Атрибутивные конструкции с внутренней предикацией
Перевод атрибутивных словосочетаний
Атрибутивные словосочетания описывают качества, свойства, признаки => устанавливают, по каким параметрам происходит выделение вещи из класса ей подобных. Являются самыми распространенными в английском языке.
В зависимости от того, что может выступать в качестве атрибута, выделяются 4 типа атрибутивных конструкций:
1) атрибутивные конструкции с адъективным атрибутом (в качестве атрибута чаще всего выступают имена прилагательные, а также слова других частей речи в функции определения);
2) атрибутивные конструкции с глагольным атрибутом (в качестве атрибута используются глаголы в разных своих формах);
3) атрибутивные конструкции с субстантивным атрибутом (роль атрибута выполняет имя существительное);
4) атрибутивные конструкции с внутренней предикацией (в качестве атрибута выступают фразы или предложения).
3) и 4) представляют наибольшую сложность и интерес для перевода с англ яз на рус.
Субстантивные атрибутивные словосочетаниясостоят из 2 сущ: 1 = определение к 2.
разновидности:
отсубстантивное прил + сущ (an American citizen);
сущ + сущ (defense pacts);
сущ в притяжат падеже +сущ в общем падеже (Isabelle's laughter);
сущ + предлог + сущ (the track of a fox).
В процессе речи говорящий, как правило, не ограничивается 1 определением, и перечисленные базовые структуры получают распространение с помощью прилагательного, местоимения, наречия, числительного, первого и второго причастия и их различных комбинаций.
|
|
Например: the three little baby foxes, a partially opened oak door.
=> в речи 2 разновидности: базовые и распространенные.
сущ1 + сущ2: сущ1 = определение, сущ2 = определяемое
сущ1 + сущ2+ …+ сущN: сущ1, сущ2, … = определения, сущN = определяемое
Наличие большого числа разнообразных внутренних семантических связей, которые устанавливаются между компонентами данных конструкций => многообразие способов их перевода.
Многообразие отношений, возникающих между членами атрибутивных субстантивных словосочетаний, может быть сведено к следующим:
• посессивные отношения (идентифицирующий предикат —'have') —family album, police laboratory и др.;
• отношения 'часть — целое' (идентифицирующий предикат— 'be part of') — cage bars, apartment door и др.;
• субъектные отношения (идентифицирующий предикат —'act') — dogfight, the Heathrow influence и др.;
• локативные отношения (идентифицирующий предикат —'be situated in/on/at/near') — park bench, hill orchard и др.;
• объектные отношения (идентифицирующий предикат — 'beacted upon') — gold consignment и др.;
• темпоральные отношения (идентифицирующий предикат —'take place during / for') — late afternoon sunlight, a day trip и др.;
• специфицирующие отношения (идентифицирующий предикат — 'be type of) — orange trees, high-school basketball game и др.;
|
|
• тематические отношения (идентифицирующий предикат —'be about, deal with') — another love story, next cancer report, и др.;
• отношения предназначения (идентифицирующий предикат— 'be for') — waste-paper basket, passenger door и др.;
• композитивные отношения (идентифицирующий предикат— 'be made of / with') — lace handkerchief, lamb cutlets и др.;
• компаративные отношения (идентифицирующий предикат— 'be like, resemble') — his rabbit nose, iron stomach, his pearly little milk teeth и др.;
• квантитативные отношения (идентифицирующий предикат — 'indicate quantity of) — mass meeting и др.;
• результативные отношения (идентифицирующий предикат — 'result in, lead to') — rain pools, laugh wrinkles и др.;
• идентифицирующие отношения (элементарный предикат —'identify as') — spinster daughter, woman doctor и др.
Замена одного из компонентов атрибутивного субстантивного словосочетания → формирование иного контекста → изменение отношений между членами всей атрибутивной конструкции.
Напр.: alligator shoes - композитивные отношения = обувь из крокодиловой кожи
horse shoes —отношения предназначения = подковы.
Пример многообразия смысловых связей между элементами атрибутивных субстантивных конструкций и их учет при переводе – сочетания разных существительных с существительным water.
|
|
water biscuits —
water cannon —
water heater —
water meter —
water meadow —
water fall —
water level —
water fowl —
water pistol —
water tower —
water trough —
water works —
water rate —
Некоторые атрибутивные группы могут иметь 2 и более значений.
Например, London talks = 1) переговоры, состоявшиеся в Лондоне, 2) переговоры, предметом которых был Лондон.
Конкретное значение таких групп определяется с учетом контекста.
Распространенные субстантивные атрибутивные словосочетания представляют, по сравнению с базовыми словосочетаниями, еще большую сложность с точки зрения перевода.
Трудности перевода ← помимо связей с определяемым существительным в таких сочетаниях существуют и свои собственные смысловые связи между отдельными определениями.
Например: distance telephone call:
war-worn region:
cruel war law:
В англ яз множество терминов, образованных по модели NN. При переводе этих терминов необходимо использовать их точные эквиваленты, а не переводить каждый член конструкции в отдельности.
twin conductor —
gun carnage —
Особую трудность для перевода представляют словосочетания, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с которым определение связано логически, т. е. называется не качество существительного, перед которым стоит определяющий компонент, а качество другого, связанного с ним предмета или явления.
|
|
Например: tenor suspect:
Атрибутивные конструкции с внутренней предикацией
Особый интерес с точки зрения перевода представляют атрибутивные конструкции, атрибутами в которых выступают словосочетания или предложения.
Например:
There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency. (Jerome K. Jerome)
a win-at-any-cost-attitude —
a take-it-or-leave-it-statement —
Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 1843; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!