Метонимия и ее перевод



 

В отличие от метафор метонимии встречаются в научно-технических текстах довольно редко. Стилистический прием метонимии основан не на сходстве (как в случае метафоры), а на смежности двух предметов или явлений. Наименование того или иного предмета или явления перено­сится на другой предмет или явление в результате ассоциации по смеж­ности. Слово смежность обозначает в данном случае тесную постоянную реальную связь между двумя объектами реальной действительности. Эта связь может быть пространственной, временной, причинно-следст­венной и др. Перенесение названий может осуществляться и по таким типам связи, как "действие - результат", "имя собственное - нарицатель­ное", "абстрактное - конкретное". Большинство из встречающихся в научно-технических текстах метонимий - это языковые метонимии, не представляющие особых трудностей для переводчика научно-техни­ческой литературы. Наибольшие же трудности у переводчика возникают при передаче контекстуальных метонимий.

Одной из наиболее распространенных метонимий во всех подъязы­ках науки и техники является метонимия industry. В БАРСе приводятся два эквивалента, передающие значение этого слова: 1. промышленность, индустрия; 2. отрасль промышленности. Второе значение слова industry является переносным, метонимическим. Здесь название абстрактного использовано для обозначения более конкретного. Это метонимия язы­ковая. В контекстах семантические возможности существительного industry расширяются, в них имеют место и другие переносы значения, чего переводчик часто не учитывает, будучи очень привязанным к словарным значениям этого слова, особенно к первому. Покажем возможные варианты передачи метонимии industry на примерах, в которых имеют место различные контекстуальные метонимические переносы значения:

Industry looks at the expense of a large-scale system for testing microprocessors and says it's too costly.Представители промышленной фирмы считают, что цена крупной системы для тестирования микропроцессоров является слишком высокой’.

For the most cost-efftctive embodiment оf electronic assistance to engine control management, the automotive industry has been working with the electronics industry, exploring a wide range of solutions involving microprocessors. ‘Добиваясь наиболее эффективного с точки зрения экономики внедрения электронных средств управления двигателем, автомобильные компании совместно с представителями электронной промышленности исследуют широкий круг возможных подходов к решению проблемы, связанных также и с применением микропроцессоров’.

All the device concepts presented have been demonstrated as separate entities at a model or pilot line level here or there in the semiconductor industry. ‘Каждый из рассматриваемых полупроводниковых приборов реально существует в виде экспериментального образца или изготавливается в ходе опытного производства на том или ином предприятии электрон­ной промышленности’.

Еще одна метонимия, часто встречающаяся в научно-технических текстах - это метонимия logic. В БАРСе даны следующие значения этого слова:

1. 1) логика (наука), 2) логика, логичность (аргументации и т.п.), разумность; закономерность; 2. спец. логическая часть вычислительной машины. Второе значение является метонимическим. Здесь более абст­рактное название было перенесено на обозначение более конкретного объекта, в котором также учитываются определенные законы логики. Следует отметить, что в контекстах метонимическое значение еще более, конкретизируется, а варианты его перевода могут быть различными: The DMA controller has automatic priority logic built into its design. -В контроллер прямого доступа к памяти встроен логический блок автоматического управления приоритетами.

При передаче метонимических названий переводчику часто прихо­дится прибегать к лексико-стилистическим трансформациям, в резуль­тате которых происходит замена метонимического названия какого-либо предмета или явления его прямым названием. Такое преобразование осуществлено и в нашем последнем примере, где метонимия logic заменена сочетанием "логический блок". С подобными случаями переводчик научно-технической литературы имеет дело довольно часто:

1) But it must be emphasized that the bulk of the literature is indeed devoted to the circular geometry. ‘Тем не менее следует подчеркнуть, что основная часть публикаций посвящена случаю кругового цилиндра’.

2) Although RFI can be controlled by the selection of frequency, narrow band operation, and use of filters, detailed and specific effects and impacts on radio astronomy, shipborne radar, and communication systems -will have to be determined before the international acceptability of specific frequency allocations can be assured. ‘И хотя уровень помех можно уменьшить благодаря выбору частоты, работе в узкой полосе и введению фильтров, необходимо точно опреде­лить помехи радиоастрономическим системам, судовым установкам и связным системам. Только если учтены все эти факторы, можно гово­рить о правильности выделения конкретной частоты в международном масштабе’.

В первом примере в английском предложении слово geometry использовано метонимически. Название науки перенесено на название объекта этой науки. В русском переводе происходит еще большая конкретизация значения этого слова и оно передается словом "цилиндр", называющим геометрическое тело, используемое в исследованиях, проводимых в данной области. Во втором предложении слово astronomy также использовано метонимически. Как и в первом случае, название науки, astronomy, переносится на более конкретный объект, а именно системы, используемые в радиоастрономических исследованиях. Значе­ние слова astronomy в переводе конкретизировано. В результате лексико-стилистической трансформации здесь также получено слово в прямом значении. Подобное явление - закономерность при передаче метони­мических значений английских слов на русский язык.


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 19; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!