Русской юридической терминологии



МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Государственный институт русского языка им. А . С . Пушкина »

Тема диссертация: Методика обучения русской юридической терминологии Студентов из португалоязычных стран (уровни В1-В2)

Тема реферат: «русской юридической терминологии »

Реферат по Философия науки

Направление подготовки: 44.06.01 «Образование и педагогические науки»

Специальность: 13.00.02 «Теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)»

Автор работы:

Варанда Албано

Пауло Карлос

Реферат проверил:

доц. Е.Н. Чернышева                                            Отзыв:

___________________                                      __________________________

________________________                                                  _________________________________

Москва

2021

Введение

1.      Русской юридической терминологии

1.1 Определение понятия «термин». Основные характеристики термина. Терминология и лексическая система языка

1.2 Содержание понятия «юридический термин»

1.3 Классификация юридических терминов

Заключение

Список использованной литературы

 

 

 

Parte superior do formulário

 

 

Введение

 

Важность изучения терминологии в современном мире неоспорима, так как терминология является, с одной стороны, связующим звеном между различными областями знаний, а с другой стороны способствует четкому разграничению понятий. В связи со стремительным научно-технологическим прогрессом представляется необходимым уделять должное внимание терминологическому аппарату различных наук. Терминология не стоит на месте, она постоянно развивается, расширяет свои границы. Ее исследованием занимаются как лингвисты, так и терминологи – представители соответствующих областей науки и техники.[1]

Актуальность темы предпринятого исследования определяется тем фактом, что юридическая терминология, по праву считается одной из наиболее значимых отраслевых терминосистем. Следует заметить, что терминология права широко используется не только в профессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации, поэтому существует бол В общем пространстве полифункционального и полиструктурного литературного языка вычленяется особая функциональная разновидность, обслуживающая профессиональную сферу общения. В отечественной лингвистике эта разновидность именуется «специальный язык». Интерес к языку профессиональных сфер общения начинался с определения фундаментальных постулатов и методов работы с терминологией как с неким инструментом, которым надо пользоваться наиболее рациональным способом с тем, чтобы он мог наиболее эффективно служить цели, для которой создан. Возникающее при этом совмещение понятий «специальный язык» и «терминология» в чем-то весьма обосновано, так как именно термины являются носителями специальной информации. Изучение юридической терминологии и терминотворчества в процессе подготовки нормативных правовых актов предполагает обязательный учет лингвистической характеристики слова, выступающего в роли термина, определение специфики его лексико-синтаксических связей, установление степени соответствия его лексического значения.

Рассматривая проблемы использования терминологии в текстах нормативных правовых актов, представляется необходимым исследовать этимологию и сущность самого понятия «термин».[2]

Слово термин латинского происхождения (terminus) и буквально означает «пограничный знак», «граница», «предел». В советском энциклопедическом словаре определение термина дано в следующей редакции: «Термин (от лат. terminus — граница, предел) — слово или сочетание слов, употребленное с оттенком специального научного значения». Толковый словарь русского языка определяет термин как: «слово или словосочетание - название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства» ьшой спрос на изучение языка права для специальных целей.[3]

В общем пространстве полифункционального и полиструктурного литературного языка вычленяется особая функциональная разновидность, обслуживающая профессиональную сферу общения. В отечественной лингвистике эта разновидность именуется «специальный язык». Интерес к языку профессиональных сфер общения начинался с определения фундаментальных постулатов и методов работы с терминологией как с неким инструментом, которым надо пользоваться наиболее рациональным способом с тем, чтобы он мог наиболее эффективно служить цели, для которой создан. Возникающее при этом совмещение понятий «специальный язык» и «терминология» в чем-то весьма обосновано, так как именно термины являются носителями специальной информации. Изучение юридической терминологии и терминотворчества в процессе подготовки нормативных правовых актов предполагает обязательный учет лингвистической характеристики слова, выступающего в роли термина, определение специфики его лексико-синтаксических связей, установление степени соответствия его лексического значения.

Рассматривая проблемы использования терминологии в текстах нормативных правовых актов, представляется необходимым исследовать этимологию и сущность самого понятия «термин».

Слово термин латинского происхождения (terminus) и буквально означает «пограничный знак», «граница», «предел». В советском энциклопедическом словаре определение термина дано в следующей редакции: «Термин (от лат. terminus — граница, предел) — слово или сочетание слов, употребленное с оттенком специального научного значения». Толковый словарь русского языка определяет термин как: «слово или словосочетание - название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства»

Дальнейшее развитие мысли ученых, исследующих проблему использования терминов и совершенствования языка законотворчества, осуществлено путем имплементации понятия «термин» латинского происхождения в науку. Однако точного единого определения, отражающего реальную сущность данного понятия с учетом его этимологии, до настоящего времени не выработано. Содержащиеся в научной литературе и энциклопедических словарях определения термина, как нам представляется, не полностью раскрывают и выражают сущность данного понятия.

Представляется, что «термин» можно сформулировать как слово или смысловое сочетание слов, служащих для наименования понятия предмета или явления действительности с четко очерченным специальный значением, с ясными пределами смысла, адекватно соотносящиеся и отражающие обозначаемое понятие.

Термины — это специальные слова, ограниченные своим особым назначением, установленные для однозначного и точного выражения понятия посредством формулирования отличительных критериев обозначаемого понятия от других. По сравнению с основной массой слов термин более четок, определен и устойчив, представляет собой слово основного значения, служащее для точного обозначения определенного понятия.

Проводить исследование систем юридических терминов и понятий в португальском и русском языках довольно сложно, так как приходится иметь дело не столько с самими терминами, сколько с разными правовыми системами (как известно, существуют глубокие различия между российским кодифицированным и португальском прецедентным правом, которые проявляются, в том числе и на уровне терминологии). Словарное соответствие часто не дает правильного представления о лексической единице, так как за аналогичными терминами в двух языках стоят разные понятия или разный объем значения близких по смыслу понятий. Например, «promotor» означает «прокурор», однако функции этих фигур в системах португальского и российского права не совпадают, и португальский, услышав слово «prosecutor», представляют себе нечто иное по сравнению с тем, что вкладывает в слово «прокурор» русскоговорящий носитель языка.

Объектом исследования является португальском и русскоязычная юридическая терминология.

Предмет исследования – особенности юридической терминологии в португальском и русском языках.

Целью данного исследования является раскрытие основных проблем изучения эволюции юридической терминологии на примере английского и русского языков.

Теоретической основой исследования послужили труды таких ученых, как Э. Г. Азимов, А.Н. Щукин, Г.Н. Агапова, Т.В. Акулинина, JIM Андренко, М.В. Антонова, О.С. Ахманова, Alcaraz, Enrique & Brian Hughes, Andrade, Maria Paula Gouveia.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы:

изучение и анализ текстов законов, нормативных правовых актов, кодексов;

— сравнительный анализ португальский и русский юридической терминологии;

— теоретические исследования в области лингвистики (лексическая система языка);

— исследование исторических предпосылок, повлиявших на лексический состав юридической терминологии.

Научная новизна. Несмотря на все возрастающую значимость в современном мире правовой науки и разнообразие сфер ее применения, юридическая терминология как в русском, так и в португальском языке исследована в недостаточной степени. В данной работе проводится анализ состояния юридической терминологии на примере португальского и русского языка на современном этапе ее развития, а также предпринимается попытка рассмотреть указанную терминологию через призму исторических процессов, протекавших в ходе становления государства и права в Португалии, Бразилии, Анголе, Кабо – Верде, Мозамбике, Макао, Гине Биссау, Сау Томе и Принцип, и России. [4]

Теоретическая значимость проведенного реферат состоит в том, что его результаты могут быть использованы в учебной программе курса русского языка для студентов из португалоязычных стран (уровни В1-В2) факультетов, вузов и колледжей.

Практическая значимость работы определяется тем, что была подробно исследована проблема изучения юридической терминологии на примере текстов законов, нормативных актов, кодексов.

Материалом исследования послужили: португалоязычные и русскоязычные печатные тексты научного и публицистического дискурсов, текст Гражданского кодекса РФ, Уголовно-исполнительного кодекса РФ, Арбитражного процессуального кодекса РФ, тексты законодательных и нормативно правовых актов, а также отдельные термины, извлеченные путем сплошной выборки из Российской юридической энциклопедии, англоязычных и русскоязычных специальных словарей и других справочных материалов.[5]

Структура работы определяется задачами исследования, практической целесообразностью изложенного материала и логикой раскрытия данной темы. Реферат работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Русской юридической терминологии


Дата добавления: 2021-12-10; просмотров: 77; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!