Лекция 1. Методы анализа политического дискурса



Разбираются следующие методы анализа политического дискурса в классическом варианте и в модификациях: контент-анализ, когнитивное картирование и операционный код. Показываются достоинства и недостатки каждого из подходов, демонстрируются сферы взаимодополнительности. Разбираются конкретные случаи использования каждого из методов: исследование национальной идеи в русском политическом дискурсе второй половины 90-х гг.; исследование феномена коррупции в русском политическом дискурсе; сравнительный анализ русской и немецкой метафорики периода Перестройки и периода объединения ГДР и ФРГ (dieWendePeriode).

Лекция 2. Когнитивная теория метафоры и ее приложения.

Рассматриваются основные положения когнитивной теории метафоры и ее инструментарий. Вводится аппарат дескрипторной теории метафоры как вариант формализации когнитивной теории применительно к исследованию больших массивов текстов дискурса. Разбирается пример использования дескрипторной теории для описания метафорики художественных текстов А. Платонова.

Лекция 3. Новые приложения лингвистической теории: лингвистическая экспертиза.

Дается представление о лингвистической экспертизе текста как направлении прикладной лингвистики. Рассматривается типология лингвистических экспертиз по различным параметрам. Разбираются примеры лингвистических экспертиз по известным уголовным и гражданским делам, а также в сфере торговых знаков.

 

Бринев Константин Иванович

 

Лекция 1. Критика экспериенциального реализма в когнитивной лингвистке: истина и опыт.

Обсуждаются вопросы логической невозможности чисто номиналистского языка, в связи с этим обсуждается невозможность чисто опытной категоризации в смысле Дж. Лакоффа. Осуществляется попытка обоснования врожденности некоторых логико-семантических структур, которые, в свою очередь, задают горизонты самого опыта.

Лекция 2. Основные проблемы судебной лингвистической экспертизы: эссенциализм, верификация, высказывания-нормы.

В лекции проведен анализ состояния судебной лингвистической экспертизы в аспекте названных в заглавии категорий. Автор пытается обосновать неэффективность и логическую невозможность принципа верификации в судебной лингвистической экспертизе. Обосновывается также, что эссенциалистский принцип построения лингвистических теорий, на которых базируются современные методики судебной лингвистической экспертизы,ведут к смешению высказываний о фактах и нормах, что влечет выход за пределы компетенции лингвиста-эксперта.

 

Голев Николай Данилович

 

    Лекции 1-2. Русская орфография и пунктуация в коммуникативном и когнитивном аспектах.

Ментально-языковая ситуация в современной России.В лекции русская орфография рассматривается исходя из принципов, сформировавшихся при описании естественных языков, – прежде всего принципа отражательности (языковые системы детерминированы извне) и принципа коммуникативной детерминированности, действующего внутри тех или иных систем.Стихийное и рациональное, естественное и искусственное в содержании орфографических норм. Онтологическое и теоретическое, языковое и метаязыковое в содержании орфографических норм (правил).

Орфографоцентризм как презумпция русского обыденного метаязыкового сознания. Орфографическая способность и орфографическая личность. Нерациональные формы владения и овладения механизмами русского правописания.

Лекции 3-5. Обратный машинный перевод: коммуникативные, исследовательские и лингводидактические возможности.

В лекции выносится на обсуждение научная идея, предполагающая возможность использования результатов обратного машинного перевода (ОМП) для исследования различных теоретических вопросов языкознания и для решения разнообразных практических задач, возникающих, в частности, в сфере межъязыковой коммуникации, перевода и лингводидактики (обучения иностранным языкам). Под ОМП понимаем «трансляционный продукт», полученный в результате машинного (компьютерного) перевода текста или других единиц (слов, словосочетаний, предложений, и т.д.) с языка R на язык N и обратного перевода полученного «продукта» с языка N на язык R. Такое межъязыковое преобразование дает возможность соотнесения в различных аспектах единиц исходного языка R-1 с «трансляционными вариантами» (R-2, R-3 и т.д.). Например, обратный перевод русской фразы у меня вскружило голову «через» разные языки дает такие R-варианты: через англ. я поворачиваю голову; через нем. я поворачиваю голову; китай. я обернулся, белорус.у меня вскружить голову; укр. у меня закрутило голову; финск. я поворачиваю голову; араб. поворот головы. Сопоставление вариантов дает возможность при постановке соответствующих задач осуществить их сопоставление и типологию в необходимом аспекте, например, структурную (уровневую): лексико-семантические, морфологические, словообразовательные и т.п. трансформации и/или их типы либо смысловую – по степени семантического расстояния между «разноязычными» R.

На лекциибудетпредставлен проект «Вавилон нет»: реальности и перспективы. Это проект универсального способа повседневного межъязыкового общения без знания иностранных языков.

Дементьев Вадим Викторович

    Лекция 1-3. Теория речевых жанров в дискурсивной лингвистике

       В рамках лекций будут рассмотрены три вопроса:

- теория речевых жанров и лингвистика текста,

- теория речевых жанров и социолингвистика,

- теория речевых жанров и культурология.

      Цель лекций – познакомить слушателей с основными проблемами, которые разрабатываются в рамках относительно новой, быстро развивающейся научной области лингвистики - теории речевых жанров / жанроведения; определить базовую роль теории речевых жанров в дискурсивных исследованиях, в развитии коммуникативно-прагматического подхода к описанию языка и в становлении коммуникативной лингвистики.

Обсуждаются направления дискурс-анализа, имеющие общие с теорией речевых жанров проблемы, категориальный аппарат или набор базовых единиц, а также использующие речежанровую методику для решения своих проблем. Показано, что главной проблемой, объединяющей дискурс-анализ и теорию речевых жанров, является структурирование и параметризация речевой коммуникации, а тем самым - поиск базовых моделей данного структурирования, организующих как порождение речи, так и ее интерпретацию.

В этой связи обсуждаются единицы дискурса, место их по отношению к речевым жанрам и в общем околожанровом пространстве речи. Анализируются коммуникативный и когнитивный аспекты данных единиц, строятся цепочки, звенья которых соответствуют компонентам коммуникативных концептов, имеющих четкое композиционно-тематически-стилистическое содержание (зафиксированные в языке имена данных концептов являются или непосредственно именами речевых жанров, или их компонентов, или отражают оценочное отношение к ним в рамках данной культуры): стандартная структура коммуникативного концепта представляет собой цепочку «действие/акт ~ процесс/манера ~ роль/тип ~ жанр ~ коммуникативная тональность», при этом в большинстве цепочек речевые жанры являются главными компонентами.

Много внимания уделяется дискурсивной классификации речевых жанров: обсуждаются жанры в разных типах дискурса.

 

Кронгауз Максим Анисимович


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 294; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!