грамматических форм ИЯ и ПЯ.
2. Выбор грамматического варианта при переводе.
а) учет смысла ИЯ;
б) учет стиля ИЯ и ПЯ;
в) учет узуса ПЯ.
3. Отсутствие экспликации грамматического значения в ПЯ или ИЯ
4. Несовпадение структур грамматических значений в ИЯ и ПЯ.
5. Передача скопления русских существительных при переводе на немецкий язык.
6. Перевод сложных немецких существительных.
7. Перевод сложных немецких прилагательных.
8. Перевод пассивных конструкций на русский язык.
Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 357; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!