Схема редактирования и анализа текста с точки зрения его коммуникативной эффективности



1. Подчеркиваются обнаруженные в тексте ошибки.

2. Приводится отредактированный вариант текста. При этом необходимо стремиться как можно меньше отходить от исходного тек­ста, за исключением моментов, требующих исправления.

3. На основании сопоставления исходного и отредактированно­го текстов объясняется, в чем заключается ошибка (ошибки).

4. Устанавливается тип каждой ошибки (орфоэпическая, акцептологическая, лексическая, фразеологическая, словообразовательная, морфологическая, синтаксическая, логическая, стилистическая, орфографическая, пунктуационная или же комплексная ошибка).

5. Определяется (на основании данных, полученных на предварительных этапах анализа), какое требование к речи (или их комп­лекс) нарушено.

 

ПРИМЕР АНАЛИЗА ТЕКСТА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЕГО КОММУНИКАТИВНОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ

1) Приехав на Кавказ, нас встретила прекрасная погода. Пра­вильно: Когда мы приехали на Кавказ, нас встретила прекрасная погода. Либо: На Кавказе нас встретила прекрасная погода. В результате неправильного употребления такой структурной части предложения, как деепричастный обо­рот (приехав на Кавказ), нарушается логическая связь между деятелем и действиеми становится неясным, кто приехал на Кавказ – мы или погода. Допущен­ная синтаксическая ошибка нарушает такие требования к речи, как логичность и ясность.

ПРИМЕРЫ АНАЛИЗА ТЕКСТОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ КОММУНИКАТИВНОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ

 

2) Эффектное применение уже хорошо апробированной методики еще раз подтвердило ее функциональность. Правильно : Эффективное применение уже хорошо апробированной методики еще раз подтверди­ло ее функциональность. Произошло смешение паронимов эффект­ный — эффективный. Данные слова образованы от одного корня с помощью разных аффиксов, сходны по звучанию, но различны по значению: эффектный — производящий впечатление, эффективный — дающий результат. В данном случае допущена лексическая ошибка, что привело к нарушению такого требования к речи, как точность.

3) Инцидент произошел потому, что чиновники не придали долж­ного внимания существующей проблеме. Правильно: Инцидент произо­шел потому, что чиновники не придали должного значения существую­щей проблеме. Либо: Инцидент произошел потому, что чиновники не уделили должного внимания существующей проблеме. В данном случае произошла контаминация (скрещение) фразеологических оборотов: придавать значение и уделять внимание. Допущенная фразеологичес­кая ошибка привела к нарушению требования точности.

4) Выставка товаров проходила у нас в Украине, в том числе и в Европе. Правильно: Выставка товаров проходила у нас в Украине, а также и в Европе. Либо: Выставка товаров проходила как у нас в Ук­раине, так и в Европе. Либо: Выставка товаров проходила не только у нас в Украине, но и в Европе. В результате того, что употреблен не тот союз, искажена логическая связь понятий. Допущена синтаксичес­кая ошибка, нарушающая требование логичности.

5) Приехав на Кавказ, нас встретила прекрасная погода. Пра­вильно: Когда мы приехали на Кавказ, нас встретила прекрасная погода. Либо: На Кавказе нас встретила прекрасная погода. В результате неправильного употребления такой структурной части предложения, как деепричастный обо­рот (приехав на Кавказ), нарушается логическая связь между деятелем и действиеми становится неясным, кто приехал на Кавказ – мы или погода. Допущен­ная синтаксическая ошибка нарушает такие требования к речи, как логичность и ясность.

 


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 80; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!