ПЕРЕДАЙТЕ ИМЕНА И НАЗВАНИЯ. ОПРЕДЕЛИТЕ СПОСОБ ИХ ПЕРЕДАЧИ



1. Ernst Possner 2. Random Lake’s Albert Shultz 3. World War I 4. Monroe 5. Sheboygan County 6. Guinness Book of World Records 7. Ace Books 8. Zane Grey Theater 9. Dick Powell 10. Gregory Peck 11. Eva Mane Saint 12. Candice Bergen 13. Ruth Ann Bednar 14. Schmidt @ Bartlett Law Office 15. Wauwatosa 16. Milwaukee 17. Waunakee 18. Deepak Chopra 19. Cynthia Benson 20. Evangelista Torricelli 21. Galileo 22. Blaise Pascal 23. Benjamin Franklin 24. Oklahoma 25. Wisconsin 26. Illinois 27. West High School 28. Cherokee Middle School 29. Toki Middle School 30. Memorial High School 31. East High School 32. Lafollette High School 33. Washington University 34. Public University of Wisconsin 35. Georgetown University 36. Minnesota University 37. King Edward 38. King William 39. King James 40. King Louis XIV 41. USA 42. Civil Rights Congress 43. United Automobile Workers 44. UNESCO 45. UNISEF 46. SALT 47. NATO 48. OPEC 49. APEC 50. Coulter Lake Ranch 51.  C Lazy You Ranch 52. Duke of York 53. Duke of Norfolk 54. Munich 55. Passage of Dardanelles 56. Horatio 57. Horace 58. Beatrice 59. Red Jacket, Seneca 60. Black Hawk, Sauk and Fox 61. Geronimo, Apache 62. Quanah Parker, Comanche 63. Bank of London 64. Wall Street Journal 65. Detroit Red Wings 66. Beatles 67. Eagles 68. the Capitol 69. Metropolitan 70. the Hague 71. the English Channel 72. Gulf of Mexico ( the Gulf) 73. Hilton Hotel 74. Radisson Hotel 75. Mayflower Restaurant 76. Ovens of Brittany Restaurant 77. Subaru 78. Ford Mustang 79. Facts On File 80. New Press Quarterly 81. Chicago Tribune 82. British Columbia 83. Mount Rainier 84. Mount Puy-de-Dome 85. Rocky Mountains 86. Fleet Street 87. Downing Street 88. Wall Street 89. Strait of Dover 90. Strait of Magellan 91. Madagascar 92. Lake Bull 93. 100. Alliance for Aging Research 94. 101. The Ross Center for Anxiety and Related Disorder 95. 102. The Whitaker Health Institute 96. 103. Food Supplement Forward 97. 104. Drowsy Water Guest Ranch 98. 105. Deer Valley Ranch

 


ЗАДАНИЕ №2 К СЕМИНАРУ №3.

ПРОАНАЛИЗИРУЙТЕ СТРУКТУРУ НЕОЛОГИЗМОВ.

ПЕРЕВЕДИТЕ ИХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. ОПРЕДЕЛИТЕ СПОСОБ ПЕРЕВОДА.

Rearmament, rethinking, reimposition, demilitarize, denazify, denazification, denuclearize, de-escalation, reflation, deflation, to front-page, to snowball, to go-ahead, fight-evertything/obstruct-wherever-you-can-everything policy, the fundamental guns-instead-of-butter nature, teach-in, pray-in, sit-in, sitters-in, sing-in, sleep-in, buy-in, apply-in, Reagangate, Clintonomics, conferees, detainees, warmongers, brinkmongers, trickle-down prosperity, Republicrats, the recession is beginning to bottom-out, brain-drain problem, supply-side economics, the “Big Lie” propaganda, high-profile, low-profile, uphill drafts, downhill drafts, upcomimg air, downcoming winds, pot stickers, peel and devein shrimp/peppers, arty, a private op’s ticket, mod. cons., a med. student, a mech., a dorm, feds, a tie-up, sis, doc, to red-cook, to dieselize, tracer atom, propellant. (He is a great) oughter. To goof smth.

ЗАДАНИЕ №3 К СЕМИНАРУ №3.

ПРОКЛАССИФИЦИРУЙТЕ ПРИВЕДЕННЫЕ НИЖЕ ТЕРМИНЫ. ПЕРЕВЕДИТЕ ИХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (ПРИВЕДИТЕ ВСЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИЗ СЛОВАРЯ). ОПРЕДЕЛИТЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА.

Knock-out, low tension, molecular weight, decibel, abscess, stammering, stuttering, radioactivity, laser, scuba, coating, matrix, mold, complexion, compositor, meeting, pact, disconnection, know-how, locus, interchangeability, undrainable, unload, reentry, transition, processing, nonexpendable, disposable, misfire, expulsion, inaccessible, undrinkable, array, soluble, silicosis, remoter, bootleg, chemurgy.

СЕМИНАР №4.

ТЕМА 4. ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И СВЯЗАННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ. ПЕРЕДАЧА ОБРАЗНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ.

ВОПРОСЫ:

1. Какие словосочетания называются свободными, а какие связанными?

2. Как переводятся свободные и связанные словосочетания?

3. Приведите классификацию связанных словосочетаний?

4. Что такое мотивированные и немотивированные словосочетания?

5. Чем в основном представлены необразные связанные словосочетания? Какую роль играют составляющие их части? Можно ли утверждать, что образность в таких словосочетаниях полностью отсутствует?

6. На какие группы подразделяются образные фразеологические единицы?

7. Чем отличается перевод фразеологических единиц от перевода свободных словосочетаний?

8. В чём заключаются трудности перевода фразеологических сочетаний?

9. В чём заключаются основные трудности перевода образных фразеологических единиц?

10. Каковы основные способы перевода фразеологических единиц?

11. В чём отличие фразеологического эквивалента от эквивалента отдельного слова?

12. Почему следует стремиться к переводу фразеологизмов фразеологизмами?

13. В чём заключаются недостатки описательного перевода образной фразеологии и как избежать применения описательного перевода?

14. Каковы недостатки дословного перевода?

15. Какое основное различие можно установить между переводом фразеологических сращений и фразеологических единств?

16. Какое влияние на выбор варианта перевода фразеологизма оказывает национальная окраска образа?

10. Что такое языковые и авторские средства?

11. Каковы особенности передачи авторской образности при переводе?

12. Что такое развёрнутая метафора и в чём заключаются приёмы её передачи при переводе?

13. В чём заключаются принципы перевода эпитетов и сравнений?

14. Что такое перифразы и каковы способы их передачи при переводе?

15. Перечислите три типа игры слов и охарактеризуйте способы их передачи при переводе?


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 233; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!