Перевод с английского Анны Блейз. леди Августе Грегори



Посвящение

леди Августе Грегори

Среди семи лесов бродил я в Кулэ:

Шан-валла, где тенистый пруд меж ив

Скликает диких уток зимним утром;

Кайль-дорта темный; Кайль-на-но лучистый,

Где сотни белок счастливо резвятся,

Как будто скрылись меж зеленых веток

От старости и смерти; Парк-на-ли,

Где глушат тропы ясень и орешник;

Парк-на-карраг, где в воздухе зеленом

Разлит медвяный запах диких пчел;

Парк-на-таррав, где взор, подвластный чарам,

Встречал бессмертных, нежно-горделивых;

Лес Инхи, где барсук, лиса и ласка

Таятся, а за ним – тот древний лес,

Что Бидди Эрли прозвала зловещим:

Семь запахов, семь вздохов, семь лесов.

Мой взор был слеп и неподвластен чарам,

Но всё ж и мне в ночи бывали грезы

О тех созданьях, что счастливей смертных:

Они кружили вкруг меня в тенях,

Сплетаясь с голосами и огнями;

И образы преданья о Форгэле

И о Декторе, о пустынных водах

Кружили вкруг меня в огнях и звуках,

И много больше: в воды сновиденья

Вплетаются порой такие речи,

Что тягче камня и мудры молчаньем.

Как вас назвать – бессмертных, нежных, гордых?

Мне ведомо одно: от вас исходит

Всё наше знанье, вы же из Эдема

Слетаете к нам поступью крылатой.

Эдем далёко ль, или вы таитесь

От смертных мыслей зайцем или мышью,

Что мчится по жнивью перед серпами,

Чтобы залечь в последней борозде?

И, может быть, за нашими лесами,

Ветрами и озерами сокрыты

Иные безмятежные леса,

Иных ветров дыханье и сиянье,

Иных озер мерцанье в свете звездном?

Или Эдем ваш – вне времен и мест?

И впрямь ли вы сбираетесь вокруг нас,

Когда сияет бледный свет на водах

И меж листвы, и ветер с лепестков

Во мглу слетает, и трепещет птица,

И окрыляет сердце тишина?

 

Примите ж эти строки как зачин

Поэмы о Форгэле и Декторе:

Так в старину арфист перед игрою

Вином незримых духов ублажал.

 

 

Комментарии

Леди Августа Грегори (1852-1932) – близкая подруга и покровительница Йейтса; см. комментарии к стихотворению "Дикие лебеди в Кулэ".

Кулэ – имение леди Грегори, расположенное близ селения Горт в графстве Голуэй; см. комментарии к стихотворению "Дикие лебеди в Кулэ".

Шан-валла (Shan-walla, от гаэл. Sean-bhalla – «старая стена» или Sean-bhealach – «старая дорога»).

Кайль-дорта (Kyle-dortha, от гаэл. Coill Dorcha – «Темный лес»).

Кайль-на-но (Kyle-na-gno, от гаэл. Coill na gCno – «Ореховый лес»).

Парк-на-ли (Pairc-na-lea, от гаэл. Pairc na Laot – «Телячий луг»).

Парк-на-карраг (Pairc-na-carraig, от гаэл. Pairc na Carraige – «Луг скалы» или Pairc na gCarraig – «Луг камней»).

Парк-на-тарав (Pairc-na-tarav, от гаэл. Pairc na dTarbh – «Бычий луг»).

Лес Инхи (Inchy wood, от гаэл. [Coill na] n-Insi – «Лес заливных лугов»).

Бидди Эрли (1798-1874) – ирландская ведунья и целительница, по описанию Йейтса, «знаменитая ведунья из графства Клэр».

Форгэл и Дектора – персонажи пьесы «Туманные воды».

 

Примечания (с) Анна Блейз

 

 

The Shadowy Waters

 

 

Dedication

to lady Gregory

I WALKED among the seven woods of Coole,

Shan-walla, where a willow-bordered pond

Gathers the wild duck from the winter dawn;

Shady Kyle-dortha; sunnier Kyle-na-gno,

Where many hundred squirrels are as happy

As though they had been hidden by green boughs,

Where old age cannot find them; Pairc-na-lea,

Where hazel and ash and privet blind the paths;

Dim Pairc-na-carraig, where the wild bees fling

Their sudden fragrances on the green air;

Dim Pairc-na-tarav, where enchanted eyes

Have seen immortal, mild, proud shadows walk;

Dim Inchy wood, that hides badger and fox

And marten-cat, and borders that old wood

Wise Biddy Early called the wicked wood:

Seven odours, seven murmurs, seven woods.

I had not eyes like those enchanted eyes,

Yet dreamed that beings happier than men

Moved round me in the shadows, and at night

My dreams were cloven by voices and by fires;

And the images I have woven in this story

Of Forgael and Dectora and the empty waters

Moved round me in the voices and the fires,

And more I may not write of, for they that cleave

The waters of sleep can make a chattering tongue

Heavy like stone, their wisdom being half silence.

How shall I name you, immortal, mild, proud shadows?

I only know that all we know comes from you,

And that you come from Eden on flying feet.

Is Eden far away, or do you hide

From human thought, as hares and mice and coneys

That run before the reaping-hook and lie

In the last ridge of the barley? Do our woods

And winds and ponds cover more quiet woods,

More shining winds, more star glimmering ponds?

Is Eden out of time and out of space?

And do you gather about us when pale light

Shining on water and fallen among leaves,

And winds blowing from flowers, and whirr of feathers

And the green quiet, have uplifted the heart?

I have made this poem for you, that men may read it

Before they read of Forgael and Dectora,

As men in the old times, before the harps began,

Poured out wine for the high invisible ones.

 

 

Савин Валерий


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 345; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!