Особенности передачи эмоционально окрашенных слов, слов-усилителей, высококнижной и разговорной лексики, регулярно используемых в научно-технических текстах
Практика научно-технического перевода показывает реальность стандартных решений для передачи многих конкретных стилистически окрашенных лексических средств с английского языка на русский. В первую очередь это относится к регулярным стилистически окрашенным элементам научно-технических текстов - различным лексическим средствам субъективно-авторской оценки, постоянно встречающимся в научно-технических материалах. К ним можно причислить, например, эмоционально окрашенные прилагательные, усилительные наречия и пр., такие, как excellent, fascinating, exciting, graceful, impressive, intriguing, attractive, smart, striking, remarkable, remarkably, extremely, drastically, perfectly, severely, etc.
Для большинства из подобных слов можно выявить и дать конкретные переводные эквиваленты. Если проанализировать основную массу этих эквивалентов, то можно сделать вывод, что они принадлежат к стилистически нейтральному слою лексики. При подборе переводных эквивалентов английским стилистически окрашенным словам используются, как правило, стилистически нейтральные межъязыковые синонимы. Наречие extremely, например, регулярно передается на русский язык не своими словарными эквивалентами "крайне", "чрезвычайно", "в высшей степени", а более нейтральным эквивалентом "весьма", прилагательное exciting - не словарными эквивалентами "захватывающий и увлекательный", а общенаучными эквивалентами "интересный", "перспективный’, ‘важный’ (exciting new developments ‘ новые интересные разработки’), прилагательное fascinating - не словарными эквивалентами "очаровательный", "обворожительный", "пленительный", а эквивалентом "интересный" (one of the more fascinating and neglected fields ‘ наиболее интересная и наименее изученная область’), прилагательное striking - не словарными соответствиями "поразительный", "замечательный", а общенаучными эквивалентами "значительный", "существенный", "интересный", "убедительный", "большой" и др. (striking feature ‘ интересная особенность’, striking illustration – ‘убедительная иллюстрация’.
|
|
Прилагательное excellent, обладающее эмоциональным значением (в общем языке), которое очень часто встречается в научно-технических текстах, отчасти утратило в них свои эмоциональные характеристики и регулярно передается на русский язык стилистически нейтральными эквивалентами. Уже в самих технических текстах на английском языке у этого прилагательного не реализуются значения, указанные в англо-русских словарях (I. превосходный, отличный, великолепный; 2. уст. поэт, превосходящий (всех), непревзойденный; 3. возвышенный, высокопоставленный; высокочтимый). Регулярность его употребления, шаблонность и стереотипность его сочетаний с соответствующими существительными (excellent results, excellent agreement, etc.) обусловливают определенную нивелировку его эмоционально-экспрессивных характеристик, что сказывается на характере его значения. Основным устойчивым переводным эквивалентом слова excellent в научно-технических переводах является эквивалент "хороший", не зарегистрированный в словарях. Это основной регулярный способ передачи данного прилагательного при переводе научно-технических материалов самых различных видов. Например, excellent agreement - "хорошее согласование", excellent correlation properties - "хорошие корреляционные' характеристики", provide an excellent base for - "послужить хорошей основой для", excellent intercormectivity -will be provided by... - "достаточно хорошая коммутация может быть обеспечена при"... и т.п. Наряду с этим эквивалентом регистрируются другие варианты перевода, выбор которых обусловливает контекст, а также ориентация на стилистические нормы русского технического текста. Наиболее часто из них встречается эквивалент "высокий": excellent reliability - "высокая надежность", excellent transparency - "высокая прозрачность". Это английское прилагательное легко сочетается с различными существительными и в разных сочетаниях может переводиться различными способами. Спектр переводных эквивалентов этого прилагательного довольно широк: excellent results - "весьма точные результаты", excellent review - "достаточно полный обзор", the subtractive method provides an excellent opportunity - "разностный метод открывает весьма широкие возможности", excellent initial values - "очень удачные начальные значения" и т.д.
|
|
Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 16; Мы поможем в написании вашей работы! |
![](/my/edugr4.jpg)
Мы поможем в написании ваших работ!