Erfreulich sonst. Aus eignem Tun Behagen



Quillt nicht mehr auf, dir fehlt ein dreistes Wagen!

Nun wüsst ich nicht, was dir Besondres bliebe?»

Mir bleibt genug! Es bleibt Idee und Liebe!

Friedrich Schiller (1759 – 1805)

Das Mädchen aus der Fremde(нездешняя девушка: «из чужбины»; fremd – чужой; иностранный)

 

In einem Tal bei armen Hirten (в одной долине, у бедных пастухов: das Tal; der Hirt)

Erschien mit jedem jungen Jahr (появлялась с каждой весной: «с каждым юным годом»: erscheinen; das Jahr),

Sobald die ersten Lerchen schwirrten (как только замелькают в воздухе первые жаворонки: die Lerche; schwirren – носиться /с жужжанием, свистом/ в воздухе),

Ein Mädchen, schön und wunderbar (девушка, прекрасная и чудесная = с красивой и загадочной внешностью).

 

Sie war nicht in dem Tal geboren (она не была рождена в этой долине),

Man wusste nicht, woher sie kam (и не было известно: «не знали», откуда она пришла: kommen),

Doch schnell war ihre Spur verloren (но быстро терялся ее след: «был потерян»: verlieren-verlor-verloren),

Sobald das Mädchen Abschied nahm (как только девушка прощалась: der Abschied – расставание, прощание; nehmen-nahm-genommen – брать).

 

Beseligend war ihre Nähe (ее близость делала /людей/ счастливыми, приводила в восторг: «была осчастливливающей»: selig – блаженный; beseligen – осчастливливать, приводить в восторг),

Und alle Herzen wurden weit (и все сердца «становились просторными» = в груди росло, ширилось чувство: das Herz; weit – далекий; просторный, широкий),

Doch eine Würde, eine Höhe (но /некое, какое-то/ достоинство, возвышенность; hoch – высокий; die Höhe – высота)

Entfernte die Vertraulichkeit (удаляла = делала невозможной, пресекала вольность /в общении/, фамильярность: die Vertaulichkeit – доверчивость; непринужденность; vertrauen – доверять; fern – далекий).

 

Sie brachte Blumen mit und Früchte (она приносила с собой цветы и плоды: die Blume; der Frucht),

Gereift auf einer andern Flur (созревшие на ином поле: die Flur – поле, нива, луг; угодья, общинная земля),

In einem andern Sonnenlichte (в ином солнечном свете: die Sonne + das Licht),

In einer glücklichern Natur (в более счастливой природе; das Glück – счастье, удача).

 

Und teilte jedem eine Gabe (и распределяла, раздавала каждому /какой-либо/ дар: teilen – делить),

Dem Früchte, jenem Blumen aus (этому плоды, тому цветы = кому плоды, кому цветы; austeilen – раздавать),

Der Jüngling und der Greis am Stabe (юноша и старик, /опирающийся/ на палку),

Ein jeder ging beschenkt nach Haus (каждый уходил одаренным домой; schenken – дарить; beschenken – одаривать).

 

Willkommen waren alle Gäste (все гости = приходящие были желанны, одинаково привечаемы: der Gast),

Doch nahte sich ein liebend Paar (но если приближалась любящая, возлюбленная пара: das Paar),

Dem reichte sie der Gaben beste (ей она протягивала, подавала из даров лучший),

Der Blumen allerschönste dar (из цветов самый лучший: reichen – протягивать; darreichen – протягивать кому-либо, подавать).

 

Das Mädchen aus der Fremde

In einem Tal bei armen Hirten

Erschien mit jedem jungen Jahr,

Sobald die ersten Lerchen schwirrten,

Ein Mädchen, schön und wunderbar.

Sie war nicht in dem Tal geboren,

Man wusste nicht, woher sie kam,

Doch schnell war ihre Spur verloren,

Sobald das Mädchen Abschied nahm.

Beseligend war ihre Nähe,

Und alle Herzen wurden weit,

Doch eine Würde, eine Höhe

Entfernte die Vertraulichkeit.

Sie brachte Blumen mit und Früchte,

Gereift auf einer andern Flur,

In einem andern Sonnenlichte,

In einer glücklichern Natur.

Und teilte jedem eine Gabe,

Dem Früchte, jenem Blumen aus,

Der Jüngling und der Greis am Stabe,

Ein jeder ging beschenkt nach Haus.

Willkommen waren alle Gäste,

Doch nahte sich ein liebend Paar,

Dem reichte sie der Gaben beste,

Der Blumen allerschönste dar.

Nänie(плач /греч./)

 

Auch das Schöne muss sterben (и прекрасное должно умереть)! Das Menschen und Götter bezwinget (то, что покоряет людей и богов: der Mensch; der Gott; bezwingen – покорять, побеждать, осиливать; zwingen – принуждать),

Nicht die eherne Brust rührt es dem stygischen Zeus (не трогает = не волнует железную грудь стигийскому Зевсу: ehern – железный /высок./).

Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher (однажды лишь разжалобила: «смягчила» любовь повелителя теней; weich – мягкий; der Schatten – тень; etwas beherrschen – владеть, повелевать чем-либо),

Und an der Schwelle noch (и на пороге еще = уже), streng (строго, строгий), rief er zurück sein Geschenk (отозвал он назад свой подарок; rufen – звать; schenken – дарить).

Nicht stillt Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde (не успокаивает = не заживляет Афродита прекрасному мальчику рану),

Die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt (которую на изящное тело жестоко кабан нанес: «врезал»: ritzen – /по/царапать; вырезать).

Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter (не спасает божественного героя бессмертная мать; retten, erretten – спасать),

Wann er am skäischen Tor fallend (когда он, пав: «падая» у Скейских врат), sein Schicksal erfüllt (исполняет свою судьбу).

Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus (но она поднимается из моря со всеми дочерями Нерея: das Meer; die Tochter),

Und die Klage hebt an (и поднимает жалобу, плач; klagen – жаловаться, причитать; anheben) um den verherrlichten Sohn (по прославленному сыну; herrlich – великолепный; verherrlichen – прославлять).

Siehe (смотри: sehen)! Da weinen die Götter (вот: «тут» плачут /все/ боги), es weinen die Göttinnen alle (плачут все богини),

Dass das Schöne vergeht (/о том/ что прекрасное проходит, исчезает), dass das Vollkommene stirbt (что совершенное умирает: vollkommen – совершенный; voll – полный).

Auch ein Klagelied zu sein im Mund der Geliebten, ist herrlich (но и жалобной песнью, плачем быть в устах возлюбленной – это прекрасно, великолепно; das Lied – песня; der Mund – рот),

Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab (потому что обычное, убогое сходит беззвучно к Орку /божество смерти; царство мертвых/: gemein – общий; подлый, низкий; der Klang – звучание; klingen – звучать; hinab – туда вниз).

 

Nänie

Auch das Schöne muss sterben! Das Menschen und Götter bezwinget,

Nicht die eherne Brust rührt es dem stygischen Zeus.


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 261; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!