ЧАСТЬ III. ТЕМА: Коммуникативный аспект культуры речи
Цель: получение системного представления о коммуникативных особенностях речи. Анализ личностного коммуникативного поведения.
Вопросы для понимания:
1. Коммуникативное поведение. 2. Культурный шок и коммуникативный шок.
3 .Параметрическая модель коммуникативного поведения. 4. Коммуникативный эталон. 5.Коммуникативная неудача.
Информация к размышлению: Русское коммуникативное поведение
(из лекций Т.Кортавы о русском коммуникативном поведении)
Коммуникативное поведение – это совокупность норм и традиций общения в определенном лингвокультурном сообществе. В русском общении меньше норм и больше традиций, в западном общении меньше традиций и больше норм. Поэтому русскому человеку легче овладеть высоконормированной западной моделью, чем западному человеку освоить нечетко очерченные традиции русского общения.
Русская культура по параметру ориентации на коллектив или отдельного человека тяготеет к восточным культурам. Но русским свойственен эгоизм, что приводит к внутреннему конфликту соборности и индивидуализма «загадочной» русской души. Коллективизм же проявляется в богатстве и разнообразии безличных конструкций: в русском языке ответственность безлична, а индивидуум растворен в коллективе, поэтому так много безличных, неопределенно-личных и обобщенно-личных предложений, скрывающих личную позицию человека за позицией социума. В английском же языке человек берет на себя ответственность за действие, вследствие чего часто используется местоимение первого лица.
|
|
Следует различать понятия культурный шок как состояние людей, которые неожиданно открыли для себя культуру, резко отличающуюся от принятой в его сообществе, и коммуникативный шок, возникающий при неожиданном соприкосновении с незнакомым, чуждым речевым поведением. Для устранения коммуникативного шока необходимо системное описание коммуникативного поведения, которое можно разделить на три вида: личностное, групповое и национальное.
В условиях формирования глобального коммуникативного пространства необходимо нивелировать, сглаживать национально-специфические особенности коммуникативного поведения. В результате системных исследований была выделена параметрическая модель русского коммуникативного поведения, объединяющая его вербальные и невербальные характеристики.
Параметрическая модель русского коммуникативного поведения включает в себя ряд характеристик, в том числе:
1) контактность(в русской коммуникативной структуре допустим физический контакт, очень распространен ритуал рукопожатия, можно деликатно дотрагиваться до лиц противоположного пола, что рассматривается как дружеское расположение; отмечается стремление к быстрому знакомству, эмоциональность и непредсказуемость в ходе общения, наряду с излишней откровенностью и бесцеремонностью);
|
|
2) неформальность(демократичность в общении, допустимость вторжения в личную сферу собеседника);
3) самопрезентация(желание установить коммуникативную доминантность, т.е. стремление сказать «последнее слово» в споре);
4) вежливость(пониженная императивность русских этикетных норм; традиция предупреждать незнакомых о возможных неприятностях; сравнительно высокое внимание к старшему поколению по сравнению с Западом; частое перебивание говорящего);
5) регулятивность(русские постоянно вмешиваются в дела других, пытаясь регулировать их поведение, открыто предъявляют претензии к незнакомым и высказывают замечания в их адрес);
6) конфликтность(любовь к спорам, категоричность, бескомпромиссность, нетерпимость к чужому мнению, любовь к критике и самокритике; восприятие бесконфликтного общения как неумения постоять за себя);
7) тематика общения(осуждение человека, уклоняющегося от разговора «по душам»; негативное отношение к светскому общению и разговору на общие темы; любопытство и стремление к широте обсуждаемой информации; интимность запрашиваемой информации и широта сообщаемой, оценочность и категоричность в общении; приветствуется откровенный разговор по душам);
|
|
8) табуированные темы (свободное обсуждение запретных тем, к которым относятся политика, религия, секс, профессиональные навыки конкурентов и их личная жизнь, доходы, возраст, вес);
9) коммуникативный пессимизм(жалобы на плохую жизнь, стремление задавать много вопросов, высокий уровень интеррогативности);
10) ориентация на собеседника(неумение говорить комплименты и благодарить за них, коммуникативныйэгоцентризм, переключение внимания на себя в любом разговоре);
11) дистанция(сверхкраткость дистанцииобщения);
12) объем общения(диалог и монологи могут идти долго и выходить за рамки регламента);
13) коммуникативная реакция (могут перебивать собеседника, не склонны скрывать отсутствие интереса к теме беседы, часто указывают собеседнику на его речевые ошибки; похвала и комплимент используются сравнительно редко);
14) риторическое поведение(русский лектор более формален и скован, а русская аудитория более организованна и дисциплинированна; отмечаются специфически русские невербальные сигналы: чесать рукой ухо; показывать кукиш; держать себя за горло; наиболее распространенными русскими жестами являются утвердительный кивок, отрицательный поворот головы, пожимание плечами);
|
|
15) коммуникативный контроль(снисходительное отношение к собственным речевым ошибкам и бесцеремонное указание собеседнику на его ошибки; утрата самоконтроля рассматривается как допустимая; представления о родном языке у русских: с одной стороны, он характеризуется как «великий и могучий», с другой – оценивается как сложный; отсюда добродушно-ироническое отношение к своей языковой безграмотности; высоко ценятся люди, владеющие иностранными языками, и лишь вскользь получают одобрение хорошо говорящие на родном языке);
16) невербальное общение(бытовая неулыбчивость, малая дистанция в общении, стремление к физическому контакту, интенсивная жестикуляция, ее высокая амплитуда с тенденцией к асимметрии);
17) взгляд(взгляднесет большую эмоциональную нагрузку, чем в Европе, русские дольше и больше смотрят друг другу в лицо, взгляд сторону является признаком недружелюбия; возможно открытое рассматривание собеседника с ног до головы);
18) улыбка(улыбка не сигнал вежливости, а знак личного расположения).
Таким образом, можно выделить следующие доминантные черты русского коммуникативного поведения: высокая степень общительности, эмоциональность, искренность; приоритетность неформального общения; пониженная императивность этикетных норм; низкое внимание при восприятии речи собеседника; пониженный уровень вежливости; высокая регулятивность общения; менторская доминантность; высокая бескомпромиссность; приоритетность разговора по душам; широта обсуждаемой информации; высокая степень оценочности информации; коммуникативный пессимизм; бытовая неулыбчивость; короткая дистанция общения и допустимость физического контакта; коммуникативный эгоцентризм; пониженный коммуникативный самоконтроль; устойчивое пренебрежение интересами окружающих.
Несмотря на специфические особенности коммуникативного поведения, русские имеют четкие представления о коммуникативном эталоне. С их точки зрения, коммуникативным образцом считается человек, который умеет хорошо слушать и вовремя дать совет, способен убедить собеседника и прийти к консенсусу, не навязывает свою точку зрения, образованный, эрудированный, дружелюбный, откровенный, сдержанный, вежливый, оптимист, с чувством юмора, хорошими манерами и опрятный.
Следует отметить ряд особенностей, которые отсутствуют в русской коммуникативной культуре: тенденция к политкорректности; тенденция к демократизации общения; стремление к сохранению лица собеседника.
В русской коммуникативной среде сложился определенный набор правил, демонстрирующих уважение к собеседнику: подать / помочь снять женщине пальто; пропустить женщину при входе в дверь, первому зайти в лифт, идти впереди женщины по лестнице; подать руку женщине при выходе из транспорта; встать, когда встает / входит дама, уважаемый или пожилой человек; уступить место старшему; смотреть собеседнику в лицо; говорить ровным тоном, не повышая голоса; снять солнцезащитные очки при разговоре; проводить гостя до двери, до выхода.
Коммуникативные неудачи
Коммуникативные неудачи постоянны в общении людей, они естественны и приводят к недопониманию. Это неизбежные спутники общения и следствие культурного и языкового барьеров. Причем культурный барьер опаснее языкового, потому что культурные ошибки воспринимаются гораздо болезненнее и вызывают более негативную реакцию. Обычно родная культура воспринимается как единственно правильная. Этноцентризм – свойство почти всех культур.
К коммуникативным неудачам нередко приводят различия в речевых стратегиях говорящего (например, в Японии будет странным вопрос в транспорте: Вы выходите? Он считается бестактным, потому что нарушает границы личности).
Коммуникативные неудачи связаны с недостаточным знаниемне только языка, но иобычаев другого народа (например, в Китае суп подают после еды, что означает завершение трапезы).
Коммуникативные неудачи могут быть связаны с невербальными средствами общения (в январе 2005 г. в Норвегии во время инаугурации президент Джорж Буш сделал рукой жест, который у норвежцев считается приветствием дьяволу (выставленный вперед указательный палец и мизинец). Этот пример свидетельствует о множественности восприятия паралингвистических сигналов, которую необходимо принимать во внимание.
Контрольные вопросы и задания (письменно 1 страница на каждый вопрос):
1.Испытывали ли Вы коммуникативный шок? Проанализируйте ситуацию общения, в которой Вы испытали коммуникативный шок или были близки к нему. Установите его причины. При анализе Вам поможет обращение к характеристикам параметрической модели русского коммуникативного поведения или доминантным чертам русского коммуникативного поведения.
2.Какие характерные черты русского невербального поведения Вы отмечаете у себя? Как Вы проявляете уважение к собеседнику невербальными средствами?
3.Интересно Ваше мнение, как можно преодолеть культурный барьер и избежать коммуникативных неудач?
4.Охарактеризуйте конкретную коммуникативную ситуацию. Дайте анализ репликам и обращениям.
Текст А.Известный государственный деятель Франции Шарль Морис Талейран-Перигор был не только искусным дипломатом, но и большим знатоком этикета. Вот что он писал с иронией по поводу обращений к представителям высшего света. К наследному принцу: «Ваше Королевское высочество, могу ли с выражением моего глубочайшего почтения предложить Вам несколько кусочков мяса?» К герцогу: «Мосье, разрешите мне предложить Вам порцию мяса?». К маркизу: «Маркиз, могу ли я отрезать для Вас кусок мяса?» К барону: «Барон, Ваше мясо!». К секретарю: « Мясо, мой друг!»
Текст Б.Григорий Алексеевич, ну вы экономист. Я уже не в первый раз слышу вас вот здесь, в Государственной Думе. Ну если вы знаете, где не утекают, как утекают. Ну приходи, Григорий Алексеевич. Без обиды. Вы на самом деле экономист уважаемый. Мы вас ведь давно знаем. Вы и в советском правительстве работали и были заместителем председателя правительства. Ну чего вы голову морочите людям здесь? Ну чего? Вы можете нас не уважать, как Черномырдина, Чубайса, Петрова-Иванова. Но нас нельзя не уважать как людей, которые что-то знают и понимают. Ну зачем же вы так?( В.С.Черномырдин. Из отчета о работе правительства за 9 месяцев Государственной Думе. 8 октября 1997).
Базовая литература:
· Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: Коммуникативное поведение. М.: Флинта-Наука, 2007.
· Сергеева А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта-Наука, 2005.
· Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ‑funktionale Sprachbet. rachtung. Halle, 1989. S. 279–282.
· Сборник статей «Язык и национальное сознание»// Вып. 6, Воронеж, 2004:
Лапотько А. Г. Коммуникативное поведение народа и менталитет.
Козельская Н. А. Новое в исследовании русского коммуникативного поведения.
Лемяскина Н. А. Теоретическое осмысление коммуникативного поведения.
Стернин И. А. Еще раз о менталитете и коммуникативном поведении.
NB! Постарайтесь извлечь максимальную пользу из предлагаемых заданий.
Вариант второй
Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 422; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!