Тексты на топорах из из книги О.И. Коньковой «Водь», Санкт-Петербург, 2009.



Транскрипция – «АТК (АТАУК)».

О личине Кубинского озера Вологодской области. Прорисовка по фото Андрей ЧУХОНЦЕВ.

Транскрипция (текста волос) – «Э+Нэно: Зата: Иа+Пей».

Звучание на башкирском языке – «Энэан заты Йэфеттенг».

Перевод на русский язык – «Ханаан потомок Яфета».

Транскрипция (текста бороды) – «Бур+Жой+Ан».

Звучание на башкирском языке – «Борйэн».

Перевод на русский язык – «Бурзянь (этноним, древнее название булгар и башкирского племени с таким же названием)».

Граффити Зеленого Яра из полуострова Ямал (Ближе к Салехарду).

1. Нож из Зеленого Яра говорит:

Масштабное фото ножа.

Прорисовка теста ножа.

Текст написан еврейским письмом, читается справа-налево. Приблизительно XVIII-XIX вв.

Транскрипция – «Гбтк зйцнhе».

Звучание на башкирском языке – «Габтик зайсандынг».

Перевод на русский язык – «Принадлежит зайцангу Габдика».

2. Медаль из Зеленого Яра говорит:

Фото медали.

Прорисовка текста медали.

Транскрипция – «Айса hессуhе мдал».

Звучание на башкирском языке – «Гайсанынг хосуси медале».

Перевод на русский язык – «Личная медаль Гайси (Исуса, имя обладателя)».

Мордовка.

Транслитерация первой строки текста монеты: Транскрипция на мокша языке: «Моли». Звучание башкирском языке: «Бул\\Пул». Перевод на русский язык: «Монета для расчетов». В те времена кроме монет для расчетов существовали еще наградные и погребальные монеты. Наградные монеты являлись своеобразным векселем с указанием суммы, одновременно были аналогом появившихся гораздо позднее орденов и медалей. Погребальные монеты известны с древности, как оболы мертвых. Ими закрывали глаза усопшим, либо вставляли между верхними и нижними зубами. Транслитерация второй строки текста: Транскрипция на мокша языке: «Анси». Звучание на башкирском языке: «Ансы». Перевод на русский язык: «Временно; на короткое время» (вероятно, аналог оккупационных денег XIX–ХХ вв). Транслитерация третьей строки текста монеты: Транскрипция на мокша языке: «Окона». Звучание на башкирском языке: «Алтын урынына». Перевод на русский язык: «Вместо золота» (можно предположить, что такие монеты принимали неохотно). Транслитерация четвертой строки текста монеты. Транскрипция на мокша языке: «Пелки». Звучание на башкирском языке: «Булек». Перевод на русский язык: «Половинка» (1/2 номинала). Монеты шеляги (к ним мы относим и мордовки тоже) упоминаются и в русских летописях.

Примечание: При написании книжки использованы публикации автора в интернете.


Дата добавления: 2022-11-11; просмотров: 16; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!