ПРОКЛАССИФИЦИРУЙТЕ ПРИВЕДЕННЫЕ НИЖЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ДАЙТЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА, ОПРЕДЕЛИТЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА



As stiff as a poker. To be born under a lucky star. Ships, that pass in the night. A white elephant. To live on the fat of the land. Red tape. To pull one’s leg. Old bird, To be at somebody’s back and call. To kick the bucket. To come neck-to-neck. The game is not worth the candles. To play into somebody’s hands. Noah’s Ark. To grin like a Cheshire cat. A Trojan horse. To green with envy. To break one’s heart. Eye for an eye. The beaten path. To fall to smb.’s lot. In the light of smth. To beat a path to smb.’s door. To take the bisquit. Take the time by the forelock. Money has no smell. A fast buck.

 

ЗАДАНИЕ №2 К СЕМИНАРУ №4. ОБЪЯСНИТЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛЕДУЮЩИХ СРАВНЕНИЙ И ДАЙТЕ ВАРИАНТЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК. ОПРЕДЕЛИТЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА.

1. Sound as a bell.

2. Fit as a fiddle.

3. Right as rain.

4. Mad as a hatter.

5. Mad as a March hare.

6. Pleased as Punch.

7. Cool as a cucumber.

8. Dead as a doornail.

9. Dry as a bone.

10. Cold as charity.

11. Bright as a button.

12. Bold as brass.

13. To grin like a Cheshire cat.

14. To drop like a hot potato.

15. To fight like Kilkenny cats.

 

ЗАДАНИЕ №3 К СЕМИНАРУ №4. ПЕРЕВЕДИТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ОБРАЩАЯ ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ НА МЕТАФОРЫ.

1. The clock had struck, time was bleeding away.

2. Dance music was bellowing from the open door of the Cadogan’s cottage.

3. There was rain in the night, and now all the trees were curtseying to a fresh wind.

4. She thought of the summer days and the bright spring – time that would come, of the sweet air that would steal in.

5. Will he ever come down those stairs again? The thought lanced Constance’s heart.

6. Another night, deep in the summer. The heat of my room sent me out into the streets.

7. Every hour, in every day she would wound his pride.

8. Money burns a hole in my pocket.

9. The world was tipsy with its own perfections.

10. I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss, but I never thought you would have taken away what little moss here was for Bagnet and the children to lie upon. 

11. -…never will I go away, Miss Floy, for though I may not gather moss I am not a rolling stone nor is my heart a stone or else it wouldn’t bust as it is busting now, oh dear oh dear!

 

ЗАДАНИЕ №4 К СЕМИНАРУ №4. ПЕРЕВЕДИТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ОБРАЩАЯ ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ НА СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИГРЫ СЛОВ.

1. – I am going to give you some good advice.

- Oh! Pray don’t. You should never give a woman anything that she can’t wear in the evening.

2. For a time she put a Red Cross uniform and met other ladies similarly dressed in the armory, where bandages were rolled and reputations unrolled.

3. -Are you going to give me away? – As for giving you away, I wouldn’t know what to give away or who ought to have it when it’s given away. So let’s drop that subject.

4. – Did you hit a woman with a child? – No, Sir. I hit her with a brick.

5. It rained during the US – USSR match at summit level. But it not only rained rain, it rained records.

6. - There’s not a single man in this hotel that’s half-alive. – But I am not single. –Oh, I don’t mean that! And anyway, I hate single men. They always propose marriage.

7. She always glances up, and glances down, and doesn’t know where to look, but looks all the prettier.

8. You look as if your name was Ernest. You are the most earnest-looking person I ever saw in my life. It is perfectly absurd your saying that your name isn’t Ernest.

ЗАДАНИМЕ №5 К СЕМИНАРУ №4. ДАЙТЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА ПЕРИФРАЗ. ОПРЕДЕЛИТЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА.

  1. The eternal city
  2. The Emerald Isle
  3. The Land of Cakes
  4. The Land of White Elephants
  5. A White elephant
  6. The Land of Shamrock
  7. The Land of Stars and Stripes
  8. The land of shadows
  9. A freshwater sailor
  10. A white crow
  11. The Old Gentleman
  12. The Old Lady of Threadneedle Street
  13. An old salt
  14. The Tree Wise Men of East/Gotham
  15. The cup that cheers but not inebriates
  16. The skylamp of the night
  17. Joe Miller
  18. To the Greek calends
  19. Forty winks
  20. The great unwashed
  21. This country
  22. From John O’Groat’s to Land’s End
  23. The Iron Duke
  24. The Man of Destiny
  25. The Chief Executive
  26. The first Lady

 

СЕМИНАР №5.

ТЕМА: ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА/ПЕРЕДАЧИ.

ВОПРОСЫ:

1. Что такое препозитивные атрибутивные словосочетания?

2. Почему они трудны для понимания и перевода?

3. Какова классификация таких словосочетаний?

4. Как переводятся двучленные атрибутивные словосочетания?

5. Как переводятся многочленные атрибутивные словосочетания?

6. Что необходимо сделать, чтобы правильно перевести такое словосочетания?

7. Как вы понимаете «правило правой руки»?

8. В чём заключаются специфические особенности газетных заголовков?

9. В чём заключаются трудности перевода цитат и аллюзий?

10. Что такое синтаксический повтор и синтаксический параллелизм и каковы способы их передачи при переводе?

11. Дайте определение аллитерации.

12. Как переводятся образные сравнения?

13. Каковы разновидности риторического вопроса в английском языке и способы их перевода?

 

ЛИТЕРАТУРА:

1. См. список основной и дополнительной литературы.

2. Зражевская Т.А.. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высш шк., 1986. стр.146-148.

 

ЗАДАНИЕ №1 К СЕМИНАРУ №5


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 716; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!