Разновидность (стиль) языка.



Лексическая система стиля включает четыре пласта: 1) как в других функциональных стилях, это лексика нейтральная, межстилевая(говорит, помогать, делать, каждый, поздно); 2) общекнижная лексика (восприятие, возрождение, наследие, призвание, устроение, осознание необходимости, умозрение, игнорировать, бытие, исконная роль, придерживаться иных мировоззрений, традиции, правящий, интеллектуальное, эмоциональное, нравственное, универсальна, построения философии, однако, весьма); 3) лексика церковно-религиозная (Господь Вседержитель, Христос Воскресший, старцы Оптинские, святитель, иноки и инокини, иерархи, боголюбивый, миряне, монашествующие, пастыри, Святая Земля, освящение, престольный праздник, богослужение, царство Божие, крестный ход); 4) лексика с газетно-публицистической функционально-стилевой окраской (суверенные государства, сфера образования, преодолеть эти трудности, неустойчивая экономическая и социальная обстановка, проблемы беженцев и регионов, политический гнет). Анализ многочисленных текстов жанра посланий показал, что общекнижная лексика составляет в них от 16 % до 28 %, это создает подчеркнутую книжность стиля.

Основной лексический ресурс стиля составляет не нейтральная лексика, а стилистически окрашенная. Стилистическая отмеченность лексики проявляется как в функционально-стилевом, так и эмоционально-экспрессивном плане: на фоне нейтральной и книжной выделяется лексика церковно-религиозная и газетно-публицистическая. А основная эмоционально-экспрессивная окраска лексических единиц, входящих в эту систему, - архаически­-возвышенная, торжественная (беспримерная преданность, даровать, возвеличить воинов, ибо, черпать вдохновение, чувство тревоги, трагические события, неземное величие, поразительное зрелище).

Церковно-религиозная лексика тематически очень многообразна: это номинации Бога: Бог, Господь Бог, Иисус Христос, Христос Родившийся, Мессия, Спаситель, Родившийся Богомладенец, Спаситель мира, Сын Единородный, Господь Вседержитель и др.; географические названия, связанные с библейскими сюжетами, с церковно жизнью; наименования церковно-религиозных учреждений: епархия, Спасо-Преображенский Валаамовский монастырь, Святая Земля, Галилея, Вифлеем, Святая Гора Афон и др.; богословская терминология, в том числе названия лиц духовного звания, и собственные имена апостолов, святых, церковных деятелей, лиц, близких к Церкви, названия церковных праздников и др.: всечестные иноки, Оптинские старцы, архиерей, иерарх, митрополит, пастырь, клирики; пришествие, таинство, благовестие, спасение, вера отеческая, мученики, преставление, покаяние, скверна, святой, мощи, Великий пост, Пасха, Рождество Христово и т. д.

Немалое место в лексической системе стиля принадлежит арха­измам: чада, недугующие, в сем, ныне, научаться, врачующу, вопроша­ют, неленостно, нареченный, добродетель - в том числе и семанти­ческим: Начальник (о Боге как начале всего сущего), благоверный (о князе, верном благому делу), список (копия иконы), полагает нача­ло новому лету (кладет начало новому году), сугубые молитвы (когда после каждого песнопения трижды повторяется «Господи, помилуй!»); град был чудесно спасен (спасен чудом).

Среди лексических ресурсов стиля отсутствует лексика просто­речная, жаргонная и диалектная, а разговорная встречается лишь в устной форме речи, причем в незначительном количестве: Бросили дрожжи в тесто - как будто их и не стало, а все тесто сквашено, все переменилось (элементы разговорного синтаксиса). Поэтому стиль тек­стов в целом оказывается подчеркнуто книжным.

Из специфических для стиля способов словообразования отме­тим субстантивацию и основосложение, что приводит к большому количеству сложных слов в этом стиле: псалмопевец, богоугодный, великомученик, благовестие, благодатный, ветхозаветный, домостро­строительство, инославные, многотрудные; субстантиваты: больные, убогие, сирые, голодные, монашествующие.

При характеристике системы языковых средств, составляющих данный функциональный стиль, отметим специфические морфологические формы, 2) определенные син­таксические конструкции, а также 3) значимое отсутствие таковых.

Все характерные для церковно-религиозного стиля граммати­ческие средства «работают» а) на создание книжной окраски тек­стов, выдержанных в этом стиле; б) на архаизацию речи и в) на со­здание эмоционально-экспрессивного эффекта.

О языке. Очень важный вопрос о переводе церковной службы с церковнославянского языка на современный русский является дискуссионным. Те ученые и общественные деятели, которые выступают за перевод богослужения на современный язык, объясняют это требование тем, что церковнославянский язык непонятен, что с переводом богослужения на обыденный русский язык Церковь станет более демократичной, более близкой национальной куль­туре, и ссылаются при этом на опыт католической церкви, отка­завшейся от латинского языка. Д.С Лихачев, полемизируя с ними, приводит целый ряд аргументов в пользу сохранения цeрковнославянского языка в богослужении.

Основные из этих аргументов Д.С. Лихачева таковы: 1) «Не­понятность» богослужения заключается не столько в языке сколько в незнании основ православного учения, и эта «непонятность» только увеличится, если богословское учение станет излагаться на современном языке, а тысячелетняя традиция пре­рвется. Постигая смысл службы, человек совершает большую духовную работу, и при этом Церковь вовсе не должна идти на ус­тупки обывателю, освобождая его от такой работы, идя у него на поводу. Напротив, обыватель должен идти навстречу Церк­ви. 2) Перевод католического богослужения на национальные язык уже сейчас привел некоторым отрицательным резуль­татам: уровень и церковной, и светской образованности значи­тельно снизился; поэтому опыт католической Церкви здесь не показателен. 3) Перевод богослужения на национальные языки может повлечь разобщенность народов, Церковь может стать не более демократичной, а более националистичной. Церковнос­лавянский язык играл и играет сейчас (хотя и в меньшей степе­ни) объединяющую роль. 4) Наконец, он имеет значение не толь­ко для понимания русской духовной культуры, но и большое воспитательное и образовательное значение. «Отказ от употреб­ления его в Церкви, изучения в школе приведет к дальнейшему падению культуры в России» [Лихачев,1997. С.41-45].

 

 

Рекомендуемая литература

Основная

1. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн.1. Теория: Учеб. пособие /О.А. Крылова. – М.: Высшая школа, 2006.

2. Культура русской речи: Учебник для вузов/ Отв. ред. Л.К.Граудина, Е.Н.Ширяев.— М.:2000.

4. Крысин Л.П. Религиозно-проповеднический стиль и его место в функционально-стилистической парадигме современного русского литературного языка //Поэтика. Стилистка. Язык и культура: Сб. памяти Т.Г. Винокур. – М.:1996.- С.135-138.

5. Н.Н. Розанова. Сфера религиозной коммуникации: храмовая проповедь. // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Отв. ред. Л.П.Крысин.- М.: Языки славянской культуры, 2003. – С.341 – 366.

Дополнительная

1. Верещагин Е.М. Библеистика для всех. – М.: Наука, 2000.

2. Лихачев Д.С. Русский язык в богослужении и богословской мысли// Русское возрождение. 1997. № 69-70.

Вопросы и задания

Сравните известную молитву в Евангелии от Матфея и ее английскую версию, а также текст молитвы, которая завершает вто­рую суру Корана (пер. И. Ю. Крачковского).

«Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в иску­шение, но избавь нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь».

«Оur Father which аrt in heaven, Hallowed bе thy nаmе. Thy kingdom соmе. Thy will bе done in earth, as it is in heaven. Give us this day оur daily bread. And forgive us оur debts, as we forgive оur debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for еvег. Аmen».

«Господи наш! Не взыщи с нас, если мы забыли или погрешили. Господи наш! Не возлагай на нас тяготу, как Ты возложил на тех, кто был раньше нас. Господи наш! Не возлагай также на нас то, что нам невмочь. Избавь нас, прости нам и помилуй нас! Ты – наш владыка, помоги же нам против народа неверного!».

Как названы носители зла в текстах данных молитв; какие просьбы содержатся в них? О чем эти просьбы? Чем завершается текст молитвы (определите жанр).

2. Лексика с какой функционально-стилевой окраской чужда системе средств церковно-религиозного стиля?

3.Какие речевые жанры характерны для религиозной сферы общения? В чем их особенность?

4. Выше было приведено мнение Д.С. Лихачева о сохранении цeрковнославянского языка в богослужении. Каково Ваше мнение? Аргументируйте свой ответ.

5. В современной стилистике существует мнение, что церковно-религиозный стиль является разновидностью газетно-публицистического стиля. Докажите, что церковно-религиозный стиль является самостоятельным функциональным стилем современного русского литературного языка.

 


Дата добавления: 2016-01-04; просмотров: 26; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!