So hab ich wirklich dich verloren?



Bist du, o Schöne, mir entflohn?

Noch klingt in den gewohnten Ohren

Ein jedes Wort, ein jeder Ton.

So wie des Wandrers Blick am Morgen

Vergebens in die Lüfte dringt,

Wenn in dem blauen Raum verborgen

Hoch über ihm die Lerche singt;

So dringet ängstlich hin und wieder

Durch Feld und Busch und Wald mein Blick;

Dich rufen alle meine Lieder;

O komm, Geliebte, mir zurück!

Abschied(прощание: der Abschied; sich scheiden – расставаться)

 

Zu lieblich ist's (слишком заманчиво это: lieblich – миловидный, прелестный), ein Wort zu brechen (нарушить слово; brechen – ломать),

Zu schwer (слишком тяжел) die wohlerkannte Pflicht (хорошо осознаваемый долг, обязанность; wohl – хорошо; erkennen – узнавать, признавать),

Und leider kann man nichts versprechen (и, к сожалению, невозможно ничего обещать /из того/),

Was unserm Herzen widerspricht (что противоречит нашему сердцу: das Herz).

Du übst die alten Zauberlieder (ты используешь, пускаешь в ход старые чарующие песни: üben – упражнять; der Zauber – колдовство, чары; обаяние, прелесть; das Lied – песня),

Du lockst ihn (ты приманиваешь его = того), der kaum ruhig war (который едва успокоился: «был спокоен»; die Ruhe – покой),

Zum Schaukelkahn (к качающемуся челну, к качелям; schaukeln – качаться; die Schaukel – качели; der Kahn – лодка, челн) der süßen Torheit wieder (сладостного безумия, безрассудства: «глупости» cнова; der Tor – глупец),

Erneust (возобновляешь; neu – новый), verdoppeltst die Gefahr (удваиваешь опасность; doppelt – двойной, вдвойне).

Was suchst du mir dich zu verstecken (что ты стараешься, пытаешься: «ищешь» от меня спрятаться, укрыться)!

Sei offen (будь открыта = откровенна), flieh nicht meinem Blick (не убегай моего взгляда)!

Früh oder spät musst' ich's entdecken (рано или поздно я должен был это обнаружить, открыть; decken – покрывать, закрывать),

Und hier hast du dein Wort zurück (и вот: «здесь» тебе твое слово обратно = и вот я возвращаю тебе твое слово, освобождаю тебя от твоего слова).

Was ich gesollt (что я был должен), hab' ich vollendet (я совершил; vollenden – завершать, заканчивать: voll – полный + das Ende – конец);

Durch mich (через меня, от меня) sei dir (пусть тебе: «да будет тебе») von nun an (отныне, впредь; nun – теперь) nichts verwehrt (ничто не запрещено: verwehren – запрещать; sich gegen etwas wehren – защищаться, обороняться; противиться) = (отныне ты можешь делать то, что хочешь, с моей стороны не будет препятствий);

Allein (но только) verzeih dem Freund (прости другу), der sich nun von dir wendet (который теперь отворачивается от тебя)

Und still in sich zurücke kehrt (и тихо возвращается в себя обратно).

 

Abschied

Zu lieblich ist's, ein Wort zu brechen,

Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,

Und leider kann man nichts versprechen,

Was unserm Herzen widerspricht.

Du übst die alten Zauberlieder,

Du lockst ihn, der kaum ruhig war,

Zum Schaukelkahn der süßen Torheit wieder,

Erneust, verdoppeltst die Gefahr.

Was suchst du mir dich zu verstecken!

Sei offen, flieh nicht meinem Blick!

Früh oder spät musst' ich's entdecken,

Und hier hast du dein Wort zurück.

Was ich gesollt, hab' ich vollendet;

Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;

Allein verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet

Und still in sich zurücke kehrt.

Lesebuch(книга для чтения: lesen – читать + das Buch – книга)

 

Wunderlichstes Buch der Bücher (удивительнейшей, престранной книгой книг; das Wunder – чудо)

Ist das Buch der Liebe (является книга любви).

Aufmerksam hab ich's gelesen (внимательно я ее /про/читал; merken – замечать, примечать):

Wenig Blätter Freuden (немного, мало листков радостей: das Blatt; die Freude),

Ganze Hefte Leiden (целые тетради /брошюры, части книги/ страданий: das Heft; leiden – страдать);

Einen Abschnitt macht die Trennung (один отрывок делает разлука, уделен разлуке: der Abschnitt – глава, раздел; период, отрезок времени; schneiden – резать; abschneiden – отрезать; trennen – разделять; разлучать).

Wiedersehn (/вновь/ встреча: wieder – снова + sehen – видеть)! ein klein Kapitel (маленькая глава),

Fragmentarisch (фрагментарно). Bände Kummers (тома печали, горя: der Band – том; der Kummer – горе; огорчения, заботы),

Mit Erklärungen verlängert (удлиненные объяснениями; erklären – объяснять; lang – долгий, длинный),

Endlos (бесконечно; das Ende – конец), ohne Maß (без меры: das Maß).

O Nisami! – doch am Ende (но все же в конце, под конец)

Hast den rechten Weg gefunden (/ты/ нашел верный путь: finden):

Unauflösliches (неразрешимое; auflösen – развязывать, распутывать), wer löst es (кто развяжет, расторгнет это)?

Liebende (любящие), sich wiederfindend (вновь обретающие, находящие друг друга: «себя»).

 

Lesebuch

Wunderlichstes Buch der Bücher

Ist das Buch der Liebe.

Aufmerksam hab ich's gelesen:

Wenig Blätter Freuden,

Ganze Hefte Leiden;


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 291; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!