The book was written. —Книга была написана.



The book will be published. — Книга будет опубликована. В настоящем времени глагол-связка быть опускается.

The book is written. — Книга (есть) написана.

2) Глаголом, оканчивающимся на -ся:.

The book is being written. — Книга пишется.

3) Глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа в составе неопределенно-личного предложения:

'The book will be written. — Книгу напишут.

В этом случае в русском предложении нет подлежащего.

4) Если в английском предложении указано, кем или чем произ­водится действие (предлоги by, with), страдательный залог переводится на русский язык личным предложением с глаголом-сказуемым в дей­ствительном залоге.

The book was written by our scientists. — Эту книгу написали наши ученые. (Наши ученые написали эту книгу.)

Особенности перевода страдательного залога на русский язык

1) Страдательный оборот, подлежащее которого соответствует беспредложному косвенному дополнению действительного оборота, обычно переводится на русский язык неопределенно-личным предло­жением:

She was asked. — Ее спросили.

Не was given an English magazine.— Ему дали английский журнал.

They were shown a new laboratory. — Им показали новую лабора­торию.

2) Если в английском предложении после сказуемого в страда­тельном залоге стоит предлог, относящийся к нему (а не к следующему за ним слову), при переводе на русский язык предлог ставится перед тем словом, которое в английском предложении является подлежащим.

The teacher was sent for. — За преподавателем послали. (Неопре­деленно-личное предложение).

К числу наиболее часто употребляемых глаголов, требующих после себя предлогов, относятся:

to account for— объяснять

to agree upon — договориться о чем-либо

to deal with — иметь дело с чем-либо, рассматривать

to depend on — зависеть от кого-либо, чего-либо, полагаться на кого-либо

to insist on — настаивать на чем-либо

to look at — смотреть на что-либо, рассматривать что-либо

to refer to — ссылаться на кого-либо, на что-либо

to rely on — полагаться на что-либо, на кого-либо

to send for — посылать за кем-либо, за чем-либо

to speak of (about) — говорить о ком-либо, о чем-либо

  • В английском языке имеется ряд глаголов, которые требуют прямого дополнения, в то время как соответствующие глаголы в рус­ском языке требуют предложного дополнения (т. е. являются непере­ходными); в таких случаях при переводе на русский язык соответст­вующий предлог ставится перед словом, которое в английском пред­ложении является подлежащим.

The lecture was attended by many students. — На лекции присут­ствовало много студентов.

К таким глаголам относятся:

to affect — влиять на что-либо, на кого-либо

to answer — отвечать

to attend — присутствовать на чем-либо

to follow — следовать за кем-либо, чем-либо

to influence — влиять на кого-либо, на что-либо

  • Ряд глагольных фразеологических сочетаний может быть упот­реблен в страдательном залоге, например:

to make mention of — упоминать

to call attention to — обращать чье-либо внимание на кого-либо

to pay attention to — обращать внимание

to do a way with — покончить с чем-либо

to take account of— учитывать

to take advantage of — использовать, учитывать

to take care of — заботиться, стараться

to take notice of — замечать, обращать внимание

Предложения с такими глаголами переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями. Например:

Advantage was taken of this fact. — Воспользовались этим фактом.

Care should be taken. — Следует быть осторожным, и т. д.

 


Дата добавления: 2015-12-20; просмотров: 8; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!