ЗАЛ ОЖИДАНИЯ НА СТАНЦИИ ТОКИО 10 страница



— Славно! — Он похлопал Тацуо по плечу. — Ты вовремя пришел. Хочу поговорить с тобой.

— Я тоже. — Тацуо дружески подтолкнул Тамура. — Сейчас сразу же поедем в Ханэда.

Глаза у Тамура округлились.

— Что? В аэропорт?

— Очевидно, это связано все с тем же происшествием. Поговорим в машине. Тебе сейчас не отлучиться?

— Не имеет значения, коли это связано с тем делом. Возьмем редакционную машину. Подожди немного, я скажу администратору.

Не прошло и десяти минут, как они уже сидели в редакционной машине.

— Ну что там в Ханэда? — немедленно спросил Тамура.

— Кто-то, видимо, связанный с этим делом, самолетом местной авиалинии вылетел в Нагоя. Сейчас девять часов, значит, это произошло полтора часа назад, в семь тридцать.

— Мужчина или женщина?

— Этого я не знаю. Сейчас поедем в Ханэда и проверим список пассажиров. Для этого нужна твоя визитная карточка корреспондента газеты.

Когда Тацуо сказал это, у Тамура перехватило дух.

— Откуда тебе это стало известно?

Естественный вопрос. Но Тацуо не хотелось говорить правду. Не было желания называть имя Уэдзаки Эцуко. Тацуо был как-то не расположен делать это. Можно сказать, с этого момента в его душе как-то бессознательно возникло стремление заступиться за девушку, выгородить ее.

— Потом поговорим об этом обстоятельно. Ну а сейчас надо действовать.

И все-таки Тацуо не удалось сохранить хорошую мину при плохой игре, и ответ вышел какой-то неловкий. Тамура остался немного недоволен, но больше не касался этого.

— Когда ты говоришь — «человек, имеющий отношение к этому делу», ты имеешь в виду преступника, убийцу сыщика? — задал он вопрос по существу.

— Определенно сказать нельзя, но создается такое впечатление. Думаю, что убийца и мошенник — одно лицо.

Перед глазами Тацуо возникла физиономия бармена из «Красной луны». Но он пока решил не говорить об этом Тамура. Это еще следовало обдумать.

Тамура задумался.

— Дело становится интересным. Нагоя. Что же там, в Нагоя?

Но и Тацуо этого не знал. Он имел лишь самое общее предположение: кто-то в Нагоя собирается спрятать этого человека. Этот кто-то и посылал его совершить мошенничество.

— А о чем ты хотел поговорить со мной? — спросил Тацуо.

— Вот о чем! Слушай! — брызгая слюной, начал Тамура. — Адвоката Сэнума похитили!

— Ну-у! Точно?

— Ты думаешь, я вру? Это будет в завтрашних утренних газетах.

На дорогу от Юракутё до Ханэда потребовалось целых тридцать минут. За это время Тамура рассказал подробности исчезновения Сэнума.

— Ну что ты думаешь об этом? — спросил он под конец.

— Надо же. Я думаю, адвокат точно знает, почему убили сыщика. Ведь он сам поручил ему это расследование, — сказал Тацуо, скрестив руки.

— А что это за расследование?

— Конечно же, дело о мошенничестве. До сих пор я думал, что адвокат — их человек. Но это не так. Ведь он в самом деле вел расследование. И в ходе этого расследования столкнулся с преступником. А это значит, что он одновременно столкнулся и с правыми в лице Фунэдзака Хидэаки. Увидев, что преследовавший преступника сыщик убит, адвокат понял, кто это сделал, и испугался. Прочитав утренние газеты, где было сказано об убийстве сыщика, я удивился поведению адвоката. Ведь когда произошло такое чрезвычайное происшествие, ему следовало той же ночью выехать из Атами машиной.

— Адвокат струсил.

— Думаю, что так. Он даже предупредил меня, чтобы я бросил это дело — опасно. Он знает, насколько страшен враг.

— Но и они его боятся. Ведь они не знают, что он может сболтнуть. Поэтому и схватили его.

— А знает ли полиция, что это связано с правыми?

— Пока, видимо, не знает. С похищением адвоката до них, очевидно, наконец дошло, что дело это кошмарное. В штабе расследования сейчас, наверно, все бурлит.

— А знают ли они о том, о чем знаешь ты? — Тамура тихонько засмеялся. — Соревнуемся с полицией. Я их еще за пояс заткну. Вот интересно.

Машина вырвалась из жилых кварталов на темное широкое пространство полей. Это было предместье Токио. За полями вдалеке виднелось казавшееся совсем маленьким ярко освещенное здание. Рядом с ним вытянулись в ряд огни летного поля. В окно автомобиля дул сильный ветер.

— Вон Ханэда, — подняв голову, сказал Тамура.

Машина бежала, огибая край взлетной полосы.

Здание аэропорта, по мере приближения, росло на глазах. Подъехали к ближнему выходу — там размещалась местная авиалиния. Время приближалось к десяти, и в конторе еще горел свет. Они вдвоем выскочили из машины и быстро вошли в здание.

Вдоль длинной стойки протянулось расписание авиарейсов. За столиком сидел только один дежурный. Увидев вошедших, он встал. В такое время посетителей здесь обычно не бывало.

Тамура подал свою визитную карточку.

— Не могли бы вы показать список пассажиров, вылетевших сегодня в семь тридцать в Нагоя?

Молодой дежурный по очереди посмотрел на визитку и на потное лицо Тамура.

— Это зачем-то нужно для газеты?

— Да, мне непременно надо посмотреть.

 

ПРОФЕССИОНАЛЫ И ДИЛЕТАНТЫ

 

1

 

 

Услышав, что это надо для газеты, молодой дежурный взял со стола список пассажиров.

— Вот все, кто улетел рейсом в семь тридцать.

Хакидзаки Тацуо и Тамура, нагнувшись над стойкой, стали рассматривать список. Он был составлен по форме и содержал графы: фамилия, возраст, место жительства, номер телефона.

— Сколько здесь всего? — спросил Тацуо, оценивающе разглядывая список.

— Двадцать семь. Полная вместимость самолета — тридцать один. Но на линии в Нагоя всегда бывает около восьмидесяти процентов загрузки.

Тамура вытащил блокнот с грифом газеты и карандашом принялся переписывать список. Привычно быстрым почерком он помечал все: и фамилию, и возраст, и номер телефона.

— Полетел кто-то из знаменитостей? — спросил молодой дежурный, но Тамура только улыбнулся в ответ, продолжая писать.

Через двадцать минут Тамура закончил работу. Затем они оба с Тацуо еще раз проверили, все ли правильно.

Кто из пассажиров представляет интерес, они не знали. Если речь идет о бармене Ямамото, которого они считают преступником, то надо взять на заметку людей в возрасте около тридцати. Но и тех, кому за сорок, тоже нельзя оставить без внимания. А может, речь идет вообще о какой-то «теневой» фигуре?

Тацуо подумал, что Эцуко, конечно, пришла проводить кого-то из пассажиров этого рейса. А что, если назвать приметы? Но ему не хотелось делать это в присутствии Тамура. Он ведь не пропустит это мимо ушей. А Тацуо хотелось уберечь Эцуко от чьих-либо глаз. К тому же на проводы приходит так много молодых девушек, что это все равно ничего не даст.

— А как зовут стюардессу на этом самолете? — спросил Тамура, подняв голову.

Дежурный вернулся к столу, уточнил и тут же снова подошел к ним.

— Танака Митико. Двадцать один год.

Тамура счел в этом случае информацию о возрасте излишней и записал только фамилию.

— А когда эта стюардесса вернется сюда? — спросил Тамура.

— Завтра утром. Она вылетит из Нагоя первым рейсом и будет здесь в девять сорок.

— Так. Ну, спасибо за любезность.

Поблагодарив дежурного, они вышли из опустевшей конторы. По сравнению с ярко освещенным залом на улице было темно. Только мерцали вдали огни взлетной полосы.

Усевшись в поджидавшую их редакционную машину, Тамура сказал:

— Я голодный.

У Тацуо тоже было пусто в желудке.

— Давай где-нибудь перекусим?

— Доедем до Гиндза и зайдем куда-нибудь, — предложил Тацуо.

— Нет, выйдем в Синагава. Синагава рядом.

Видно, Тамура совсем уж изголодался.

— Я буду есть и работать, — сказал он.

— Работать?

— Да. Вот над этим. — Он похлопал по карману, в котором лежал список. — Я обзвоню всех, кто здесь указан. Действовать надо скорее.

Тацуо подумал, что он прав.

Машина подвезла их к китайскому ресторанчику перед станцией Синагава.

Когда они вошли в ресторанчик, Тамура Манкити тут же обратился к официантке с вопросом, есть ли телефон. Он оказался в углу стойки для раздачи блюд.

— Дайте нам то, что не надо долго готовить. Поджаренный вареный рис и мясные клецки.

Сделав заказ, Тамура достал блокнот из кармана и, глядя в свои записи, начал крутить диск.

— Алло, алло! Это дом господина такого-то? Говорят из редакции газеты. Это кто-то из ваших вылетел сегодня самолетом в семь тридцать в Нагоя? A-а, это ваш муж? Спасибо большое. Нет, ничего не случилось. Не беспокойтесь.

Положив телефонную трубку, Тамура сделал отметку возле фамилий в списке. Затем позвал официантку.

— Мне придется сделать еще много звонков. Потом подсчитаете, сколько я наговорил, — я все заплачу.

Он продолжал неустанно крутить диск, набирая все новые и новые номера из списка. В кафе не смолкал голос Тамура: «Алло, алло! Это господин такой-то?» Всякий раз, повесив трубку, он делал отметку в списке.

Когда еда была готова, он поставил тарелку перед собой и, взяв ложку, принялся есть одной рукой. Он так и не сел и лишь поудобнее расставил ноги. Официантка с удивлением смотрела на него.

«Вот уж действительно газетчик!» — подумал Тацуо. Это было неподражаемо.

Когда Тамура сделал последний звонок, его тарелка была пуста.

— Непонятно только с этими двумя, — ткнув пальцем в список, сказал Тамура и вытер лоб и рот грязным носовым платком. — У пятерых нет телефона. Завтра пойду и выясню с ними. Трое из провинции. Туда, делать нечего, пошлю запросы срочной почтой.

Тацуо посмотрел, кто же те двое, относительно которых ситуация была непонятной. Мужчина тридцати трех лет и женщина двадцати семи. И номера телефонов, и фамилии, и адреса не совпадали.

— Я позвонил по указанным телефонам, но оказалось, что людей с такими фамилиями там нет. Так что имена на самом деле вымышленные, — сказал Тамура. — Но из этого еще трудно что-либо заключить. Потому что бывают люди, которые вынуждены тайком летать самолетом, — засмеялся он. — Ну, пока мы не проверим оставшихся, нам ничего не будет ясно, — заключил он, сняв очки.

— Провинциалов тоже не скинешь со счетов, — сказал Тацуо. — Тех, у кого нет телефонов, ты собираешься обойти завтра?

— Конечно. После обеда рассчитываю закончить. Надо будет воспользоваться редакционной машиной.

— А потом чем займешься?

— Поеду в Ханэда, встречусь со стюардессой Танака.

— Меня возьмешь с собой?

— Я и думал, что мы вместе поедем. — И Тамура громко засмеялся. — Я жду, что мы что-то узнаем от стюардессы. Ведь она в самолете получает билеты пассажиров. А значит, должна знать, кто есть кто. Я назову ей имена тех, кого мы взяли на заметку. Думаю, у нее отложилось в памяти, как они выглядели и как себя вели.

«Как ловко этот Тамура ловит все на лету! — подумал Тацуо. — Но я располагаю сведениями, о которых он не знает. А значит, я в лучшем положении, чем он».

— Ну что ж, план хороший, — похвалил приятеля Тацуо. — Я непременно отправлюсь с тобой.

— Ладно. Тогда жду около двух часов в вестибюле редакции.

Договорившись, они расстались. Тамура на машине вернулся в редакцию. А Тацуо на метро в свой пансион.

Утром Тацуо в постели читал газету.

«ПОХИЩЕН АДВОКАТ СЭНУМА» — был набран крупным шрифтом заголовок статьи. Тацуо прилежно изучил ее содержание, но ничего особенно нового по сравнению с тем, что рассказал ему вчера вечером в машине Тамура, не обнаружил. Полиция сообщала, что похищение, вероятно, имеет отношение к убийству в Синдзюку и что ведется тщательное расследование.

Ни о бармене из «Красной луны», ни о стоящих за спиной всего этого правых политических деятелях пока не сообщалось. Было непонятно, в какой степени осведомлена полиция. Тацуо понимал ограниченность своих возможностей как детектива-любителя. Возможно, профессионалы обгонят его. Право, обгонят. На этот счет он был спокоен. Даже если он не сообщит им то, что знает, они скоро докопаются сами. Это его утешало.

И все-таки он решил действовать, как надумал. Возвращаться с полдороги нельзя. Даже если он окажется Дон-Кихотом, раскаяния не будет.

Встреча с Тамура назначена была на два часа. Тацуо завтракал сегодня поздно.

— Хакидзаки-сан, вам срочная почта! — Снизу поднялась хозяйка и вручила Тацуо письмо.

Это был желтый конверт с грифом фирмы «Сёва дэнгё сэйсакудзё». Увидев фамилию отправителя, Тацуо широко раскрыл глаза. Собственноручная подпись президента фирмы. Тацуо овладело некое предчувствие.

Вскрыв конверт, он обнаружил в нем вместе с письмом свое заявление об уходе, оставленное вчера начальнику отдела. Тацуо поспешно развернул письмо.

«…Прочитав ваше заявление об уходе, пишу вам ответ. Меня побуждает это сделать тот факт, что вы не хотели бы расставаться с фирмой. Я слышал о том, чем вы занимаетесь, от бывшего управляющего, который ныне возглавляет наш филиал в Осака. Поймите те чувства, которые овладели мною, когда я это узнал. Я считаю, что и наша фирма разделяет ответственность за несчастную судьбу Сэнума-кун. Во всяком случае, делайте, что вы надумали. Я немедленно предоставлю вам четырехмесячный отпуск. Сегодня вечером я уезжаю на Хоккайдо. Берегите себя…»

Предчувствие совершенно не оправдалось. Некоторое время Тацуо ошеломленно сидел с письмом в руках. Заявление об уходе упало на пол.

Тацуо вспомнил слова нового начальника отдела о том, что президент глубоко сожалеет о самоубийстве Сэкино. Президент раскаивается. Очевидно, чувствует свою ответственность.

Президент написал, что знает от бывшего управляющего о том, чем занят Тацуо. Эти слова равносильны пожеланию продолжать расследование. Он чувствует ответственность и за судьбу адвоката Сэнума. Значит, и адвокату он тоже поручил расследовать это дело. Хотел ли президент сказать, что несчастья обрушились на адвоката из-за порученного ему расследования? Похоже, что президент, который поначалу намеревался сохранить все в тайне, после самоубийства Сэкино передумал и поручил адвокату разобраться в истории с мошенничеством. А когда адвоката похитили, решил приободрить Тацуо.

Тацуо охватили несколько странные чувства. То, что он предпринимал, он делал, чтобы отплатить за добро Сэкино. Этого несравненно доброго человека довели до смерти. Как прискорбно! Можно ли после этого предаваться беззаботному существованию? Дело было не в некоем абстрактном чувстве справедливости, а в простой человеческой привязанности к Сэкино. Принятое решение расследовать это дело было продиктовано не логикой, а чувствами. Заодно Тацуо хотелось воздать за добро бывшему управляющему, которого отправили теперь с понижением в Осака.

Президент ни о чем не просил его. То, что президент испытывает такие чувства, по меньшей мере устраивает Тацуо. Предоставить отпуск сразу на четыре месяца — такое решение было вполне в духе президента.

Точно в два Тацуо был в вестибюле редакции. Тамура еще не пришел. Тацуо сел в кресло, предназначенное для посетителей, закурил сигарету и принялся ждать.

Прошло десять минут, но Тамура все не появлялся. «Может, он занят?» — подумал Тацуо и попросил дежурную на проходной позвонить в отдел.

— Тамура-сан, видимо, вышел из редакции. Когда вернется, неизвестно, — сообщила дежурная.

«Наверно, еще ходит по домам, где нет телефонов», — решил Тацуо. Но вчера Тамура обещал закончить это к полудню. Он, конечно, придет, учитывая его стремление поехать сегодня в аэропорт Ханэда. И, твердо намерившись его дождаться, Тацуо снова сел в кресло.

Постоянно входили какие-то люди. Самые разные люди. Тацуо наблюдал за ними, и это как-то скрашивало скуку ожидания. Кто-то был в безупречном костюме, кто-то в испачканной рабочей одежде. И старики, и дети — словом, люди самого разного возраста. Какие дела привели их сюда? Все они подходили к дежурной на проходной и просили связаться с кем-нибудь в редакции по телефону. Одни после этого поднимались наверх, другие так и уходили восвояси. Попадались и знаменитости, известные по фотографиям в прессе.

Наиболее интересными были посетительницы. Вот барышня, видимо из хорошей семьи, сунула спустившемуся сверху сотруднику какую-то бумагу и причесывает волосы. Вот женщина — похоже, из бара. Когда она ушла, говоривший с нею газетчик попросил дежурную сказать при следующем визите, что он в командировке. А вот пришла дурно выглядевшая женщина, средних лет и с величественным видом прошествовала в отдел объявлений.

Прошло уже сорок минут, а Тамура не появлялся. Тацуо с сигаретой в зубах, пользуясь случаем, принялся сочинять стихотворение.

 

Вот возникают роем чьи-то глаза,

Но исчезают

В весенний полдень

 

— Извини, что заставил ждать! — шумно влетел Тамура Манкити.

— Ну что, поехали? — спросил Тацуо.

— Поехали, поехали. Только что спешно отдал статью в номер.

Тамура буквально схватил Тацуо, вытащил на улицу и посадил в поджидавшую машину.

— В Ханэда, — сказал Тамура водителю и вытер пот.

— Ну как, расследование продолжается? — спросил Тацуо, подставив лицо свежему ветерку, струившемуся из окна машины.

— В общем, да. Но ты послушай! — вдруг посмотрел на него Тамура. — Полиция заявляет, что напала на след преступника.

— Да ну? Правда?

— Правда. Это заявление сделано во все газеты. Вот копия, — сказал Тамура и достал из кармана смятый лист бумаги.

«…В связи с расследованием убийства, совершенного двадцать пятого апреля вечером в злачном квартале Синдзюку, следствием установлено, что преступником является человек, известный под именем Ямамото Кадзуо, тридцати одного года, уроженец префектуры Ниигата, бармен из «Красной луны» (владелица — Умэи Дзюнко). Объявлен его розыск по всей стране Указанный человек скрывается, начиная с вечера совершения убийства. По словам владелицы бара, он поступил на работу около года назад по рекомендации кого-то из числа содержателей подобных заведений. Как это произошло, в настоящее время уточняется следствием. Благодаря тому, что убитый сыщик Тамару-сан носил берет, свидетель, увидевший их обоих вместе на скачках в тот самый день и знавший Ямамото в лицо, обратил на это внимание и сообщил в полицию. Ямамото увлекался скачками и часто появлялся на состязаниях в Накаяма и в Токио»

 

 

2

 

 

Машина миновала Синагава и бежала по шоссе Токио — Йокогама.

Тацуо вчитывался в опубликованное сообщение штаба расследования. Перед глазами плыли иероглифы: «Человек, известный под именем Ямамото Кадзуо, уроженец префектуры Ниигата, бармен из «Красной луны» (владелица — Умэи Дзюнко)». Тацуо впервые узнал, что хозяйку зовут Умэи Дзюнко.

— Ну, что скажешь? — спросил Тамура, поглядывая на собеседника. — Имел ты понятие, что это преступник? — задал он вопрос, поставивший Тацуо в затруднительное положение.

Тацуо ведь скрывал, что ему это известно, и теперь не мог ответить утвердительно. Его мучили угрызения совести из-за того, что приходится притворяться.

— На бармена я не обратил внимания. Хотя и считал, что он — темная личность.

— Из-за слухов о том, что хозяйка Умэи Дзюнко — любовница Фунэдзака Хидэаки?

— В общем, да. Я прослышал об этом, оттого и похаживал в бар время от времени.

— Ты ходил туда и бармен не показался тебе подозрительным.

— Бармен… едва ли. Я обращал внимание только на постоянных посетителей.

Тацуо сказал полуправду, и это его мучило. Ему было неловко перед дотошным Тамура.


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 344; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!