Теория перевода в трудах А.Д. Швейцера



Примерный перечень вопросов к экзамену

1. Предмет и задачи переводоведения. Обоснование существования общей теории перевода.

2. Феномен межкультурной и межъязыковой коммуникации. Лингвоэтнический барьер, его составляющие и способы его преодоления.

3. Опосредованная межъязыковая коммуникация. Виды языкового посредничества. Их характеристика. Место перевода среди них.

4. Классификация видов и подвидов профессионального перевода. Классификация переводческих профессий.

5. Основные разделы переводоведения.

6. Два круга проблем переводоведения. Теория «непереводимости». Лингвистическое обоснование возможности и необходимости перевода.

7. Лингвистические методы исследования в переводоведении.

8. Денотативные и коннотативно-сигнификативные аспекты значения языкового знака с позиции трудностей перевода.

9. Полисемия и синонимия. Роль контекста при выборе значения слова. Принципы работы с синонимическим рядом.

Речевая и языковая норма с позиций перевода. Понятие «идиолект».

Понятие идеолект я взяла у В.А. Виноградова. В книгах данное определение не встречается, он его внес только в словарь.
Идиолект [от греч. idios - свой, своеобразный, особый и (диа)лект] - совокупность формальных и стилистических особенностей, свойственных речи отдельного носителя данного языка. Термин «И.» создан по модели термина «диалект» (см.) для обозначения индивидуального варьирования языка в отличие от территориального и социального варьирования, при к-рых те или иные речевые особенности присущи целым группам или коллективам говорящих. И. в узком смысле — только специфические речевые особенности данного носителя языка; в таком аспекте изучение И. актуально прежде всего в поэтике, где основное внимание уделяется соотношению общих и индивидуальных характеристик речи (стиля), а также в нейролин-гвистике, где необходимо представить соотношение индивидуальной и типовой клинических картин при различных видах расстройств речи. В широком смысле И.— вообще реализация данного языка в устах индивида, т. е. совокупность текстов, порождаемых говорящим и исследуемых лингвистом с целью изучения системы языка; И. всегда есть «точечный» представитель определённого идиома (лит. языка, территориального или социального диалекта), соединяющий в себе общие и специфические черты его структуры, нормы и узуса. Поскольку И. в широком смысле -единственная языковая реальность, доступная прямому наблюдению, нек-рые учёные были склонны преувеличивать онтологическую значимость И. и трактовать язык как сумму И., тем самым отказывая языку в объективном, независимом от индивида социальном существовании. Такой подход был особенно свойствен младограмма-ТИЗму.

11. Понятие переводческой лакуны (языковая, культурологическая, текстовая).

12. Три ипостаси текста и три измерения его содержательной структуры.

13. Эксплицитная и имплицитная информация в тексте. Виды текстовой импликации.

14. Виды переводческой типологии текстов. Концепции классификации текстов К. Райс, А. Нойберта, И.С. Алексеевой.

15. Социально-культурная детерминированность перевода.

16. Регистры общения и их учет в переводе.

17. Коммуникативный эффект и переводческая ситуация. Факторы и компоненты.

18. Прагматическая адаптация перевода и ее типы.

19. Классификация основных типов переводческих ошибок.

20. Эквивалентность и адекватность - категории перевода.

Исторические концепции переводческой эквивалентности. Скопос-теория.

(Стоит повторить и само понятие эквивалентности) Суть этих концепций – что несмотря на то что переводчики всегда стремились к полному соответствию перевода оригиналу, само это соответствие в разные истор. моменты понималось по-разному. И дальше их перечень взят из Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. — СПб.: СПбГУ, Академия, 2004.( ссылочка - https://studfiles.net/preview/1197096/page:16/)

1. Концепция формального соответствия. Концепция формального соответствия возникла как основа для передачи письменного текста. У людей появилась новая вера — христианство, и вместе с ним при шел священный текст, одно из воплощений этой в е р ы — Библия. До этого момента у людей не было письменного текста такой значимости, и вполне естественным было представление об иконическом характере каждого знака текста подлинника. Естественным следствием представления об иконическом характере языкового знака и была концепция пословного перевода. Согласно концепции формального соответствия из письменного исходного текста в текст перевода линейно, слово за словом, передаются в максимальном объеме все компоненты содержания и формы.

2. Концепция нормативно-содержательного соответствия.

Другой подход к переводу связан с теми текстами, которые человек использовал повседневно и где языковой код реализовывал свою основную функцию — функцию передачи информации. Эта концепция эквивалентности имеет два основных принципа: 1) максимально полная передача содержания; 2) соблюдение норм языка перевода.

Однако окончательное оформление эта концепция получила когда у людей появилась потребность в другом переводе Библии. ее суть выразил Мартин Лютер в XVI в.: он призвал переводить тем языком, каким говорят люди вокруг него. И предложил свой перевод Библии.

3. Концепция эстетического соответствия. Так мы можем обозначить принципы подхода к исходному тексту как к некоему материалу, основе для создания посредством перевода идеального текста, соответствующего некоему внетекстовому эстетическому идеалу. Перевод без опоры на объективные параметры исходного текста приводил к полному блокированию всех видов информации, не отражал содержания оригинала, и в результате в переводе доминировал достаточно устойчивый состав эстетической информации, одинаковой для всех текстов и служащей иллюстрацией к принципам идеальной эстетики. Нечто подобное мы обнаруживаем в принципах «реалистического перевода», предложенных Кашкиным в России в 1950-егг., хотя в данном случае применение этих принципов сочеталось с использованием элементов концепции полноценности перевода.

4. Концепция полноценности перевода. Концепция полноценного перевода формировалась на протяжении XIX-XX вв. на переводе письменного художественного текста. Затем, уже в середине XX в., концепция приобрела свое окончательное оформление. Ее авторы — А. В. Федоров и Я. И. Рецкер; базируясь на опыте художественного перевода-накопленном несколькими поколениями, фактически поставили перед собой задачу избавиться от внетекствых эстетических установок и обозначить объективные критерии эквивалентности перевода. В качестве критериев были выдвинуты: 1) исчерпывающая передача содержания; 2) передача содержания равноценными средствами. Концепция полноценного перевода предполагает подразделение всех элементов исходного текста на содержание и средства его выражения.

5. Концепция динамической или функциональной эквивалентности (Ю.Найда, А.Д. Швейцер). В рамках этой концепции эквивалентностью называется сходство интеллектуальной и эстетической реакции получателей оригинала и перевода. Задача переводчика состоит в том, чтобы выявить функциональную доминанту переводимого текста и сохранить ее в тексте оригинала. Среди основных функций текста, отличающихся установкой на тот или иной компонент речевого акта, выделяются (типология Р. Якобсона): денотативная, экспрессивная (на отправителя), поэтическая (на выбор формы коммуникации), металингвистическая (на код, игра слов), контактоустанавливающая (х-ка речевого акта, на контакт между коммуникантами), конативная / волеизъявительная (на получателя). Недостатки: не определён термин реакция, нет типов реакций. В этой теории впервые переводчик воспринимается не просо как лицо, знающее два языка, но и как специалист по коммуникации и культуре соответствующих стран. Он может делать лингвоэтнические поправки с целью уравнять реакции адресатов, преодолеть лингвоэтнические расхождения. В случаях же когда эта несовпадающая информация является частью содержания текста приходится чем-то жертвовать.

6. СКОПОС – универсальная модель эквивалентности. СКОПОС – цель, цель деятельности переводчика. Ведь перевод – практическая деятельность, а любая деятельность имеет цель. Если цель, которую преследует переводчик не достигнута – значит вся работа сделана напрасно. Переводчик, находящийся в центре внимания данной концепции, рассматривается как личность, целью практической деятельности которого может быть что угодно от понравиться шефу до ввести в заблуждение. Успех перевода определяет его адекватность, т.е. правильный выбор способа перевода. Правильный – значит, ведущий к достижению цели. Термин эквивалентность используется для обозначения свойств результата переводческой деятельности – текста. Хотя она и понимается как функциональное соответствие ПТ оригиналу, но отнюдь не является целью перевода.

7. Неогерменевтическое понимание перевода – перевод как средство постижения исходного текста через соотнесение с другим языком. Перевод=понимание. Каждый перевод – индивидуальное прочтение оригинала. В этой концепции проблемы выбора варианта перевода не столь важны.

22. «Буквальный» и «вольный» перевод. Соотношение понятий.

23. Преинформационный и информационный запас. Общие положения.

24. Особенности прецизионной и базисной информации в письменном и устном переводе.

25. Основные методы описания процесса перевода (общий обзор).(есть у комиссарова)

26. Денотативная модель перевода.

27. Трансформационная модель перевода.

28. Семантическая модель перевода.

29. Теория пяти уровней эквивалентности

30. Информационная модель перевода.

31. Коммуникативная модель перевода.

32. Культурно-антропологическая модель перевода.

33. Вопросы теории перевода в трудах Л.С. Бархударова.

34. Я.И. Рецкер и А.В. Федоров – основоположники лингвистической теории перевода в России.

35. Концепция перевода И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга.

Теория перевода в трудах А.Д. Швейцера.

Не очень понимаю что входит в этот вопрос, если честно.

Александр Давыдович Швейцер (1923–2002) - доктор филологических наук, профессор, лингвист-американист, педагог и практический переводчик с английского языка.

У него есть несколько книг повлиявших на переводоведение:

1. "Перевод и лингвистика" (1973) – функциональный инвариант перевода и функциональные доминанты текста как определяющие факторы стратегии перевода; применение различных теоретических моделей для описания и осмысления процесса перевода;

2. "Введение в социолингвистику" (1978) – методологические основы марксистской социолингвистики, основные теоретические вопросы и методы социолингвистических исследований;

3. "Теория перевода (статус, проблемы, аспекты)" (1988) – сущность перевода, эквивалентность, адекватность и переводимость, иерархическая модель эквивалентности, различные уровни эквивалентности в иерархии; (Доступ к книге https://studfiles.net/preview/4432226/)

4. "Перевод и культурная традиция" (1994) – проблемы социальных норм перевода, анализ работ известных русских переводчиков поэзии с точки зрения различных норм перевода.

Думаю, можно мельком пробежать любые из этих книг, чтобы запомнить некоторые из поднимаемых вопросов. (Оптимально, конечно, их бы прочитать). Я не стала вставлять сюда перечень, т.к. он очень условный. Но самое упоминаемое (а я думаю и самое значимое) – исследование о теории эквивалентности перевода.

Эквивалентность - сохранение доминантной функции высказывания.

Понятие функциональной эквивалентности — это соизмерение переводчиком внеязыковой реакции на переведенное сообщение со стороны его получателя с реакцией на исходное сообщение получателя, которое воспринимает его на исходном языке. А.Д. Швейцер предложил 4 элемента содержания исходного текста:

- денотативное значение (обозначение предметных ситуаций);

- синтаксическое значение (характер синтаксических связей между элементами высказывания);

- коннотативное значение (определяется функционально-стилистической и экспрессивной окраской языкового выражения);

- прагматическое значение (определяется отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта).

А.Д. Швейцер строит иерархическую модель с позиции учета 2 взаимосвязанных признаков:

- характер трансформации, которой подвергается исходное высказывание при переводе,

- характер сохраняемого инварианта.

А.Д. Швейцер выделяет в тексте синтаксический, семантический и прагматический уровни эквивалентности. (Если не очень понятно, то их куча в сетке, можно посмотреть детальнее)

К его вкладам в переводоведение относят:

· Способствовал развитию коммуникативной модели перевода наряду с такими учеными, как О. Каде, А. Нойберт, В.Н. Комиссаров.

·  Описал трансформационную, семантическую и ситуативную модели перевода; для каждой модели выделил свою основу для сопоставления языков.

·  Изучил перевод с точки зрения деятельностной, психолингвистической и герменевтической теорий, выделил общую теорию перевода как междисциплинарное направление.

·   Подчеркнул важность проблемы перевода реалий и сохранения национального своеобразия исходного текста при переводе.

·   Выявил системный характер процесса перевода как «перехода от одной системы знаков к другой».

·   Изучил проблему определения единицы перевода.

А.Д. Швейцер как учёный создал школу переводческой мыли и творчества, сформировавшую последующее поколение переводоведов.

37. В.Н. Комиссаров – его вклад в развитие теории перевода и становление системы подготовки переводческих кадров в России. (Тут есть пара его книг http://www.classes.ru/english-grammar-textbooks.htm)

38. Вклад В.Г. Гака в развитие лингвистического переводоведения.


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 1851; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!