Завдання до практичного заняття № 5



Завдання 1. Напишіть наукову рецензію на посібник Ковтюх С. Л. Культура наукової мови / С. Л. Ковтюх, О. Л. Кирилюк, Т. В. Андреєва. – Кіровоград: ДЛАУ, 2011. – 148 с.

    Завдання для самостійної роботи: написати наукову статтю, укласти до неї список літератури; написати план, тези, конспект, реферат та анотацію власної статті; зробити рецензію наукової статті одногрупника. Представити усі види роботи на практичному занятті №5!!!!! 

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ 6-7

Проблеми перекладу і редагування наукових текстів(4 год)

1. Форми і види перекладу.

2. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади.

3. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською. Вибір синоніма під час перекладу.

4. Переклад термінів.

5. Особливості редагування наукового тексту.

6. Помилки у змісті й будові висловлювань.

Калькування елементів близькоспоріднених мов (САМОСТІЙНО)

Література

Іванченко Р. Г. Літературне редагування. — 2-е вид., допов. і перероб. — К.: Вища школа. Головне вид-во, 1983. — 247 с.

Клименко Н.Ф. Калька / Н. Ф. Клименко // Українська мова. Енциклопедія / [редкол. : В. М. Русанівський, О. О. Тараненко (співголови), М. П. Зяблюк та ін.]. − К. : Українська енциклопедія, 2000. - К. : Українська енциклопедія, 2000. – С. 227–228.

Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник для студентів. — Київ: Юніверс, 2003. — 280 с.

Корунець І. В. Вступ до перекладознавства / І.В.Корунець. – К. : Нова книга. – 2008. – 512 с.

Крайнікова Т. С. Коректура: Підручник ― К.: Наша наука і культура, 2004. — 252 с. — іл., предм. покажч.

Лановик 3. Художній переклад як проблема компаративістики // Літературознавча компаративістика. — Тернопіль, 2002. — С. 256–271.

Шевчук С. В. Українська мова за професійним спрямуванням / С. В. Шевчук, І. В. Клименко. – К. : Алерта, 2011. – 694 с. 

 

Виконати практично:

Завдання 1. Здійсніть переклад стійких виразів:

       По вашему усмотрению, по вопросу строительства, подвергаться опасности, по делам службы, по долгу службы, под председательством, по закону, по имеющимся сведениям, по истечении срока, по крайней мере, положение дел, по меньшей мере, по направлению к городу, по настоянию, по небрежности, по недоразумению, по непредвиденным обстоятельствам, по непригодности, по несостоятельности, по обыкновению, по обоюдному согласию, по приглашению, по программе, по совместительству, по специальности, по списку, приходить к убеждению, следующим будет выступать, свести на нет, без стеснения, без задержки, без снисхождения, вовлечь в работу, в соответствии, в течение всего года, в должности директора, за отсутствием сведений, изо дня в день, за наличные деньги, к Вашему сведению.

 

Завдання 2. Поясніть особливості перекладу. Випишіть дефініції виділених слів

Относиться дружески – ставитися по-дружньому

Относиться к большенству – належати до більшості

Открывать фестиваль – відкривати фестиваль

Открывать дверь – відчиняти двері

Открывать книгу – розгортати книжку

Открыть глаза – розплющувати очі

Способный на подвиг – здатний на подвиг

Быть на все способным – бути до всього здатним

Способный ученик – здібний учень

 

Завдання 3.

Виконайте коректуру тексту після сканування, використовуючи знаки всіх груп:

&3 Минув час, і з'явилося чимало книжок, автори яких пітвердили погляди Айвінса. Наприклад, книга Маршалла Клаґетта «Наука механіки в епоху середньовіччя», з якої я наведу декілька тем, аби проілюструвати неперервний роз­виток візуального тиску, що виник, як ми бачили, в старо­давньому грецькому світі як наслідок появи фонетичноі писемності.

Тому: «Із матеріалів перших двох розділів стає очевидним той факт, що середньовічна статика та інші ас­пекти середньовічної механіки великою мірою залежали від механістичних понять та їх аналізу, даного грецькими механіками: Аристотелем - автором "Механіки", Архіме-дом та іншими» (р. ххііі).

Аналогічним чином «досягнення середньовічної кінема­тики крили в собі значу частину схоластичних дискусій про аристотелівські визначення сили і руху... Особливо ва­жливим став розвиток поняття митттєвої швидкості і, як вислід, аналіз різновидів прискореня» (р. хху).

За сто років до виникнення друку вчені з Мертон-коледжу в оксфорді вивели теорему про «рівномірне при­скорення і рівномірний рух із швидкістю, якою володіє рівномірно прискорепе тіло в середній момент часу при­скорення». Із появою такого винаходу як розбірний дру­карський набір, ми просуваємося далі в цей середньовіч­ний світ величин, що їх можна виміряти. Клаґетт намагав­ся провести паралелі між візуальним аналі-зом греків і сере­дньовічною наукою та показати наскільки потужно схола­стична думка розвинула ідеї греків.Кінематика Мертона поширила в Італії та Франції. Виникла ідея перевести рух у візуальну форму.

 

Завдання для самостіної роботи:

Виконати практично: укласти словник-порадник сталих конструкцій (50 одиниць), при перекладі яких найчастіше трапляються помилки.

 

ТЕОРЕТИЧНИЙ БЛОК

1.Форми і види перекладу

Переклад - один із найважливіших шляхів взаємодії національних культур, дієвий спосіб міжкультурної комунікації. Мета будь-якого перекладу - донести до читача, який не володіє мовою оригіналу, і ближче ознайомити його з відповідним текстом. Перекласти означає точно й повно висловити засобами однієї мови те, що вже зафіксовано засобами іншої мови у нерозривній єдності змісту і форми.

Розвиток науки у наш час неможливий без обміну спеціальною інформацією, що з'являється в різних країнах у наукових періодичних виданнях, спеціальних бюлетенях, монографіях тощо.

Переклад - 1) процес відтворення письмового тексту чи усного вислову засобами іншої мови; 2) результат цього процесу.

Процес перекладання - це цілеспрямований процес, який охоплює такі етапи: 1) зорове чи слухове сприймання інформації чужою мовою, усвідомлення її змісту; 2) аналіз інформації мовою оригіналу і синтез рідною мовою; 3) відтворення змісту рідною мовою.

Оскільки переклад - це передавання змісту того, що було висловлено, то перекладаються не слова, граматичні конструкції чи інші засоби мови оригіналу, а думки, зміст оригіналу. Згідно з теорією перекладу немає неперекладних матеріалів, є складні для перекладу тексти. Труднощі під час перекладання пов'язані з недостатнім знанням мови оригіналу, мови, якою перекладають, або з відсутністю в цій мові готових відповідників.

Види перекладу

/. За формою переклад переділяють на усний і письмовий.

Усний переклад використовують для обміну інформацією під час особистого контакту фахівців під час укладання контрактів, на виставках, міжнародних науково-технічних конференціях, симпозіумах, на лекціях, під час доповідей тощо. На відміну від письмового перекладу усний роблять негайно, не маючи можливості послуговуватися довідковою літературою.

Усний переклад може бути послідовним або синхронним.

google_protectAndRun("render_ads.js::google_render_ad", google_handleError, google_render_ad); Послідовний переклад - це усний переклад повідомлення з однієї мови іншою після його прослуховування. Важливо, щоб переклад здійснювався у паузах після логічно завершених частин, щоб був зрозумілий контекст.

Синхронний переклад робить перекладач-професіонал одночасно з отриманням усного повідомлення.

2. За способом перекладу розрізняють буквальний і адекватний переклад.

Буквальний переклад називають також дослівним, у такому перекладі можуть зберігатися порядок слів та граматичні конструкції, невластиві мові, якою перекладають, наприклад: Ваш проект самый интересный.-Ваш проект самий цікавий (треба - найцікавіший). Я считаю, что Вы правы.-Ярахую, що Ви праві (треба-Я вважаю, що Ви маєте рацію).

Адекватний переклад точно передає зміст оригіналу, його стиль, і відповідає усім нормам літературної мови, наприклад: Клиент проживает по адресу... - Клієнт мешкає за адресою ... Предоставленные бумаги к делу не относятся. - Подані папери не стосуються справи.

3. За змістом виділяють такі основні різновиди перекладу:

o суспільно-політичний, який передбачає усне чи письмове відтворення засобами іншої мови суспільно-політичних матеріалів: виступів та заяв політичних діячів, інтерв'ю, матеріалів брифінгів, прес-конференцій, дипломатичних документів, наукових праць з політології, соціології тощо;

o художній, тобто переклад творів художньої літератури (поезія, проза, драма). Художній переклад дає змогу кожному народові долучитися до скарбів світової літератури, а також сприяє популяризації національної культури. Твори світової класики українською перекладали Леся Українка, Іван Франко, Микола Зеров, Борис Тен, Максим Рильський, Микола Лукаш, Григорій Кочур та багато інших;

o науково-технічний (технічний) - переклад, який використовують для обміну науково-технічною інформацією між людьми, які спілкуються різними мовами.

2. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади.

http://www.biblicalstudies.ru/Books/Bikman1.html

Повний переклад наукового тексту здійснюють за такими етапами: читання всього тексту з метою усвідомлення змісту; поділ тексту на завершені за змістом частини, їх переклад; стилістичне редагування повного тексту (слід оформити текст відповідно до норм літературної мови, усунути повтори; усі терміни і назви мають бути однозначними; якщо думку можна висловити кількома способами, перевагу слід віддати стислому, якщо іншомовне слово можна без шкоди для змісту замінити українським, то варто це зробити).

Реферативний переклад - 1) письмовий переклад заздалегідь відібраних частин оригіналу, що складають зв'язний текст; 2) виклад основних положень змісту оригіналу, що супроводжується висновками й оцінюванням. Реферативний переклад у 5-10 і більше разів коротший за оригінал.

Робота над першим різновидом реферативного перекладу передбачає такі етапи: ознайомлення з оригіналом; за потреби - вивчення спеціальної літератури; виділення в тексті основного і другорядного (відступи, повтори, багатослівність, екскурси в суміжні галузі тощо); перечитування основної частини, усування можливих диспропорцій, нелогічності; переклад основної частини, зв'язний і логічний виклад змісту оригіналу.

Робота над другим різновидом реферативного перекладу відбувається за такою схемою: докладне вивчення оригіналу; стислий виклад змісту оригіналу за власним планом; формулювання висновків, можливе висловлення оцінки.

Анотаційний переклад - це стисла характеристика оригіналу, що є переліком основних питань, іноді містить критичну оцінку. Такий переклад дає фахівцеві уявлення про характер оригіналу (наукова стаття, технічний опис, науково-популярна книга), про його структуру (які питання розглянуто, у якій послідовності, висновки автора), про призначення, актуальність оригіналу, обґрунтованість висновків тощо. Обсяг анотації не може перевищувати 500 друкованих знаків.

Автоматизований (комп'ютерний) переклад. Ідея автоматизованого перекладу виникла ще 1924 р., а 1933 року радянському інженерові П. Смирнову-Троянському було видано патент на машину для перекладання, яка працювала за принципом зіставлення відповідників з різних мов механічним способом. Машинний переклад у сучасному розумінні цього терміна вперше було зроблено 1954 року в Джордж-таунському університеті. Сьогодні створено багато експериментальних і практичних систем автоматичного перекладу, напр., системи SYSTRAN, LOGOS, ALPS, METAL, GETA, EUROTRA тощо, до яких входить понад 15 версій для різних пар мов.

Під час перекладання комп'ютер працює на різних мовних рівнях: розпізнає графічні образи, робить морфологічний аналіз, перекладає слова і словосполучення, аналізує синтаксис тексту (словосполучення і речення), проводить семантичні (смислові) перетворення, що забезпечує змістову відповідність уведеного й отриманого речення або тексту. Перекладання тексту з однієї мови іншою є важким завданням для комп'ютера, оскільки вимагає не заміни слів однієї мови словами іншої, а відтворення думок у повному обсязі, з усіма відтінками, тому проблема створення систем досконалого машинного перекладу є частиною проблеми створення штучного інтелекту.

Сучасні програми комп'ютерного перекладу можна з успіхом використовувати, проте перекладений текст слід перевірити, звернувши особливу увагу на переклад власних назв, термінів, слів у непрямому значенні та багатозначних, паронімів, омонімів, граматичних форм тощо.

Буквальний переклад послідовно відтворює усі характерні ознаки мови оригіналу. В результаті чого такий переклад неадекватно передає повідомлення читачеві. Наприклад, часто спостерігається при перекладі фразеологізмів, коли перекладач дослівно доносить реципієнту переклад фрази (наприклад народи Гани використовують вираз „Він з’їв жінку”, який не варто перекладати буквально, оскільки значення виразу – „він одружився”.

 


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 834; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!