УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ



Федеральное агентство по образованию

государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«шуйский государственный педагогический

университет»

Кафедра романо-германских языков и методики обучения

Теория и практика перевода

(НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)

учебная программа курса федерального компонента

для специальности: 050303.65 Иностранный язык;

050303.65 Иностранный язык с дополнительной специальностью

 

Шуя 2009


 

 

УТВЕРЖДЕНО

Постановлением ученого совета

Протокол № 5 от 28 апреля 2009 г

 

 

Составитель:

доцент, кандидат филологических наук,

Л.В. Гудкова


 

 

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

 

Курс по теории и практики перевода предназначен для занятий по переводу на отделении немецкого языка студентов-филологов высших педагогических учебных заведений.

 

В рамках данной дисциплины рассматриваются проблемы эквивалентности перевода, адекватность перевода исследуется в лексическом, грамматическом и стилистическом аспектах. Особенное внимание уделяется практическому переводу, в связи с чем подробно изучаются виды переводческих трансформаций, проблемы передачи денотативного, сигнификативного и прагматического содержания в переводе.

Основная целькурса - сформировать у студентов переводческую компетенцию в русле современного переводоведения.

Основными задачамидисциплины являются

 

1) познакомить студентов с теоретическими основами перевода;

 

2) обучить студентов грамотно осуществлять перевод неспециальных текстов в соответствии с основными требованиями, предъявляемыми к переводу как средству межъязыковой опосредованной коммуникации.

 

Курс теории и практики перевода изучается в течение одного семестра и предусматривает как лекционные, так и практические (семинарские) занятия, а также самостоятельную работу студентов. Курс рассчитан на 72 часа, из них 44 часа аудиторных занятий и 28 часов отводится на самостоятельную работу студентов по дисциплине. По итогам курса проводится экзамен.



ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

 

Студент, изучивший дисциплину, должен

 

знать базовые понятия теории перевода;

 

уметь находить в немецких текстах отражение основных положений теории перевода и использовать их в практике перевода;

 

владеть навыками перевода немецких текстов средней трудности на неспециальные темы на русский язык.

 

Требования к экзамену

 

На экзамене студент получает два теоретических вопроса по содержанию изученного курса, на которые он должен дать развернутые ответы на русском языке. В качестве практического задания ему предлагается выполнить перевод небольшого текста на немецком языке в соответствии с требованиями адекватного перевода.

 

 

ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЬ1И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ

Для специальности 050303.65 Иностранный язык

 

Вид учебной работы Всего часов Семестры
Общая трудоемкость 72 8
Аудиторные занятия 36  
Лекции 18  
Практические занятия (семинары) 18  
Самостоятельная работа 36  
Вид итогового контроля   экзамен

 

Для специальности 050303.65 Иностранный язык с дополнительной специальностью

 

Вид учебной работы Всего часов Семестры
Общая трудоемкость 72 8
Аудиторные занятия 44  
Лекции 30  
Практические занятия (семинары) 14  
Самостоятельная работа 28  
Вид итогового контроля   экзамен

 

СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

 

 

4.1. РАЗДЕЛЫ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ ЗАНЯТИЙ

 

 

№ п/п Разделы дисциплины Лек- ции Практи- ческие занятия Самостоя- тельная работа
1. Виды двуязычной опосредованной коммуникации и их общественное предназначение. Проблема эквивалентности перевода.   6 - 2
2. Переводческие трансформации.   2 2 6
3. Передача денотативного содержания в переводе.   6 4 6
4. Передача сигнификативного и внутриязычного содержания. Стилистический аспект перевода.   4 2 4
5. Передача содержания на уровне интерпретатора.   4 2 2
6. Перевод идиоматических выражений, пословиц и поговорок.   2 - 2
7. Грамматические проблемы перевода.   6 4 6

 

 

СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ

 

I. ВИДЫ ДВУЯЗЫЧНОЙ ОПОСРЕДОВАННОЙ КОММУНИКАЦИИ И ИХ ОБЩЕСТВЕННОЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ. ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА

 

Одно- и многоязычная коммуникация. Языковой барьер и виды языкового посредничества: неязыковая коммуникация, пересказ, реферирование, перевод. Требования к переводчику и тексту перевода. Общественное назначение (цель) перевода. Оценка качества перевода. Теория перевода как научная дисциплина: основная задача теории перевода, разделы теории перевода, место теории перевода среди других лингвистических дисциплин.

 

Основные концепции переводческой эквивалентности: концепция формального соответствия, нормативно-содержательного соответствия, полноценного (адекватного) перевода, динамической (функциональной) эквивалентности. Единица перевода. Требования к тексту перевода. Параметры для сопоставления исходного и переводного текста: структура и семантика текста, потенциал воздействия. Основные критерии адекватности перевода: эквивалентность реакций адресатов, структурно-семантическое подобие исходного и переводного текста.

 

II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

 

Причины переводческих трансформаций. Лингвистические факторы: различие систем исходного и переводящего языков; несовпадение норм исходного и переводящего языков; несовпадение узусов (речевых норм) носителей исходного и переводящего языков. Расхождение преинформационных запасов. Фоновые знания. Мера переводческих трансформаций: мотивированность, минимальность. Ограниченность меры переводческих трансформаций. Основные типы трансформаций. Грамматические трансформации: добавление, опущение, замена, перестановка. Лексические трансформации: добавление и развертывание, опущение и свертывание, генерализация, конкретизация, смысловое развитие, антонимиический перевод, конверсивная замена. Стилистические трансформации: нейтрализация, специализация, компенсация.

III. ПЕРЕДАЧА ДЕНОТАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ

 

Понятие языкового знака. Соотнесение языкового знака с денотатом, сигнификатом, интерпретатором и другими знаками языкового кода. Содержание текста и значение знака. Виды содержания текста: денотативное, сигнификативное, прагматическое. Содержание на уровне интерпретатора.

Передача денотативного содержания. Основные типы лексических соотношений единиц исходного и переводящего языков: совпадение объема лексических единиц, семантическое покрытие одной лексической единицы исходного языка несколькими лексическими единицами переводящего языка (лексическая многозначность), частичное совпадение, полное несовпадение. Лексическая   безэквивалентность.       Классы      лексической безэквивалентности: слова-реалии, временно безэквивалентные термины, случайные безэквиваленты, структурные экзотизмы. Способы передачи безэквивалентной лексики: транслитерация, калькирование, приближенный перевод, элиминация, описательный перевод, перераспределение значения. Лексические ошибки перевода: «ложные друзья переводчика», ловушки внутренней формы, забытые значения многозначных слов, лексические иносказания, несозвучные географические наименования.

 

IV. ПЕРЕДАЧА СИГНИФИКАТИВНОГО И ВНУТРИЯЗЫКОВОГО  CОДЕРЖАНИЯ. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА

 

Передача сигнификативных коннотаций, перевод стилистически маркированной лексики. Передача внутриязыкового содержания и его стилистического потенциала у морфологических средств (грамматический род, форма времени, словообразовательные средства), лексических категорий (архаизмы, варваризмы диалектизмы). Передача тропов средствами языка перевода.


 

 

Метафоризация и деметафоризация. Передача внутриязыкового содержания на уровне предложения: совпадение языковых выражений в исходном и переводящем языке, отсутствие прямых эквивалентов в языке перевода, передача общего воздействия текста, отсутствие возможности передачи внутриязыкового компонента.

 

 

V. ПЕРЕДАЧА СОДЕРЖАНИЯ НА УРОВНЕ ИНТЕРПРЕТАТОРА

Перевод компонентов речи не по их денотативному значению. Виды содержания на уровне интерпретатора. Пути передачи содержания на уровне интерпретатора: примечания переводчика, введение информации непосредственно в текст, прямой перевод, экспликация переносного содержания.

 

 

VI. ПЕРЕВОД ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ, ПОСЛОВИЦ
И ПОГОВОРОК

Классификация фразеологических единиц. Способы передачи фразеологических единиц. Перевод фразеологических сращений (идиом). Передача фразеологических единств (пословиц и поговорок): передача эквивалентными фразеологическими единицами переводящего языка (идиоматический способ), точный перевод, приспосабливающий перевод. Перевод фразеологических сочетаний.

 

 

VII. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Виды соотношения грамматических форм исходного языка и переводящего языка. Передача функции грамматического элемента, отсутствующего в переводящем языке. Передача функций артикля: лексическая компенсация, синтаксическая компенсация. Передача значения неопределенно-личного местоимения: морфологический, синтаксический и лексический способ. Использование специфических грамматических элементов переводящего языка: категория вида, причастные формы, синтаксические возможности русского языка. Выбор грамматического варианта при переводе: учет смысла исходного языка, стиля исходного и переводящего языка, узуса переводящего языка. Частные случаи передачи грамматических элементов немецкого языка на русский язык.

 

 

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

ОСНОВНАЯ

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов - СПб: Изд-во СПбГУ; М.: Академия, 2004. -353 с.

2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей — СПб: Институт иностранных языков, 2000. -192 с.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ

1. Гильченок НЛ. Практикум по переводу с немецкого на русский - СПб: КАРО, 2005. - 368 с.

2. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых [Электронный ресурс] - М.: Равновесие, 2006.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Электронный ресурс]

4. Латышев Л К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. Лингв. Вузов и фак. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.

5. Латышев Л. К., Семенов АЛ Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений - 3-е изд.,стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. -192 с.

6. Сазонова Е.М. Пособие по переводу с русского языка на немецкий для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш, школа, 1980.-253 с.


 


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 209; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!