Основные приемы перевода английских препозитивно-атрибутивных словосочетаний



 

Antifriction bearing lay-out diagram

1) ключевое слово

2) определения к ключевому слову:

3) дальнейшие смысловые уточнения:

 

Bank Credit Regulation Committee

1) Переводим последнее слово

2) разбиваем все словосочетание на смысловые группы:

 

plant (существительное) 3 construction (существительное) 2 project (существительное) 1

 

 

mass (существительное) 2 production (существительное) 3 techniques (существительное) 1

 

 

all 1 Amalgamated Union of Engineering and Foundry Workers 3 members 2

 

 

The Italian Constitution 3 guarantee 1 of personal freedom 2

 

 

Union of Post Office Workers 2 General Secretary 1

 

 

supersonic 1 vertical take-off 3 bomber 2

 

Препозитивно-атрибутивные словосочетания могут переводиться:

а) прилагательным с существительным

power station

emergency meeting —

split hair accuracy —

close-unit fraternity

 

б) существительным в родительном падеже

crime prevention —

wage rise —

budget increase —

space program —

asset acquisition —

treasure island —

job offer —

opinion poll —

 

в) существительным с предлогом

open-air museum

mountain war —

 

г) с перестановкой членов атрибутивной группы

language violence —

administrative efficiency —

Данный прием используется в тех случаях, когда дословный перевод невозможен из-за отсутствия в русском языке соответствующего сущ или прил либо невозможности их сочетаемости друг с другом;

 

д) переводом одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов. При этом могут вводиться дополнительные компоненты, а структура словосочетания может меняться:

nuclear dumping site —

solar power station —

В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковым единицам английского языка, применяется калькирование. — полностью воспроизводятся все составные части словосочетания:

information technologies —

shadow cabinet —

 

Перевод групп с внутренней предикацией часто вызывает необходимость выделять определение в отдельное предложение:

A few months later she issued a marry-me-or-else ultimatum. —

Если такие словосочетания не несут особой стилистической нагрузки, они могут переводиться теми же способами, которые используются и при переводе обычных атрибутивных групп:

a life-and-death necessity —

an all-night coffee shop —

 

Практические задания

Переведите английские препозитивно-атрибутивные словосочетания.

Green house effect —

safety violations –

education strategy —

low-salt wholefood —

referendum ballot —

waste disposal —

media coverage —

a three-nation tour —

high-income developed countries —

national security adviser —

waste reduction measures —

energy-efficient heating systems —

 environmental assessment project —

young offenders institutions —

 

Проанализируйте развитие цепочки слов и переведите ее на русский язык.

break

negotiations break

treaty negotiations break

ban treaty negotiations break

test ban treaty negotiations break

weapon test ban treaty negotiations break

nuclear weapon test ban treaty negotiations break

Geneva nuclear weapon test ban treaty negotiations break

Three-Power Geneva nuclear weapon test ban treaty negotiations break

 

Переведите следующие словосочетания. Прокомментируйте способ их перевода на русский язык.

А                                                                          Б

transition period                                                   consumption level

a five-time winner                                                alcohol consumption

anti-corruption measures                                      acceptance report

cruise missiles                                                       crime rate

non-waste technology                                          wildlife habitat

high-speed Internet                                              strategic arms cuts

consumer demand                                                healthcare officials

nuclear chain reaction                                           national health standards

single mandate constituency                                prison building program

soil fertility restoration

В                                                                           Г

golf course                                                            transplant woman

export ban                                                       three-men orchestra

cereal prices                                                          nuclear proliferation

search warrant                                                      terrorist suspect

corruption charges                                                maternity services

two-thirds majority                                              Euro members

terrorist trial                                                          private school parents

Middle East conference                                   three-nation resolution

document shredder                                              ozone-protection measures

pollution control equipment                                 free-market approach

per capita food production                                   chemical weapons facilities

suicide truck bombers

Д

sister company

brain drain

military presence

money laundering

shuttle diplomacy

computer virus

party platform

NATO Rapid Reaction Force

good will mission

 


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 1743; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!