Лексика тюркизмов в русском языке



 

Арабский язык является источником проникновения лексических единиц по следующей тематической классификации: растительный мир: шафран, сумак, хна, кубеба, гардал, зетин, сабур, салеп, люфа, гармала и т.д.; животный мир: газель, фарь (конь), жираф; географические объекты, и природно-климатические явления: сель, вади, муссон, гарматан, самум; наименования, связанные с социальным положением: эмир, шериф, визирь, сеит, кади, муэдзин; наименования одежд и материалов, из которых они шьются: мухояр, бурнус, атлас, халат, бахрома, кумач, кутня, шуба; научные термины: алгебра, цифра, азимут, алидада, алхимия, надир, зенит; специальные места для свершения молитвы, различного рода духовные лица: имам, муфтий, хадж, мечеть; сборник канонов исламской религии и его положение: коран, хадж, сура, ислам, шариат, фикх, фетва, тафсир;

восточные сладости: халва, рахат-лукум; наименования, связанные с деятельностью человека: мамлюк, гяур, факир, гарип, хабеж, бедуин, сарацин и мн. другие.

Читая какое-нибудь путанное, маловразумительное научное сочинение, мы нередко раздражённо говорим: «Что за галиматья!» Здесь слово галиматья, несомненно, русское. Но что оно конкретно значит?

В тюркском словаре есть слово галым, что значит наука. На первый взгляд понятие наука здесь абсолютно неуместно, ведь галиматья – это нечто противоположное науке. Вновь смотрим в словарь и находим тюркское слово атты, что значит как бы, так называемая: галым атты – как бы наука, так называемая наука.

В русской фразеологии есть такое выражение: «Бог шельму метит». Употребляя его, мы как-то не задумываемся над тем, а как, собственно, Бог метит этого нехорошего человека, какой меткой? Иначе говоря, как объяснить само слово шельма?

Его тюркское происхождение не вызывает сомнений, так как в нём есть характерный для тюркской грамматики аффикс -ма, с помощью которого образуется имя или название предмета. Поэтому смело берём тюркское шел (бельмо), прибавляем аффикс -ма и получаем шелма, что соответствует понятию обельмлённый. Вот, оказывается, чем Бог метит подлеца – бельмом!

Но, как мы знаем, в русском языке слово обельмлённый не употребляется. Его образованию, скорее всего, воспрепятствовало труднопроизносимое сочетание согласных звуков -льмл. Поэтому в русском языке тюркское шел-ма было переосмыслено как шельму метит[9].

О некоторых людях мы говорим: «Ох, он и заядлый!» Заядлый – значит придирчивый, вспыльчивый, излишне принципиальный, любящий поспорить по всякому поводу. Это понятно. Но почему для характеристики такого человека мы применяем именно это странное слово? Совершенно очевидно, что с точки зрения русской лексики оно непрозрачно, то есть не может быть вразумительно объяснено. В тюркском есть такие слова: зая (напрасно, зря) и даулы (спорный). Получается, что зая даулы означает напрасно спорящий, что по звучанию, и по смыслу в точности соответствует русскому заядлый.

О подхалиме часто говорят, что он лебезит перед начальством.

Всем ясен смысл этого слова, но вряд ли кто-нибудь возьмётся выполнить его этимологию в рамках русской, или, скажем, древнегреческой или латинской лексики. В русском лебезит виден синтез двух тюркских слов: лебiз (слова, намёк), плюс ит (бросать, ронять). Поэтому когда о ком-либо говорят, что он лебезит, это означает, что он бросает своему начальнику намёк о своей преданности.

Употребляя по привычке некоторые выражения, мы, как правило, не задумываемся о точном значении входящих в них слов. Так, например, в выражении «поезд двигался еле-еле» вряд ли кто-нибудь может объяснить это самое «еле-еле». Нет, общий смысл, конечно, понятен, это значит, что поезд двигался очень медленно. Способ образования превосходной степени путём повторения слова дважды русский язык получил в наследство от тюркской грамматики ещё в древности, во времена существования тюрко-славянской общности. Поэтому было бы естественным предположить, что и само слово «еле» имеет тюркское происхождение.

Обращаемся к тюркской лексике и находим слово елi, которым обозначается мера длины, равная толщине одного пальца руки человека. В русском языке эта малая величина стала выражать нехватку, недостаточность, чрезвычайную медлительность и т.п.

Называя кого-нибудь «маминым сыночком», мы обычно не замечаем некоторой странности этого пренебрежительного выражения. Ну что, скажите, плохого в том, что некто является сыном своей матери? Ни в самом этом факте, ни в словах выражения трудно усмотреть причину нашего негативно-иронического отношения к «мамину сыночку». Тогда в чём же дело?

В тюркской лексике есть слово момын, очень похожее на русское «мамин» и обозначает смирный, тихий, кроткий, скромный. На основе лексемы момын образовано другое тюркское слово – момынсыну. Оно и вовсе в точности похоже на русское «мамин сын»! А переводится оно на русский язык так: притворяться смирным, тихим, скромным.

Вот, оказывается, в чём причина нашего негативно-иронического отношения к «мамину сыночку», то бишь к момынсыну: он лишь притворяется эдаким тихоней. Со временем тюркский момынсыну превратился в «мамина сына», а затем с помощью ассимилированного русской грамматикой тюркского уменьшительного аффикса -чук – в «мамина сыночка».

Таким же образом расшифровывается и другое русское слово куражиться. Здесь отчётливо видна тюркская основа – кураш – борьба (спортивное состязание).

У тюркских народов борьба испокон веков была и остаётся излюбленным видом спорта. Два бойца, сойдясь в поединке, прежде чем сцепиться, некоторое время совершают друг перед другом устрашающие телодвижения. Один, к примеру, изображает из себя хищную птицу и хлопает руками по своим бокам будто крыльями; другой топчется и переваливается, как медведь. Это они куражатся, пытаясь заставить противника занервничать[10].

В русском языке есть малозаметное слово ан: «Только что он был здесь, ан уже вон где!» Тюркское слово ан означает миг, момент. Проверим: «только что он был здесь, а через миг уже вон где!»

В русском языке, вследствие определённых причин его формирования, большинство слов «непрозрачно», то есть невозможно понять, какая идея заложена в том или ином слове. Какая, например, идея заложена в слове гиря? Мы, конечно, знаем, что гиря – это эталонное приспособление с чётко номинированным весом, предназначенное для взвешивания товаров. Но почему оно называется гиря? У тюрков есть очень похожее слово агир, оно значит тяжёлый. Вот и получается, что в русском слове-тюркизме гиря заложена идея тяжести («тяжёлый, как гиря»).

Когда о ком-то говорят, что он «заводит «шашни», это значит, что человек в данный момент проявляет повышенный интерес к женскому полу. С ним, как говорится, всё ясно. Непонятно только, что значит само слово «шашни»? В чём его скрытый смысл?

Есть тюркское слово шашу. Им обозначают «подарки, приносимые на свадебные торжества». Даже невооружённым глазом видна явная семантическая связь между русским шашни и тюркским шашу – оба символизируют некие действия, связанные с женитьбой.

Правда, русское слово подразумевает как бы стадию ухаживания, а тюркское – элемент свадебного ритуала, однако этимологи давно уже обратили внимание на то, что одно и то же слово со временем может приобретать иной оттенок или вообще иное значение.

Глупого, с трудом соображающего человека на Руси издавна принято обозначать термином остолоп. Скорее всего, в основе русского нарицательного слова остолоп лежит тюркское остоба – глупый, дурак, болван[11].

 


Заключение

 

Изучение лексики любого языка, в том числе и русского, имеет не только лингвистический, но и исторический, этнографический интерес, так как именно в языке отражаются многие процессы, происходящие в обществе. Усиление контактов между носителями разных языков приводит к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда. В связи с этим актуальным является изучение словарного состава языка Салаватского района республики Башкортостан. Кроме того, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности, к тюркским.

При изучении тюркских заимствований нельзя ограничиваться лишь анализом фактов литературного языка, поскольку в силу определенных причин нормированная форма современного русского языка не отражает всего числа лексем тюркского происхождения. Исследование материала русских народных говоров может существенно восполнить пробел в плане выявления общего числа тюркизмов в словарном составе русского языка, а также количественного соотношения по русским говорам. В ряде случаев лишь говоры фиксируют употребление тех или иных тюркизмов.

Изучение тюркизмов в русском языке представляет значительный интерес не только для лингвистической индоевропеистики, но и для изучения функционирования русского языка в тюркских регионах России. Русский язык, так или иначе, отражает фонетические и семантические особенности многих заимствованных тюркских лексем, что позволяет при соответствующей методике преподавания более эффективно решать сложные вопросы практического изучения русского языка и тюркских языков.


Список использованной литературы

 

1. Аникин В. Русский этимологический словарь. – М., 1986.

2. Баскаков Н.А. Тюркизмы в восточно-славянских языках. – М., 1974.

3. Баскаков Н. А. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве». - М.: Наука, 1985.

4. БЭС. Языкознание. – М., 1998.

5. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2001. №1. С. 11-27.

6. Дмитриев Н. К. О тюркских элементах русского словаря. «Лексикографический сборник», вып.3. М., 1958.

 


[1] БЭС. Языкознание. – М., 1998. С. 527-529.

[2] Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2001. №1. С. 11.

[3] Дмитриев Н. К. О тюркских элементах русского словаря. «Лексикографический сборник», вып.3. М., 1958. С. 54.

[4] Баскаков Н.А. Тюркизмы в восточно-славянских языках. – М., 1974. С. 27.

[5] Баскаков Н. А. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве». - М.: Наука, 1985. С. 18.

[6] Баскаков Н.А. Тюркизмы в восточно-славянских языках. – М., 1974. С. 12.

[7] Аникин В. Русский этимологический словарь. – М., 1986. С. 41.

[8] Баскаков Н.А. Тюркизмы в восточно-славянских языках. – М., 1974. С. 24.

[9] Аникин В. Русский этимологический словарь. – М., 1986. С. 72.

[10] Баскаков Н.А. Тюркизмы в восточно-славянских языках. – М., 1974. С. 62-63.

[11] Аникин В. Русский этимологический словарь. – М., 1986. С. 22, 39.


Дата добавления: 2016-01-04; просмотров: 14; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!