Особенности передачи эмоционально окрашенных слов, слов-усилителей, высококнижной и разговорной лексики, регулярно используемых в научно-технических текстах



 

Практика научно-технического перевода показывает реальность стандартных решений для передачи многих конкретных стилистически окрашенных лексических средств с английского языка на русский. В первую очередь это относится к регулярным стилистически окрашен­ным элементам научно-технических текстов - различным лексическим средствам субъективно-авторской оценки, постоянно встречающимся в научно-технических материалах. К ним можно причислить, например, эмоционально окрашенные прилагательные, усилительные наречия и пр., такие, как excellent, fascinating, exciting, graceful, impressive, intriguing, attractive, smart, striking, remarkable, remarkably, extremely, drastically, perfectly, severely, etc.

Для большинства из подобных слов можно выявить и дать конкрет­ные переводные эквиваленты. Если проанализировать основную массу этих эквивалентов, то можно сделать вывод, что они принадлежат к стилистически нейтральному слою лексики. При подборе переводных эквивалентов английским стилистически окрашенным словам исполь­зуются, как правило, стилистически нейтральные межъязыковые сино­нимы. Наречие extremely, например, регулярно передается на русский язык не своими словарными эквивалентами "крайне", "чрезвычайно", "в высшей степени", а более нейтральным эквивалентом "весьма", прилагательное exciting - не словарными эквивалентами "захватываю­щий и увлекательный", а общенаучными эквивалентами "интересный", "перспективный’, ‘важный’ (exciting new developments ‘ новые интерес­ные разработки’), прилагательное fascinating - не словарными эквивален­тами "очаровательный", "обворожительный", "пленительный", а эквива­лентом "интересный" (one of the more fascinating and neglected fields ‘ наиболее интересная и наименее изученная область’), прилагательное striking - не словарными соответствиями "поразительный", "замечатель­ный", а общенаучными эквивалентами "значительный", "существенный", "интересный", "убедительный", "большой" и др. (striking feature ‘ инте­ресная особенность’, striking illustration – ‘убедительная иллюстрация’.

Прилагательное excellent, обладающее эмоциональным значением (в общем языке), которое очень часто встречается в научно-технических текстах, отчасти утратило в них свои эмоциональные характеристики и регулярно передается на русский язык стилистически нейтральными эквивалентами. Уже в самих технических текстах на английском языке у этого прилагательного не реализуются значения, указанные в англо-русских словарях (I. превосходный, отличный, великолепный; 2. уст. поэт, превосходящий (всех), непревзойденный; 3. возвышенный, высоко­поставленный; высокочтимый). Регулярность его употребления, шаблон­ность и стереотипность его сочетаний с соответствующими существи­тельными (excellent results, excellent agreement, etc.) обусловливают определенную нивелировку его эмоционально-экспрессивных характе­ристик, что сказывается на характере его значения. Основным устойчи­вым переводным эквивалентом слова excellent в научно-технических переводах является эквивалент "хороший", не зарегистрированный в словарях. Это основной регулярный способ передачи данного прилага­тельного при переводе научно-технических материалов самых различных видов. Например, excellent agreement - "хорошее согласование", excellent correlation properties - "хорошие корреляционные' характеристики", provide an excellent base for - "послужить хорошей основой для", excellent intercormectivity -will be provided by... - "достаточно хорошая коммутация может быть обеспечена при"... и т.п. Наряду с этим эквивалентом регистрируются другие варианты перевода, выбор которых обуслов­ливает контекст, а также ориентация на стилистические нормы русского технического текста. Наиболее часто из них встречается эквивалент "высокий": excellent reliability - "высокая надежность", excellent transparency - "высокая прозрачность". Это английское прилагательное легко сочетается с различными существительными и в разных сочетаниях может переводиться различными способами. Спектр переводных эквива­лентов этого прилагательного довольно широк: excellent results - "весьма точные результаты", excellent review - "достаточно полный обзор", the subtractive method provides an excellent opportunity - "разностный метод открывает весьма широкие возможности", excellent initial values - "очень удачные начальные значения" и т.д.


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 16; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!