Основные приемы перевода английских препозитивно-атрибутивных словосочетаний
Antifriction bearing lay-out diagram
1) ключевое слово
2) определения к ключевому слову:
3) дальнейшие смысловые уточнения:
Bank Credit Regulation Committee
1) Переводим последнее слово
2) разбиваем все словосочетание на смысловые группы:
plant (существительное) 3 | construction (существительное) 2 | project (существительное) 1 |
|
mass (существительное) 2 | production (существительное) 3 | techniques (существительное) 1 |
|
all 1 | Amalgamated Union of Engineering and Foundry Workers 3 | members 2 |
|
The Italian Constitution 3 | guarantee 1 | of personal freedom 2 |
|
Union of Post Office Workers 2 | General Secretary 1 |
|
supersonic 1 | vertical take-off 3 | bomber 2 |
|
Препозитивно-атрибутивные словосочетания могут переводиться:
а) прилагательным с существительным
power station
emergency meeting —
split hair accuracy —
close-unit fraternity
б) существительным в родительном падеже
crime prevention —
wage rise —
budget increase —
space program —
asset acquisition —
treasure island —
job offer —
opinion poll —
в) существительным с предлогом
open-air museum
mountain war —
г) с перестановкой членов атрибутивной группы
language violence —
administrative efficiency —
Данный прием используется в тех случаях, когда дословный перевод невозможен из-за отсутствия в русском языке соответствующего сущ или прил либо невозможности их сочетаемости друг с другом;
д) переводом одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов. При этом могут вводиться дополнительные компоненты, а структура словосочетания может меняться:
|
|
nuclear dumping site —
solar power station —
В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковым единицам английского языка, применяется калькирование. — полностью воспроизводятся все составные части словосочетания:
information technologies —
shadow cabinet —
Перевод групп с внутренней предикацией часто вызывает необходимость выделять определение в отдельное предложение:
A few months later she issued a marry-me-or-else ultimatum. —
Если такие словосочетания не несут особой стилистической нагрузки, они могут переводиться теми же способами, которые используются и при переводе обычных атрибутивных групп:
a life-and-death necessity —
an all-night coffee shop —
Практические задания
Переведите английские препозитивно-атрибутивные словосочетания.
Green house effect —
safety violations –
education strategy —
low-salt wholefood —
referendum ballot —
waste disposal —
media coverage —
a three-nation tour —
high-income developed countries —
national security adviser —
waste reduction measures —
energy-efficient heating systems —
environmental assessment project —
young offenders institutions —
Проанализируйте развитие цепочки слов и переведите ее на русский язык.
break
negotiations break
treaty negotiations break
ban treaty negotiations break
test ban treaty negotiations break
|
|
weapon test ban treaty negotiations break
nuclear weapon test ban treaty negotiations break
Geneva nuclear weapon test ban treaty negotiations break
Three-Power Geneva nuclear weapon test ban treaty negotiations break
Переведите следующие словосочетания. Прокомментируйте способ их перевода на русский язык.
А Б
transition period consumption level
a five-time winner alcohol consumption
anti-corruption measures acceptance report
cruise missiles crime rate
non-waste technology wildlife habitat
high-speed Internet strategic arms cuts
consumer demand healthcare officials
nuclear chain reaction national health standards
single mandate constituency prison building program
soil fertility restoration
В Г
golf course transplant woman
export ban three-men orchestra
|
|
cereal prices nuclear proliferation
search warrant terrorist suspect
corruption charges maternity services
two-thirds majority Euro members
terrorist trial private school parents
Middle East conference three-nation resolution
document shredder ozone-protection measures
pollution control equipment free-market approach
per capita food production chemical weapons facilities
suicide truck bombers
Д
sister company
brain drain
military presence
money laundering
shuttle diplomacy
computer virus
party platform
NATO Rapid Reaction Force
good will mission
Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 1743; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!