To Some I Have Talked With By The Fire



 

 

WHILE I wrought out these fitful Danaan rhymes,

My heart would brim with dreams about the times

When we bent down above the fading coals

And talked of the dark folk who live in souls

Of passionate men, like bats in the dead trees;

And of the wayward twilight companies

Who sigh with mingled sorrow and content,

Because their blossoming dreams have never bent

Under the fruit of evil and of good:

And of the embattled flaming multitude

Who rise, wing above wing, flame above flame,

And, like a storm, cry the Ineffable Name,

And with the clashing of their sword-blades make

A rapturous music, till the morning break

And the white hush end all but the loud beat

Of their long wings, the flash of their white feet.

 

 

Тому, с кем я говорил у огня.

 

 

Тому, с кем я говорил у огня.

Когда искал я ритмы Данаана,

Мне вспомнилось о той поре нежданно:

Склонясь, мы говорили у огня,

Что сонм теней таится в сердце дня,

В страстях людей, как мыши в мертвом древе;

В тех сумрачных умах, что носят в чреве

Вздох, где смешались радость и печаль,

Ведь, расцветая, их мечты едва ль

Добра и зла плоды в душе давали;

В тех множествах из пламени и стали,

Что рвутся в бой, как шторм, крыло к крылу,

Крича невыразимое во мглу,

Звон их мечей гремит на поле брани,

Как музыка, до самой ранней рани,

Когда все смолкнет и в пыли дорог -

Лишь крыльев шорох, да мельканье ног.

 

201002

 

 

Those Images.

 

 

WHAT if I bade you leave

The cavern of the mind?

There's better exercise

In the sunlight and wind.

I never bade you go

To Moscow or to Rome.

Renounce that drudgery,

Call the Muses home.

Seek those images

That constitute the wild,

The lion and the virgin,

The harlot and the child.

Find in middle air

An eagle on the wing,

Recognise the five

That make the Muses sing.

 

 

Образы.

 

 

Что если я скажу, -

Оставь ума игру?

Есть лучшее занятье

Под солнцем на ветру.

Я не скажу, езжай

До Рима иль Москвы.

Брось труд свой кропотливый

И Музу позови.

Ищи картины те,

Где мир во всей красе:

Девица или львица,

Иль ягода в росе.

Взгляни на небосвод,

На вольных птиц полет,

Отдайся власти чувства

И Муза запоет.

290902

 

 

The Unappeasable Host

 

 

THE Danaan children laugh, in cradles of wrought gold,

And clap their hands together, and half close their eyes,

For they will ride the North when the ger-eagle flies,

With heavy whitening wings, and a heart fallen cold:

I kiss my wailing child and press it to my breast,

And hear the narrow graves calling my child and me.

Desolate winds that cry over the wandering sea;

Desolate winds that hover in the flaming West;

Desolate winds that beat the doors of Heaven, and beat

The doors of Hell and blow there many a whimpering ghost;

O heart the winds have shaken, the unappeasable host

Is comelier than candles at Mother Mary's feet.

 

 

Непримиримый сонм.

 

 

Дети Данаана смеются в полусне,

Хлопают в ладоши, полузакрыв ресницы,

Их путь лежит на север, прилетит орлица

С мощными крылами, в сердце – лед и снег:

Мое дитя – в слезах, прижму к груди его,

И слышу глас могил, зовущий нас обоих,

Пустынных ветров плач над всплесками прибоя;

И ветров, что зовут на Запад огневой;

И ветров тех, стучащих в райский сон,

Стучащих к духам в ад, что стонут, как больные,

О сердце шаткое, свечей у ног Марии

Приятней все ж непримиримый сонм.

 

221002

 

 

The Two Trees.

 

 

BELOVED, gaze in thine own heart,

The holy tree is growing there;

From joy the holy branches start,

And all the trembling flowers they bear.

The changing colours of its fruit

Have dowered the stars with metry light;

The surety of its hidden root

Has planted quiet in the night;

The shaking of its leafy head

Has given the waves their melody,

And made my lips and music wed,

Murmuring a wizard song for thee.

There the Joves a circle go,

The flaming circle of our days,

Gyring, spiring to and fro

In those great ignorant leafy ways;

Remembering all that shaken hair

And how the winged sandals dart,

Thine eyes grow full of tender care:

Beloved, gaze in thine own heart.

Gaze no more in the bitter glass

The demons, with their subtle guile.

Lift up before us when they pass,

Or only gaze a little while;

For there a fatal image grows

That the stormy night receives,

Roots half hidden under snows,

Broken boughs and blackened leaves.

For ill things turn to barrenness

In the dim glass the demons hold,

The glass of outer weariness,

Made when God slept in times of old.

There, through the broken branches, go

The ravens of unresting thought;

Flying, crying, to and fro,

Cruel claw and hungry throat,

Or else they stand and sniff the wind,

And shake their ragged wings; alas!

Thy tender eyes grow all unkind:

Gaze no more in the bitter glass.

 

 

Два дерева.

 

 

Любимая, в сердце взгляни,

Растет в нем святое древо,

Листья дрожат, как огни,

Питает их радости чрево.

От блеска лучистых плодов

Небесные звезды мерцают,

Незримые корни стволов

Невидимо в ночь прорастают.

Неслышно трепещет листва,

Рождаются волны мелодий,

Сомкнувшись, мой слух и уста

Волшебную песню находят.

Юпитер проходит свой круг

Неведомых нам путей,

Кружась по спирали вокруг

Пламенных наших дней;

Крылатых сандалий ремни,

Волос потрясенные пряди,

Забота и нежность во взгляде:

Любимая, в сердце взгляни.

И демонов, ада исчадий,

В зеркале черном ты не ищи,

С отвагой и верой во взгляде

Их облика не трепещи;

Там образ растет роковой

Древа зла из ночи мглистой:

Ствол под снегом полуживой,

Обуглены ветви и листья.

Но сгинет все зло по весне

В пустотах зеркального ока,

Что создано было во сне

В минуту усталости Бога.

Там на голых ветвях сидят

Безумные вороны страсти,

Когтями скребут и кричат

Их злые голодные пасти;

Ветер нюхают впереди

Громко машут крылами; право!

Нежный твой взгляд станет отравой,

В черное зеркало не гляди.

061002

 

 

The Travail of Passion.

 

 

WHEN the flaming lute-thronged angelic door is wide;

When an immortal passion breathes in mortal clay;

Our hearts endure the scourge, the plaited thorns, the way

Crowded with bitter faces, the wounds in palm and side,

The vinegar-heavy sponge, the flowers by Kedron stream;

We will bend down and loosen our hair over you,

That it may drop faint perfume, and be heavy with dew,

Lilies of death-pale hope, roses of passionate dream.

 

 

Тяжелый труд страсти.

 

 

Когда из рая льются пламенные звуки

И страсть бессмертная теснит земную грудь,

Сердца истощены, уязвлены и путь

Наполнен горечью, пылают в ранах руки,

Жжет губка с уксусом , цветы у струй Кедрона;

Склонясь, мы волосы распустим на весу

В их легкий аромат, в тяжелую росу,

Надежды ропот, страсти пылкой стоны.

181002

 

 

The Spur

 

 

YOU think it horrible that lust and rage

Should dance attention upon my old age;

They were not such a plague when I was young;

What else have I to spur me into song.

 

 

Плеть.

 

 

Да плохо ли, что яростная страсть

Над стариком еще имеет власть?

И в юности она была – не плеть;

А чем еще себя заставить петь?

280902

 

 

The Song Of The Old Mother

 

 

I RISE in the dawn, and I kneel and blow

Till the seed of the fire flicker and glow;

And then I must scrub and bake and sweep

Till stars are beginning to blink and peep;

And the young lie long and dream in their bed

Of the matching of ribbons for bosom and head,

And their day goes over in idleness,

And they sigh if the wind but lift a tress:

While I must work because I am old,

And the seed of the fire gets feeble and cold.

 

 

Песня старой матери.

 

 

Проснусь на заре я, встав на колени,

Раздую огонь, подброшу поленья;

Мою, стираю, забочусь о хлебе,

Пока не зажгутся звезды на небе;

А молодые лежат все в постели

С мечтой о нарядах, а не о деле,

Слоняются днями праздно, без толку,

Вздыхая, лишь ветер тронет им челку:

Я же стара, но тружусь ежечасно,

Чтоб в доме искра огня не погасла.

241002

 

 

The Secret Rose

 

 

FAR-OFF, most secret, and inviolate Rose,

Enfold me in my hour of hours; where those

Who sought thee in the Holy Sepulchre,

Or in the wine-vat, dwell beyond the stir

And tumult of defeated dreams; and deep

Among pale eyelids, heavy with the sleep

Men have named beauty. Thy great leaves enfold

The ancient beards, the helms of ruby and gold

Of the crowned Magi; and the king whose eyes

Saw the pierced Hands and Rood of elder rise

In Druid vapour and make the torches dim;

Till vain frenzy awoke and he died; and him

Who met Fand walking among flaming dew

By a grey shore where the wind never blew,

And lost the world and Emer for a kiss;

And him who drove the gods out of their liss,

And till a hundred moms had flowered red

Feasted, and wept the barrows of his dead;

And the proud dreaming king who flung the crown

And sorrow away, and calling bard and clown

Dwelt among wine-stained wanderers in deep woods:

And him who sold tillage, and house, and goods,

And sought through lands and islands numberless years,

Until he found, with laughter and with tears,

A woman of so shining loveliness

That men threshed corn at midnight by a tress,

A little stolen tress. I, too, await

The hour of thy great wind of love and hate.

When shall the stars be blown about the sky,

Like the sparks blown out of a smithy, and die?

Surely thine hour has come, thy great wind blows,

Far-off, most secret, and inviolate Rose?

 

 

Таинственная роза.

 

 

Далекая, таинственная роза

В меня вошла навязчивою грезой,

Там, где в вине иль у святых мощей,

Ее искали те, кто в плен вещей,

Несбывшихся желаний не попали,

А сонные, открыв глаза едва ли,

Назвали красоту. Ее листы -

У древних в бороде, на золотых

Уборах магов; у царя, чьи очи

Прозрели руки на кресте воочью

В парах Друидов и зажгли огонь,

Пока не вспыхнул гнев и умер он;

Кто встретил Фанда в белом блеске света

На берегу, где не бывали ветры;

Кто за любовь оставил целый мир,

Кто выдворил богов из их квартир;

Постился и скорбел над мертвецами,

Пока цвело все поле матерями;

Кто отшвырнул корону и печаль,

Увлек с собой паяцев, бардов вдаль

Прочь от лесов, блуждания и пьянства;

Кто продал дом, имущество, убранство;

Кто земли все и страны обошел,

Пока, смеясь и плача, не нашел

Одну жену, красою небывалой,

Что локоном своим околдовала

Сердец немало. Жду и я твои

Порывы ненависти и любви.

Когда же звезды вспыхнут в далях вечных,

Как искры из-под молотов кузнечных?

Твой час пришел, час бурь, ветров и гроз,

О,тайная, из самых тайных роз!

281002

 

 

The Second Coming

 

 

W. B. Yeats -------------------------------------------------------------------------------

Turning and turning in the widening gyre

The falcon cannot hear the falconer;

Things fall apart; the centre cannot hold;

Mere anarchy is loosed upon the world,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

The ceremony of innocence is drowned;

The best lack all conviction, while the worst

Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;

Surely the Second Coming is at hand.

The Second Coming! Hardly are those words out

When a vast image out of Spiritus Mundi

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert

A shape with lion body and the head of a man,

A gaze blank and pitiless as the sun,

Is moving its slow thighs, while all about it

Reel shadows of the indignant desert birds.

The darkness drops again; but now I know

That twenty centuries of stony sleep

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

And what rough beast, its hour come round at last,

Slouches towards Bethlehem to be born?

 

 

Второе Пришествие.

 

 

За кругом круг – вращение все шире,

Хозяина уже не слышит сокол;

Распалось все; держать не может центр;

Анархия распространилась в мире,

Прибой окрашен кровью и повсюду

Невинности утоплен ритуал;

Добро лишилось веры, зло же силы

Наполнилось и страсти убежденья.

Все ближе, ближе светопреставленье;

Уже грядет Пришествие Второе.

Пришествие Второе! Что слова!

Когда мой взор тревожит образ Духа

Великого: где-то в песках пустыни

Лев страшный с головою человека,

Взгляд его пуст, безжалостен, как солнце,

Едва он движется, а вкруг него

Мелькают тени возмущенных птиц.

Тьма опускается; но знаю, знаю я,

Двадцать веков сон этот беспробудный

Пугал кошмар младенца в колыбели,

И что ж теперь, в час грозный зверя,

Горбатые родятся в Бетлхеме?

211002

 

 

The Rose Tree

 

 

"O words are lightly spoken",

said Pearse to Connolly;

"Maybe a breath of polite words

Has withered our Rose Tree;

Ore maybe but a wind that blows

Across the bitter sea."

"It needs to be but watered",

James Connolly replied,

"To make the green come out again

And spread on every side,

And shake the blossom from the bud

To be the garden's pride."

But where can we draw water",

Said Pearse to Connolly,

"When all the wells are parched away?

O plain as plain can be

There's nothing but our own red blood

Can make a right Rose Tree."

 

 

Розовый куст.

 

 

"Легко нам слово молвить",

Пирc Конноли сказал;

"От слов приятных, видно,

Куст розовый завял;

Или от ветра горького,

Что гонит с моря вал.

"Куст поливать бы надо," -

Джеймс Конноли изрек,

”Чтоб зелень появилась

И в рост пошел цветок,

Чтоб лепестком опавшим

Сад бы гордиться мог".

"Но где, скажи, взять воду?"

Пирс тихо произнес,

"Когда колодцы все сухи,

В них ни воды, ни слез.

Лишь кровью красной мы взрастим

Кустарник алых Роз".

201002

 

 

The Lover's Song

 

 

BIRD sighs for the air,

Thought for I know not where,

For the womb the seed sighs.

Now sinks the same rest

On mind, on nest,

On straining thighs.

 

 

Птица рвется летать,

 

 

Мысль – куда, не понять,

Семя о лоне грустит.

Ныне в покое все и везде:

Мысль – в уме, птица – в гнезде,

Семя во чреве спит.

280902

 

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 264; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!