Классификация юридических терминов



Для более четкого описания юридических терминологических систем необходимо разработать классификацию терминов данной предметной области, в связи с чем, возникает необходимость выбора классификационных оснований. Одним из таких оснований может являться фактор принадлежности слова к подъязыку определенной сферы деятельности. Остановимся подробнее на разработанных ранее классификациях юридической терминологии.[11]

Классификация, разработанная Alcaraz, Enrique, проводится по вертикальному и горизонтальному принципам. На вершине вертикальной классификации будет терминология, закрепленная в Основном законе и других законодательных актах, то есть общеправовая терминология, которая объединяет термины, используемые во всех отраслях права и обозначающая самые широкие понятия.[12]

Горизонтальная терминология охватывает различные виды межотраслевых и отраслевых терминосистем. Межотраслевая терминология – это термины, используемые в нескольких отраслях права («материальная ответственность», «значительный ущерб», «проступок» и т.д.). Основной объем юридических терминов приходится на межотраслевую терминологию, в то время как количество отраслевых терминов сравнительно невелико.

Отличительной чертой отраслевой терминологии является то, что она основывается на предметно-логических связях и отношениях соответствующих понятий, отражающих специфику конкретной сферы правовых отношений. Следовательно, отраслевая терминология обслуживает особую отрасль законодательства, т. е. образует отраслевое терминологическое поле, которое не совпадает ни с общеправовым, ни с межотраслевым терминологическими полями – более широкими в содержательном и функциональном отношении («сделка», «давность совершения преступления», «развод» и т. п.).

Несколько иную классификацию находим у Alcaraz, Enrique, которая выделяет следующие группы терминов:

1) общеупотребимые;

2) общеупотребимые, имеющие в нормативном акте более узкое, специальное значение;

3) сугубо юридические;

4) технические.

Общеупотребимые термины – это обычные, широко распространенные наименования предметов, качеств, признаков, действий, явлений, которые в одинаковой мере используются в бытовой речи, в художественной и научной литературе, в деловых документах, в законодательстве. Такие термины просты, общепонятны («находка», «массовые отравления» и т. д.).

Частота употребления рассматриваемых терминов довольно значительна. Общеупотребимые термины, правда, не всегда удобны. Их содержание зачастую многозначно, допускает различные толкования. Они могут применяться то в одном, то в другом значении. Поэтому использование таких терминов целесообразно, если их значение очевидно для всех и не порождает каких-либо сомнений в данном контексте. Используя общеупотребимые термины в нормативных актах, законодатель должен обеспечить их толкование в той или иной форме, чтобы был предельно ясен смысл. Возьмем, например, термин «опьянение». «Лицо, совершившее преступление в состоянии опьянения, – установлено законом, – не освобождается от уголовной ответственности». На практике возникает вопрос, связано ли опьянение с употреблением только алкогольных напитков или наркотических средств.[13] Ответ на этот вопрос дает медицинская наука, определяя опьянение как состояние, вызванное употреблением не только алкоголя, но и наркотиков. В то же время необходимо иметь в виду, что понятия алкоголизма и наркомании – понятия не совпадающие. Поэтому алкоголик и наркоман, как соответственно алкогольный напиток и наркотическое средство – не одно и то же.

Как и любая иная сфера общественной жизни, юриспруденция не может обойтись без особой терминологии, которая специально выработана законодателем для регулирования общественных отношений. Специальные юридические термины, как правило, лаконично и относительно точно обозначают понятие, применяемое в юриспруденции («истец», «судимость», «неустойка», «дознание» и т. д.). Однако их число не так велико, но, несмотря на это, они довольно часто употребляются в различных документах юридического характера. Применяются они для обозначения особых понятий и только в юриспруденции.

В деловых документах и законодательных текстах немало таких специальных юридических терминов, значение которых не всегда можно объяснить исключительно с лингвистических позиций, как пример, термин «юридическое лицо». Ведь по буквальному смыслу слово «лицо» относится к личности, а не к какой-либо организации, ассоциации. Однако употребление подобных терминов оправданно, т.к. с точки зрения их практического конвенционального использования они обладают преимуществами, однозначно определяя конкретные юридические понятия. Следует иметь в виду и многовековую традицию их использования.

Многие термины, которые были созданы законодателем и первоначально являлись чисто юридическими, в дальнейшем широко распространились в быту, в художественной литературе, активно применяются за пределами юриспруденции («преступник», «закон», «алименты» и т. д.). Они перестали быть собственно юридическими, превратились в обыденные.

В юридической документации употребляется много терминов, заимствованных из различных областей науки, техники, искусства, а также профессионализмы. В литературе за ними закрепилось наименование «технические термины» (например, «диапозитив», «микрофарада», «фонограмма»). В процессе применения норм права в различных сферах общественной жизни без специальных технических терминов обойтись зачастую невозможно. Необходимо придерживаться правила, что технические термины употребляются в том смысле, который закреплен за ними в соответствующей отрасли знания.

Специальные юридические и технические термины весьма удобны: однозначно обозначают нужное понятие, содействуют более четкому изложению нормативных предписаний, способствуя тем самым более правильному пониманию и применению последних. Иначе говоря, они максимально уплотняют словесную информацию, экономят средства передачи законодательной мысли. С помощью таких терминов могут быть достигнуты однозначность, семантическая конкретность, полнота юридических формулировок. Едва ли целесообразно заменять специальные термины развернутыми описательными выражениями, поскольку это привело бы к громоздкости нормативных актов, деловых документов, затрудняло бы их применение.

Разумеется, употреблять специальные термины следует в пределах смысловой и информационной необходимости, не перегружая ими документы. К примеру, применение такого рода терминов уместно в нормативных актах специального назначения, для ограниченного круга специалистов и неуместно в актах, которые рассчитаны на широкие круги граждан.

В юридической литературе также существует похожее деление, при котором выделяются три вида юридических терминов:

1) общеупотребительные термины, которые используются в обыденной речи и понятны всем;

2) специально-юридические термины, которые обладают особым правовым содержанием («аккредитив», «исковое заявление» и т.п.). Такие термины служат для обозначения юридических понятий, выражения юридических конструкций, отраслевой типизации и т.д.;

3) специально-технические юридические термины, которые отражают область специальных знаний, например, правила техники безопасности, техническое обслуживание оборудования, проведение экспертизы технических решений и т.п.

Однако общеупотребительные термины могут стать и юридическими. Для того, чтобы специально-юридические термины стали понятны всем субъектам правоотношений, законодатель использует нормы, которые прямо не регулируют общественные отношения, а раскрывают содержание каких-либо юридических терминов. Такие нормы носят название нормы-дефиниции. Эффективность юридических терминов зависит от того, как законодатель выполняет ряд правил, предъявляемых к юридической терминологии.[14] Обратимся к фундаментальному исследованию «Юридическая терминология: формирование и состав» Andrade, Maria Paula Gouveia, в котором дается классификация признаков, предъявляемых к термину юристами. По мнению автора, термин должен быть:

1) единым, то есть употребляться в данном законе или ином нормативном акте в одном и том же смысле, быть однозначным в пределах одной системы;

2) общепризнанным, а не изобретенным законодателем только для данного случая, недопустимо использование термина в каком-то особом смысле;

3) стабильным, то есть смысл и значение термина не должны изменяться в зависимости от контекста;

4) логически связанным с другими терминами данной системы;

5) соотнесенным с профессиональной сферой употребления.

Если сравнить рассмотренные выше группы признаков, то становится очевидным, что юристы и лингвисты понимают под термином несколько разные вещи, хотя имеются и сходные критерии. Понимание юристов значительно шире, так как они относят к категории терминов даже слова, которые в текстах законов употребляются в своем основном общелингвистическом значении. Подобные лексемы с точки зрения более строгого лингвистического подхода нельзя отнести к категории терминов, т.к. не имеется достаточных оснований для терминирования этих понятий.

Как юристы, так и лингвисты отмечают независимость термина от контекста, при этом значение термина раскрывается в его дефиниции, а не в контексте, как это происходит с общеупотребительной лексикой. Таким образом, слово переходит из общелитературного языка в язык профессиональный и становится элементом терминосистемы.

Существует также и другая классификация юридической терминологии в зависимости от сферы ее применения:

1) терминология правовой доктрины;

2) терминология юридической практики.

Далее юридическую терминологию можно разделить на:

1) терминологию нормативных правовых актов (нормативную правовую терминологию);

2) терминологию правоприменительных актов;

3) терминологию интерпретационных актов.

Указанное разграничение следует из существующего в юридической доктрине деления правовых актов на нормативные правовые, правоприменительные и интерпретационные акты и из необходимости учитывать наличие выработанных и используемых юридической наукой терминов, которые не получили применения в правовых актах, но которые также относятся к юридической терминологии.

Тем не менее, следует обратить внимание на то обстоятельство, что данное деление является во многом условным в связи с тем, что на практике очень трудно разграничить указанные виды юридической терминологии. Это обусловлено тем, что в правоприменительных и в интерпретационных актах используются термины и нормативных правовых актов, и юридической науки, также как и при разработке нормативных правовых актов применяются все разновидности правовой терминологии.

Считается, что для удобства анализа юридическую лексику можно разделить на классы по способу номинации понятия (термины, терминонимы, профессионализмы). Другим параметром является принадлежность к определенной отрасли права, что дает основания для отнесения лексемы к классу общеюридической или отраслевой лексики (значения отраслевых терминов могут быть адекватно поняты только в подсистеме соответствующей отрасли права).

Выводы

Рассмотрев теоретические предпосылки изучения терминологии в целом, и юридической терминологии в частности, можно сделать следующие выводы:

1. Существует множество определений понятия «термин», приводимых разными учеными, однако все они солидарны в том, что в идеале термин должен быть кратким, моносемантичным, лишенным экспрессии, хотя на практике достижение этих условий весьма затруднено.

2. В качестве источника основополагающих юридических терминов выступает основной закон государства – Конституция. Используя их, государство в лице своих органов власти говорит на языке права и выражает свою волю: отменяет и изменяет нормы; устанавливает новые правила поведения; закрепляет сложившиеся общественные отношения.

3. Любое деление юридической терминологии является во многом условным в связи с тем, что на практике очень трудно провести четкую границу между терминами и подвести их под какие-то конкретные классификационные основания.

 

Заключение

На основании изложенного можно сделать Заключения, что соблюдение требований, предъявляемых к нормативной функции юридической терминологии, включающей в себя: обязательный учет лингвистической характеристики слова, выступающего в роли термина, определение специфики его лексико-синтаксических связей, установление степени соответствия его лексического значения, обеспечат идеальные предпосылки для качественной подготовки нормативных правовых актов.

Список использованной литературы

1. Азимов, Э.Г. Словарь методических терминов/Э. Г. Азимов,

А.Н. Щукин. – Спб. : Златоуст, 1999. – 264 с.

2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и

понятий (теория и практика обучения языкам).

3. Агапова Г.Н. Английская химическая терминология как совокупность трех семиотических систем. Дисс. . канд.филол.наук. М., 1976. - 131с.

4. Акулинина Т.В. О методике интенсивного обучения переводу и терминологии // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Тезисы докл. межд. кругл, стола 27-28 июня 1991. Омск, 1991. -с.64.

5. Андренко JIM. Терминологическое значение общеупотребительных слов. Дисс. .канд. филол.наук, М., 1980.- 315 с.

6. Антонова М.В. Функциональный статус терминов в различных сферах его употребления. // Термины в научной и учебной литературе: Межвуз.сб. Горьк. ун-т, Горький, 1989. с.54-61.

7. Антонова М.В., Лейчик В.М. Функции научно-технического термина и их применение в информационных процессах // Информ. процессы и системы, 1990. -№11. с.2-8.

8. Ахманова О. С. Лингвостилистика как языковедческая проблема ("стилистика речи" и "стилистика языка")//0 принципах и методах лингвостилитического исследования. М.: Изд-во Моск.Ун-та, 1966. -184с.

9. Ахманова О.С. Терминология лингвистическая // Большой энциклопедический словарь "Языкознание". М., 2000. - с.509.

10. Alcaraz, Enrique & Brian Hughes. Legal Translation Explained, St. Jerome Publishing, 2002.

11. Andrade, Maria Paula Gouveia. DICIONÁRIO JURÍDICO Português – Francês Francês – Português, Quid Juris Sociedade Editora, 2008.

12. Andrade, Maria Paula Gouveia e Álvaro Dias Saraiva. DICIONÁRIO JURÍDICO (Francês- Português), Tempus Editores, 1996.

13. Andrade, Pedro Guerra e. “A Tradução vista por um jurista (1).” A folha – Boletim da língua portuguesa nas instituições europeias, no 19, 2005, pp. 10-11, Web: www.ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine/documents/folha19_pt.pdf (consultado a 20/03/2019).

14. Brand, Oliver. “Language as a Barrier to Comparative Law.” Translation Issues in Language and Law, Frances Olsen, Alexander Lorz e Dieter Stein (editores), Palgrave Macmillan, 2009, pp. 18-34.

 


[1] 1. Азимов, Э.Г. Словарь методических терминов/Э. Г. Азимов,

А.Н. Щукин. – Спб. : Златоуст, 1999. – 264 с.

 

[2] 2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и

понятий (теория и практика обучения языкам).

 

[3] 10. Alcaraz, Enrique & Brian Hughes. Legal Translation Explained, St. Jerome Publishing, 2002.

 

[4] 3. Агапова Г.Н. Английская химическая терминология как совокупность трех семиотических систем. Дисс. . канд.филол.наук. М., 1976. - 131с.

 

[5] 11. Andrade, Maria Paula Gouveia. DICIONÁRIO JURÍDICO Português – Francês Francês – Português, Quid Juris Sociedade Editora, 2008.

 

[6] 4.  Акулинина Т.В. О методике интенсивного обучения переводу и терминологии // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Тезисы докл. межд. кругл, стола 27-28 июня 1991. Омск, 1991. -с.64.

 

[7] 6.  Антонова М.В. Функциональный статус терминов в различных сферах его употребления. // Термины в научной и учебной литературе: Межвуз.сб. Горьк. ун-т, Горький, 1989. с.54-61.

 

[8] 8.  Ахманова О. С. Лингвостилистика как языковедческая проблема ("стилистика речи" и "стилистика языка")//0 принципах и методах лингвостилитического исследования. М.: Изд-во Моск.Ун-та, 1966. -184с.

 

[9] 12. Andrade, Maria Paula Gouveia e Álvaro Dias Saraiva. DICIONÁRIO JURÍDICO (Francês- Português), Tempus Editores, 1996.

 

[10] 13. Andrade, Pedro Guerra e. “A Tradução vista por um jurista (1).” A folha – Boletim da língua portuguesa nas instituições europeias, no 19, 2005, pp. 10-11, Web: www.ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine/documents/folha19_pt.pdf (consultado a 20/03/2019).

 

[11] Ахманова О.С. Терминология лингвистическая // Большой энциклопедический словарь "Языкознание". М., 2000. - с.509.

 

[12] Alcaraz, Enrique & Brian Hughes. Legal Translation Explained, St. Jerome Publishing, 2002.

[13] 13. Andrade, Pedro Guerra e. “A Tradução vista por um jurista (1).” A folha – Boletim da língua portuguesa nas instituições europeias, no 19, 2005, pp. 10-11, Web: www.ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine/documents/folha19_pt.pdf (consultado a 20/03/2019).

 

[14] 14. Brand, Oliver. “Language as a Barrier to Comparative Law.” Translation Issues in Language and Law, Frances Olsen, Alexander Lorz e Dieter Stein (editores), Palgrave Macmillan, 2009, pp. 18-34.

 


Дата добавления: 2021-12-10; просмотров: 139; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!