Понятие «этика перевода», ее основные модели



Одной из наиболее современных работ по этике переводчика можно считать работу Валерия Ивановича Шадрина. (Полная статься тут: https://cyberleninka.ru/article/n/eticheskaya-kontseptsiya-deyatelnosti-sovremennogo-perevodchika)

В своей статье он выявляет четыре основные модели этики перевода:

1. Репрезентативная этика. Представление перевода максимально близкого к источнику. Данная модель перевода активно использовалась в эпоху перевода священных текстов. Основная задача переводчика – передать исходный материал или его замысел без изменений. Данная модель активно используется переводчиками европейского союза, где каждый документ является эквивалентом всем иным версиям на официальных языках союза.

В данном смысле репрезентативная модель является семиотической. Перевод – знак оригинала. 

2. Сервисная этика. Перевод воспринимается как коммерческая услуга, оказываемая клиенту. Поведение переводчика считается этичным, если он полностью следует инструкциям клиента и помогает достичь ему необходимых целей коммуникации. Примером может быть модель skopos. Основной чертой переводчика можно считать лояльность, как по отношению к клиенту, так и к читателям. Сервисная этика подразумевает соблюдение сроков сдачи и уважение к личному времени и финансам клиента.

3. Коммуникативная этика. Автор предстаёт субъектом коммуникативного акта, цель которого – преодолеть лингвистические и культурологические границы.

Шадрин считает одной из наиболее актуальных работу Энтони Пайма, согласно которой целью коммуникации можно считать взаимную выгоду от сотрудничества, к этической же цели перевода можно отнести развитие межкультурных контактов.

4. Нормативная этика. Нормы отражают некие прогнозы того, какими должны быть переводы в различное время в различной культуре. Следовать нормативной этике – значит не шокировать действиями, изложенными в переводимом тексте.

Современное переводоведение подвергает данную классификацию сомнению. Основным фактором является невозможность совместить модели между собой, поскольку каждая связана только с определенными ценностями. Репрезентативная модель связана с истиной, сервисная – с лояльностью, коммуникативная с пониманием, а нормативная с доверием.

Различные этические ценности заставляют задуматься об их различной зависимости друг от друга, а значит и значимости, при этом ни одна из концепций не поясняет какое действие является этичным, если этические ценности друг-другу противоречат. При подробном рассмотрении реакции переводчика, действующего в каждой из моделей можно сделать вывод о невозможности использовать их отдельно, поскольку каждая в отдельности решает лишь часть задачи.

52. Основные виды лексических трансформаций. (Есть у комиссарова, ссылка в 37 вопросе страницы 208-209 и далее. Это 7 глава 43 книги в списке)

Основные виды грамматических трансформаций.

Вилен Наумович Комиссаров в книге «Теория перевода.Лингвистические аспекты» к основным видам грамматических трансформаций относит:

1. Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

Это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры.

I always remember his words - Явсегдапомнюегослова.

Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. Например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

2. Членение предложения

Это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Ониобсуждались только с предпринимателями.

Может использоваться для того чтобы: четко выразить противопоставление, обеспечить более естественную для русского языка последовательность описания событий.

3. Объединение предложений

Это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.

Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

4. Грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink - чернила и т.п Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

We are searching for talent everywhere.Мыповсюдуищемталанты.

54. Комплексные лексико-грамматические трансформации.(Есть у комиссарова, ссылка в 37 вопросе страницы 208-209 и далее. Это 7 глава 43 книги в списке)

 


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 1237; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!