Я помню, что мне давали это указание



Чаще всего формы пассивного герундия на рус­ский язык переводятся придаточными предложени­ями.

  1. Герундийможетиметьпрямоедополнение: Же are interested in reading these instructions. Мы заинтересованы в том, чтобы прочесть эти

инструкции (в чтении этих инструкций).

  1. Герундий может определяться наречием:

We have to insist on your replying promptly.

Мы вынуждены настаивать, чтобы вы

Ответили немедленно.

Свойства существительного у герундия

  1. Герундий может определяться притяжатель­ным местоимением или существительным в притя­жательном падеже:

Часть I sm

I insist on his (the inspector’s) coming as soon as possible.

Я настаиваю на том, чтобы он (инспектор) приехал как можно скорее.

  1. Перед герундием может стоять предлог:

On receiving a letter we shall immediately take action.

По получении письма мы немедленно примем меры.

Употребление герундия

  1. После следующих глаголов без предлогов:
  1. to begin, to start, to finish, to stop, to continue, to keep (продолжать) идр.

Please keep sending us transfers at this address.

Пожалуйста, продолжайте посылать нам переводы по этому адресу.

  1. to like, to enjoy, to prefer, to mind, to excuse, to remember, to forget, to suggest, to avoid, to need, to want, to require идр.

The documents need being checked.

Документы необходимо проверить.

  1. После глагола с предлогами:

to apologize for, to thank for, to look forward to, to congratulate on, to insist on, to depend on, to ob­ject to, to be interested in, to be responsible for идр.

Who is responsible for having prepared this docu­ment?

Кто отвечал за подготовку этого документа?

  1. После существительного с предлогом:

way of, programme of, reason for, process of идр.

The way of covering is indicated in the instructions.

Способ покрытия указан в инструкциях.

  1. После составных предлогов и словосочетаний:

on account of — ввиду, из-за;

because of — из-за

«Ж):: _MM

due to — благодаря, из-за

with a view to — с целью (для того чтобы)

despite — несмотряна

We could not effect payment due to no signature being affixed thereto.

Мы не смогли осуществить платеж из-за от­сутствия подписи (на письме).

Герундий употребляется:

  1. в качестве подлежащего:

Reading is useful. Чтениеполезно.

  1. какчастьсказуемогопослеглаголов to finish, to start, to continue, to go on, to keep идр.

He started reading the book. Он начал читать книгу

  1. как предложное дополнение:

I am fond of reading. Я люблю читать

  1. как прямое дополнение:

Do you mind ту reading here? Вы не против моего чтения здесь?

  1. как обстоятельство времени:

After reading heclosed thebook. После чтения он закрыл книгу.

  1. как обстоятельство образа действия:

Instead of reading he went to the movies. Вместо

чтения он пошел в кино.

Перевод герундия на русский язык

Герундий может переводиться на русский язык:

  1. существительным.

We are interested in buying these goods Мы заинтересованы в покупке этих товаров.

  1. инфинитивом Everybody went on working.

Всепродолжалиработать.

деепричастием

On coming to the office he got down to work.

Придя в контору, он принялся за работу.

  1. придаточным предложением

We regretted having done it.

Мы сожалели о том, что сделали это.

Задание 9.3. Переведите предложения с ге­рундием:

  1. Would you please stop writing to us at this ad­dress.
  2. What are your reasons for refusing to pay this amount?
  3. We are grateful to you for sending us the remit­tance.
  4. Please excuse us for causing all this trouble.
  5. The customers thanked the bank for giving them a loan (заем).
  6. I like your way of doing it.
  7. Who is responsible for effecting due payments?
  8. We are interested in buying these goods.
  9. We insist on being sent the documents.

Задание 9.4. Найдите в предложениях герун­дий и определите время, залог и его функцию. Переведите предложения:

  1. What is the purpose (цель) of going there? What is the purpose of his going there?
  2. I am grateful (благодарен) for his helping me. I am grateful for his having helped me.
  3. We inform you of the bank’s crediting your ac­count with the siim of $100.
  4. We inform you of their crediting your account with the sum of $100.
  5. We thank you for sending us your catalogues.
  6. The way of covering is indicated in the Payment Order.
  7. We would greatly appreciate your sending us the duplicate advice as soon as possible.
  8. Chase Chicago looks forward to being of service to you and your customers.
  9. We have reviewed our records and cannot locate ever receiving the above remittance.
  10. We would appreciate your favourable consider­ation of our proposal and look forward to hearing from you in the future.
  11. We authorize you to make payment by debiting our account with you.
  12. We would appreciate your considering the mat­ter urgently.
  13. Upon review of our records, we do not show having received the above-mentioned payment.
  14. As we cannot see having received your original payment orders for USD ... and USD ... we kindly ask you to investigate this matter urgently and to let us have your payment instructions indicating beneficiar­ies, principals and reason for payment to the atten­tion of exchange department section.

' Условные гф&щяъжеины

Условные предложения могут быть следующими:

  1. предложения реального условия;
  2. предложения нереального условия.

Употребление глагольных форм в этих предло­жениях зависит от степени реальности и времени действия, выраженного глаголом.

Придаточные предложения реального условия и времени, действие которых отнесено к будущему

В придаточных предложениях условия и времени с союзами:

if (если),

when (когда),

after (после),

before (перед тем, как),

as soon as (кактолько),

unless (если не),

until (до тех пор, пока не),

будущее время заменяется формой настоящего времени, но на русский язык переводится будущим, например:

If you help те (придаточноепредл. условия), I shall do this work on time (главноепредл.) . — Если ты поможешь мне, я сделаю эту работу вовремя.

As soon as I am free, Til come to you. — Как только я освобожусь, я приду к тебе.

We shall not begin until you come. — Мы не начнем, пока ты не придешь.

Предложения нереального условия (сослагательное наклонение)

Сослагательное наклонение выражает возмож­ность, нереальность, предположительность действия.

Предложения нереального условия:

А. Действие относится к настоящему или будущему: If I knew his address I would write to him. — Если бы я знал его адрес (сейчас), я написал бы ему (сейчас или в ближайшем будущем).

If the weather were fine he would go to the country. Если бы погода (сейчас) была хорошей, он бы поехал за город.

Глагол в придаточном предложении — в форме Past Indefinite, в главном — в форме Future in the Past.

Б. Действиеотноситсякпрошлому:If the weather had been fine yesterday he would have gone to the country.

Если бы погода была вчера хорошей, он бы поехал за город.

В случае, если действие, описываемое сослагатель­ным наклонением, относится к прошедшему време­ни, в главном предложении используется форма будущего совершенного с точки зрения прошедше­го Future Perfect in the Past, а в придаточном — прошедшее совершенное Past Perfect.

If I had known his address I would have written to him. — Если бы я знал его адрес (в прошлом), я написал бы ему (в прошлом же).

I wish I lived not far from here (настоящее время). —Жаль, что я не живу поблизости.

I wish I had lived not far from here (прошедшее время). — Жаль, что я не жил поблизости.

Сослагательное наклонение после глагола wish

Для выражения сожаления, относящегося к бу­дущему, употребляются сочетания с глаголом could; для выражения пожелания на будущее, а также жалобы, просьбы или раздражения, употребляется would.

Примеры:

I wish it were spring now. Мне бы хотелось, чтобы сейчас была весна.

I wish I knew her address. Мне бы хотелось знать ее адрес.

I wish I had made decision yesterday. Жаль, что я не принял решение вчера.

I wish you could drive a car. Мне бы хотелось, чтобы ты водил машину.

I wish they would stop the noise. Мне бы хотелось, чтобы они прекратили этот шум.

Задание 9.5. Раскройтескобки:

1. Не (go) out when the weather (get) warmer. 2. I (wait) for you until you (come) back from work. 3. I’m afraid the train (start) before we (come) to the station.

  1. We (go) to the country tomorrow if the weather (to be) fine./5. We (hot pass) the examination next year if we not (work) much harder. 6. If you (not drive) more carefully you (have) an accident. 7. You (be) late if you (not take) a taxi. 8.1 (finish) reading this book before I (go) to bed. 9. You must (send) us a telegram as soon as you (arrive). 10. We (have) a picnic tomorrow if it (be) a fine day. 11. We (go) out when it (stop) raining. 12. We (not to have) dinner until you (come). 13. I’m sure they (write) to us when they (know) our new address.

Задание 9.6. Переведите на русский язык:

  1. I wish the customers were not late as usual.
  2. I wish the letter hadn’t been so long.
  3. I wish you wouldn’t be slow.
  4. I wish I could go to my work by car.
  5. I wish it would stop raining.

Задание 9.7. Переведите на русский язык сле­дующие предложения:

  1. If I came later I would be late for the lesson. 2. If he had known the time-table he wouldn’t have missed the train. 3. It would be better if you learned to drive a car. 3. I wish I had known this before. 4. I would have sent a letter to you if I had known your address.
  1. If I had met you yesterday I would have told you about it. 6. If I were in your place I wouldn’t buy the tickets beforehand. 7. If I had known that you needed help I would have helped you.

Задание 9.8. Прочитайте и переведите текст:

The Economy of Great Britain

The United Kingdom has a developed mixed pri­vate- and public-enterprise economy and ranks among the top industrial countries in growth rates, produc­tivity, and competitiveness. The gross national prod­uct (GNP) is growing faster than the population. The GNP per capita is among that of most other Europe­an countries.

The state sector was reduced during the 1980s and 1990s owing to policies of privatization, or dena­tionalization, of publicly owned corporations. There was also an improvement in the standard of living. Unemployment and inflation rates were gradually reduced but remained high.

Nowadays, government policies include the close monitoring and frequent adjustment of interest rates; a gradual reduction in the level of direct personal taxation; a reduction in the levels of power and influ­ence of national trade unions in national labour ne­gotiations; the encouragement of wider home own­ership and of individuals’ share holdings in compa­nies. Considerable emphasis is placed on increased ex­posure of the economy to market forces. The gov­ernment controls the production of coal, steel, and ships, it also runs certain utilities, the railways, and most civil aviation.

Manufacturing industries account for one-fifth of the GNP. Small companies predominate, though com­panies with 500 or more employees employ a larger percentage of the work force. Major manufactures include motor vehicles, aerospace equipment, electronic data-processing and telecommunication equipment, metal goods, precision instruments, petrochemicals, and other chemicals. High-technology industries are being developed.

Agriculture accounts for less than 2 percent of the GNP and employs some 2 percent of the work force. Farming is highly mechanized, though farms are not large, and is dominated by the raising of sheep and cattle. The United Kingdom is not agriculturally self- sufficient. Chief cyops include barley, wheat, sugar beets, and potatoes.

The mineral industry accounts for approximately 6 percent of the GNP but employs less than 1 percent of the work force. Production from oil-fields in the North Sea has allowed the United Kingdom to become virtually self-sufficient in petitdeum.. The United Kingdom’s coal industry, despite its steady decline since ihe early 1950s, remains one of the largest and most technologically advanced in Europe,,

.Public revenues.ordinarily fall s&ort of expendi­tures and are chiefly derived from income taxes, which are highly progressive, and excises. A single gradu­ated income tax was introduced in 1973. Deficits are offset by public borrowing. The country (as well as its capital) is a major world financial and banking centre.

Chief imports of Great Britain are: metallic ores, except iron ore, food. Chief exports are: china, auto­mobiles and other vehicles, wooden goods, steel, elec­trical and mechanical machinery, tractors, scientific instruments, chemicals, petroleum.

Just under half of the total population is in the labour force. The highest proportion of employees (more than two-thirds) are in the service sectors, fi­nancial services and distribution. Manufacturing, al­though it has declined, employs more than one-fifth of all workers. Smaller numbers are in construction, energy, agriculture, forestry, and fishing.

Экономика Великобритании

В Соединенное Королевство имеет развитые смешанные частно - и государственно-корпоративной экономики и rsnks среди лучших промышленных стран по темпам роста, производительности и конкурентоспособности. Валовой национальный продукт (ВНП) растет быстрее, чем населения. ВНП на душу населения среди большинства других европейских стран.

В государственном секторе сократилось в течение 1980-х и 1990-х годов из-за политики приватизации или денационализации, находящихся в государственной собственности корпораций. Существует также повышения уровня жизни. Уровень безработицы и инфляции постепенно были снижены, но остается высоким.

Сегодня политика правительства включать тщательный контроль и частые корректировки процентных ставок; постепенное снижение уровня прямого личного налогообложения; снижение уровней власти и влияния национальных профсоюзов в национальных трудовых переговоров; поощрение более широкого домовладения и физических лиц пакетов акций в компаниях. Значительный упор делается на усиление воздействия экономики рыночные силы. Правительство контролирует производство угля, стали, и корабли, он также выполняет некоторые утилиты, железных дорог и большинство гражданской авиации.

Производство промышленность одна пятая часть ВНП. Небольшие компании преобладают, хотя компании с 500 или более работников нанимать больший процент рабочей силы. Основные производители включают в себя автотранспортных средств, аэрокосмической техники, электронной обработки данных и телекоммуникационное оборудование, металлические изделия, точные приборы, нефтехимии и других химических веществ. Высокотехнологичных отраслей разрабатывается.

Сельское хозяйство приходится менее 2% ВВП и занято около 2 процентов рабочей силы. Сельское хозяйство высоко механизировано, хотя ферм не большие, и преобладают разводить овец и крупный рогатый скот. Соединенное Королевство сегодня не является экономически самодостаточной. Главный cyops включают ячмень, пшеница, сахарная свекла и картофель.

В горнодобывающей промышленности приходится примерно 6% ВВП, но занято менее 1 процента рабочей силы. Производства от нефтяных месторождений в Северном море позволило Великобритании стать практически самодостаточной в petitdeum.. Соединенного Королевства угля промышленность, несмотря на ее неуклонное снижение с начала 1950-х вузов, остается одна из крупнейших и наиболее технологически передовых в Европе,

.Общественные доходы.обычно падение индекса s&ОРТ расходов и главным образом, полученные из налогов, которые являются весьма прогрессивным, и акцизы. Был один градуированный подоходный налог введен в 1973 году. Дефициты покрываются за счет государственных заимствований. Страны (а также его капитала) является крупным мировым финансовым и банковским центром.

Главный импорт из Великобритании: металлические руды, кроме железной руды, продовольствия. Основными статьями экспорта являются: Китай, автомобилей и других транспортных средств, деревянные товарами, сталь, электрические и механические машины, тракторы, научные приборы, химических веществ, нефти.

Просто менее половины от общей численности населения в рабочей силе. В наибольшая доля работников (более чем две трети) в секторах услуг, финансовых услуг и распределения. Производство, хотя и сократился, работают более одной пятой всех трудящихся. Мелкими цифрами в строительстве, энергетика, сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство.

 

Vocabulary

barley — ячмень

beets (sugar beets) — сахарнаясвекла to borrow — занимать, братьвдолг public borrowing — государственныйзаем competitiveness — конкурентоспособность considerably — значительно crop — культура; урожай decline — спад equipment — оборудование

electronic data processing equipment — электрон­ноеоборудованиедляобработкиинформации excise — акциз expenditure — расход

exposure — зд. подвергать воздействию чего-л. to fall short — не хватать

to fall short of expenditures — зд. бытьменьшерасходов

gross national product (GNP) (per capita) — валовойнациональныйпродукт (ВНП) (надушунаселения) holdings — вклады, авуары

manufacturing industry — обрабатывающаяпро­мышленность

labour negotiations — переговорыобусловияхтруда to offset — зд. покрывать ore — руда owing to — благодаря petrochemicals — продуктынефтехимии precision instrument — прецизионный (точный) прибор

to preaominate — преобладать, господствовать to prevail — преобладать, господствовать private-and public-enterprise economy — экономи­ка, основанная на частной и государственной соб­ственности

productivity — производительностьto rank — занимать определенное место, быть в одном ряду с

.

in growth rates — по темпам роста interest rate — процентная ставка unemployment and inflation rates — уровень без­работицы и инфляции

self-sufficient — самостоятельный, независимый экономически

share — доля, акция

standard of living — уровеньжизни

steady — устойчивый

tax — налог

graduated tax — прогрессивный налог taxation — налогообложение direct personal taxation — прямое налогообложе­ние физических лиц

utilities — зд. коммунальные услуги, услуги общественного пользования

virtually — фактически, в сущности wheat — пшеница

Задание 9.9. Согласны ли Вы со следующими утверждениями?

  1. The economy of Great Britain is among the less developed countries in growth rates and competitive­ness.

ф2. The United Kingdom has a developed mixed pri­vate- and public enterprise economy.

  1. The state sector increased considerably during the 1980s and 1990s.
  2. A gradual reduction in the level of direct per­sonal taxation is one of the actual policies of the Brit­ish government.
  3. Small companies predominate in the economy of the UK.

of the GNP,

  1. The United Kingdom’s coal industry remains one uf the largest and most technologically advanced in Europe.

Задание 9.10. Переведите на английский:

  1. Государственный сектор был уменьшен в тече­ние 1980-х и 1990-х вследствие политики привати­зации или денационализации корпораций, находя­щихся в публичной собственности.
  2. Имелось также улучшение уровня жизни.
  3. Безработица и рост инфляции были постепенно уменьшены, но оставались высокими.
  4. В настоящее время, правительственная поли­тика включают в себя контроль и частое регулиро­вание процентных ставок, постепенное сокращение уровня прямого персонального налогообложения; сокращение уровней власти и влияния нацио­нальных профсоюзов, поддержку более широкого владения собственными домами и акциями в ком­паниях у отдельных лиц.

Задание 9.11. Прочитайтеипереведите:


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 703; Мы поможем в написании вашей работы!






Мы поможем в написании ваших работ!