Mora’paritta Защитные строфы павлина



Оглавление

Оглавление. 2

Правила чтения. 3

Вечерняя церемония. 5

buddha’pubbabhāga’namakāra 
 Предварительное выражение почтения Будде. 5

buddhānussati
 Воспоминание о Будде. 6

buddhābhigīti
 Гимн восхваления Будды.. 6

dhammānussati
 Воспоминание о Дхамме. 7

dhammābhigīti Гимн восхваления Дхаммы.. 7

saṅghānussati 
 Воспоминание о Сангхе. 8

saṅghābhigīti Гимн восхваления Сангхи. 8

Приглашение божеств. 9

maṅgala’sutta Наставление о благословениях. 10

ratana′sutta Насталение о драгоценностях. 11

karaṇīya’metta’sutta
 Наставление о развитии доброты.. 12

khandha′paritta Защитные строфы групп существ. 13

mora’paritta Защитные строфы павлина. 14

vaṭṭaka′paritta Защитные строфы птенца перепела. 14

āṭānāṭiya′paritta Защитные строфы небесного города Атанаты.. 15

dhajagga′paritta Защитные строфы о вершине знамени. 15

abhaya’paritta Защитные строфы безопасности. 16

devatā’uyyojana′gāthā Строфы проводов божеств. 16

bhavatu sabba’maṅgalaṃ… 
Пусть с вами будут все благословения….. 16

atīta′paccavekkhaṇa Рассмотрение после использования. 17

uddisanādhiṭṭhāna’gāthā
 Строфы посвящения заслуг и развития решимости. 18

Завершение церемонии. 18

 

 


 

 

Правила чтения

 

Язык пали — язык, на котором записаны канонические тексты буддизма традиции тхеравада, считается наиболее близким к тому языку, на котором говорил сам Будда. Пали не имеет собственной письменности, поэтому палийские тексты записываются с использованием различных алфавитов, в зависимости от страны. На Западе чаще всего используется латинский алфавит с диакритическими знаками.

Алфавит языка пали состоит из 41 буквы: 8 согласных, 32 согласных и дополнительного назального звука. Алфавитный порядок следующий:

a ā i ī u ū e o ṃ k kh g gh ṅ c ch j jh ñ ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ t th d dh n p ph b bh m y r l ḷ v s h

 

• Гласные звуки

Краткие: a, i, u Долгие: ā, ī, ū, o, e

Гласные ā и a произносятся как русское «а» вне зависимости от типа слога и отличаются только длительностью, аналогично ī и i — всегда как «и», ū и u — как «у», o как «о», е как «э», но менее открытый.

 

• Согласные звуки

Фрикативные:

Глухие

Звонкие

Носовые

Непридыхательные Придыхательные Непридыхательные Придыхательные
Задненебные (заднеязычные) k kh g gh
Палатальные (небные) c ch j jh ñ
Церебральные (ретрофлексивные) ṭh ḍh
Зубные   t th d dh n
Губные   p ph b bh m

Полугласные (сонорные): y, r, l, ḷ, v

Сибилянт (свистящий): s

Спирант: h

Сонорант (назальный): ṃ

 

Согласный k произносится как «к», g всегда как «г», ṅ как английское «ng».

Согласный с произносится похоже на «ч», но без придыхания, немного похоже на «ть», ch произносится как «ч», j и jh — аналогично, только звонкие, ñ произносится как «нь».

Звуки ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ и ḷ — ретрофлексивные звуки, при их произношении кончик языка немного загибается назад и прижимается к небу. В Таиланде из-за отсутствия подобных звуков в тайском языке, эти звуки часто произносятся также, как и t, th, d, dh, n и l соответственно.

Звук t произносятся похоже на русский «т», th — всегда как «т» с придыханием (не как в английском), d и dh — похоже на русский «д», соответственно без придыхания и с придыханием, n произносится как «н».

Согласный p произносится как «п», ph — всегда как «п» с придыханием (не как ф), b — как «б», bh как «б» с придыханием, m как «м». Звук y произносится как «й», r как «р», l как «л», v как «в», s как «с», h как «х».

Сонорант ṃ — дополнительный носовой звук, встречается только после гласных a, i, u, произносится также, как ṅ.

Стоит обратить внимание, что знак h может обозначать как отдельный звук, так и быть частью звука с придыханием.

 

Слоги, образованные долгими гласными (ā, ī, ū, o, e) или заканчивающиеся на согласную или ṃ, долгие (1). Слоги, заканчивающиеся короткой гласной, краткие (1/2).

Например:

 

na-mo         tas-sa          bha-ga-va-to a - ra - ha - to sam-mā-sam-bud-dhas-sa

1/2-1             1-1/2          1/2-1/2-1/2-1 1/2-1/2-1/2-1 1 -  1 -  1 -  1 -  1 - 1/2

 

Некоторые сложные слова разделены апострофами для удобства чтения, при этом длительность слогов остается без изменений.

Слова в квадратных скобках […] читает только ведущий.

Варианты форм женского рода указаны в круглых скобках и помечены (ж: … ).

В Таиланде во время декламации текстов и церемоний все участники традиционно сидят на полу, лицом к изображению Будды, и держат руки ладонями вместе у груди («анджали»). Во время чтения текстов, в которых выражается почтение трем Драгоценностям и совершаются поклоны (начало утренней и вечерней церемонии), участники сидят на коленях. Во время чтения других текстов можно сидеть, согнув ноги в сторону, или со скрещенными ногами. Во время поклонов нужно дотронуться до пола пятью частями тела: лбом, коленями и локтями. Можно также сидеть на стуле, и вместо поклонов подносить руки ко лбу и наклонять голову.

 

 


 

 

Вечерняя церемония

 

 

 [yo so] bhagavā arahaṃ sammā’sambuddho svākkhāto yena bhagavatā dhammo supaṭipanno yassa bhagavato sāvaka’saṅgho tammayaṃ bhagavantaṃ sadhammaṃ sasaṅghaṃ imehi sakkārehi yathārahaṃ āropitehi abhipūjayāma sādhu no bhante bhagavā sucira’parinibbutopi pacchimā’janatānukampa’mānasā ime sakkāre duggata’paṇṇākāra’bhūte paṭiggaṇhātu amhākaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya   arahaṃ sammā’sambuddho bhagavā buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi (поклон) svākkhāto bhagavatā dhammo dhammaṃ namassāmi (поклон) supaṭipanno bhagavato sāvaka’saṅgho saṅghaṃ namāmi (поклон) Тому, Благословенному, достойному, в совершенстве пробудившемуся, кем, Благословенным, хорошо разъяснена Дхамма, чье, Благословенного, сообщество учеников следует по хорошему пути, ему, Благословенному, вместе с Дхаммой и Сангхой мы выражаем наше наивысшее почтение с помощью подношений, подготовленных в соответствии с нашими возможностям. Пусть же Благословенный, хоть и давно достигший окончательного угасания, с умом, полным сострадания к будущим поколениям, примет эти подношения, подобные дарам от нищих, ради нашего благополучия и счастья на долгое время.   Достойный, в совершенстве пробудившийся, благословенный, я склоняюсь в поклоне перед Буддой, Благословенным. Хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, я кланяюсь Дхамме. Сообщество учеников Благословенного следует по хорошему пути, я преклоняюсь перед Сангхой

 

 

buddha’pubbabhāga’namakāra 
 Предварительное выражение почтения Будде

 

namo tassa bhagavato arahato sammā’sambuddhassa namo tassa bhagavato arahato sammā’sambuddhassa namo tassa bhagavato arahato sammā’sambuddhassa   Почтение ему, Благословенному, достойному, в совершенстве пробудившемуся.

 


 

 

buddhānussati
 Воспоминание о Будде

 

taṃ kho pana bhagavantaṃ evaṃ kalyāṇo kitti’saddo abbhuggato itipi so bhagavā arahaṃ sammā’sambuddho vijjā’caraṇa’sampanno sugato lokavidū anuttaro purisadamma’sārathi satthā deva’manussānaṃ buddho bhagavāti Так о Благословенном широко распространилась такая благая слава. Таков Благословенный: достойный, в совершенстве пробудившийся, наделенный знанием и поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный колесничий, направляющий людей, подходящих для обуздания, учитель богов и людей, Будда, благословенный.  

 

 

buddhābhigīti
 Гимн восхваления Будды

 

buddhavārahanta’varatādiguṇābhiyutto suddhābhiñāṇa’karuṇāhi samāgatatto bodhesi yo sujanataṃ kamalaṃ va sūro vandāmahaṃ tamaraṇaṃ sirasā jinendaṃ buddho yo sabba’pāṇīnaṃ saraṇaṃ khemamuttamaṃ paṭhamānussatiṭ’ṭhānaṃ vandāmi taṃ sirenahaṃ buddhassāhasmi dāso(ж:dāsī) va buddho me sāmikissaro buddho dukkhassa ghātā ca vidhātā ca hitassa me buddhassāhaṃ niyyādemi sarīrañ’jīvitañ’cidaṃ vandantohaṃ(ж:vandantīhaṃ) carissāmi buddhasseva subodhitaṃ natthi me saraṇaṃ aññaṃ buddho me saraṇaṃ varaṃ etena sacca’vajjena vaḍḍheyyaṃ satthu sāsane buddhaṃ me vandamānena(ж:vandamānāya) yaṃ puññaṃ pasutaṃ idha sabbepi antarāyā me māhesuṃ tassa tejasā Обладающий такими великими качествами, как великое состояние полного освобождения, наделенный чистым высшим знанием и состраданием, тот, кто пробуждает благих людей, как солнце цветок лотоса, я склоняю голову перед ним, свободным, наивысшим победителем. Перед Буддой, который для всех существ безопасное и наивысшее прибежище, моей первой основой для воспоминания, я склоняю голову. Я слуга Будды, а он мой повелитель, обладающий властью надо мной. Будда уносит страдание и приносит мне благо. Будде я посвящаю и тело, и эту жизнь. Преклоняясь, я буду следовать пути Будды к пробуждению. Для меня нет другого прибежища, Будда — моё великое прибежище. Пусть благодаря произнесению этой истины, я буду расти в учении Учителя. С помощью силы заслуг, обретенных мной благодаря выражению почтения Будде, пусть все опасности на моем пути исчезнут.  

(поклон, следующую строфу произносят не поднимая головы от пола)

kāyena vācāya va cetasā vā buddhe kukammaṃ pakataṃ mayā yaṃ buddho paṭiggaṇhatu accayantaṃ kālantare saṃvarituṃ va buddhe Телом, речью или умом, какие бы проступки я не совершил в отношении Будды, пусть Будда примет мое раскаяние, в будущем я постараюсь быть сдержанным по отношению к Будде.

 

dhammānussati
 Воспоминание о Дхамме

 

svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti Хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, видима непосредственно, не зависит от времени, приглашает прийти и увидеть, ведет к цели, может быть испытана мудрыми на собственном опыте.

 

 

dhammābhigīti Гимн восхваления Дхаммы

 

svākkhātatādiguṇa’yogavasena seyyo yo magga’pāka’pariyatti’vimokkha’bhedo dhammo kuloka’patanā tadadhāri’dhārī vandāmahaṃ tamaharaṃ vara’dhammametaṃ dhammo yo sabba’pāṇīnaṃ saraṇaṃ khemamuttamaṃ dutiyānussatiṭ’ṭhānaṃ vandāmi taṃ sirenahaṃ dhammassāhasmi dāso(ж:dāsī) va dhammo me sāmikissaro dhammo dukkhassa ghātā ca vidhātā ca hitassa me dhammassāhaṃ niyyādemi sarīrañ’jīvitañ’cidaṃ vandantohaṃ(ж:vandantīhaṃ) carissāmi dhammasseva sudhammataṃ natthi me saraṇaṃ aññaṃ dhammo me saraṇaṃ varaṃ etena sacca’vajjena vaḍḍheyyaṃ satthu’sāsane dhammaṃ me vandamānena(ж:vandamānāya) yaṃ puññaṃ pasutaṃ idha sabbepi antarāyā me māhesuṃ tassa tejasā Превосходная, благодаря обладанию такими благими качествами, как «хорошо разъяснённая», разделенная на Путь и Плод, изучение и освобождение, Дхамма удерживает тех, кто её придерживается, от падения в миры страданий, я преклоняюсь перед этой великой Дхаммой, рассеивающей тьму. Перед Дхаммой, которая для всех существ безопасное и наивысшее прибежище, моей второй основой для воспоминания, я склоняю голову. Я слуга Дхаммы, а она мой повелитель, обладающий властью надо мной. Дхамма уносит страдание и приносит мне благо. Дхамме я посвящаю и тело, и эту жизнь. Преклоняясь, я буду следовать благой природе Дхаммы. Для меня нет другого прибежища, Дхамма — моё великое прибежище. Пусть благодаря произнесению этой истины, я буду расти в учении Учителя. С помощью силы заслуг, обретенных мной благодаря выражению почтения Дхамме, пусть все опасности на моем пути исчезнут.  

(поклон, следующую строфу произносят не поднимая головы от пола)

kāyena vācāya va cetasā vā dhamme kukammaṃ pakataṃ mayā yaṃ dhammo paṭiggaṇhatu accayantaṃ kālantare saṃvarituṃ va dhamme Телом, речью или умом, какие бы проступки я не совершил в отношении Дхаммы, пусть Дхамма примет мое раскаяние, в будущем я постараюсь быть сдержанным по отношению к Дхамме.

 


 

 

saṅghānussati 
 Воспоминание о Сангхе

supaṭipanno bhagavato sāvaka’saṅgho ujupaṭipanno bhagavato sāvaka’saṅgho ñāyapaṭipanno bhagavato sāvaka’saṅgho sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvaka’saṅgho yadidaṃ cattāri purisa’yugāni aṭṭha purisa’puggalā esa bhagavato sāvaka’saṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalī’karaṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti Сообщество учеников Благословенного следует по хорошему пути, … следует по прямому пути, … следует по верному пути, сообщество учеников Благословенного следует по должному пути, а именно, четыре пары, восемь отдельных личностей, таково сообщество учеников Благословенного, заслуживающее даров, заслуживающее гостеприимства, заслуживающее подношений, заслуживающее почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира.

saṅghābhigīti   Гимн восхваления Сангхи

saddhammajo supaṭipatti’guṇādiyutto yoṭṭhabbidho ariya’puggala’saṅgha’seṭṭho sīlādidhamma’pavarāsaya’kāya’citto vandāmahaṃ tamariyāna’gaṇaṃ susuddhaṃ saṅgho yo sabba’pāṇīnaṃ saraṇaṃ khemamuttamaṃ tatiyānussatiṭ’ṭhānaṃ vandāmi taṃ sirenahaṃ saṅghassāhasmi dāso(ж:dāsī) va saṅgho me sāmikissaro saṅgho dukkhassa ghātā ca vidhātā ca hitassa me saṅghassāhaṃ niyyādemi sarīrañ’jīvitañ’cidaṃ vandantohaṃ(ж:vandantīhaṃ) carissāmi saṅghassopaṭipannataṃ natthi me saraṇaṃ aññaṃ saṅgho me saraṇaṃ varaṃ etena sacca’vajjena vaḍḍheyyaṃ satthu’sāsane saṅghaṃ me vandamānena(ж:vandamānāya) yaṃ puññaṃ pasutaṃ idha sabbepi antarāyā me māhesuṃ tassa tejasā Рождённое из благой Дхаммы, наделенное такими благими качествами, как следование по хорошему пути, превосходное сообщество благородных личностей, разделенное на восемь типов, обладающее телом и умом, основанными на таких великих качествах, как правильное поведение, я преклоняюсь перед этой совершенно чистой общиной Благородных. Перед Сангхой, которая для всех существ безопасное и наивысшее прибежище, моей третьей основой для воспоминания, я склоняю голову. Я слуга Сангхи, а она мой повелитель, обладающий властью надо мной. Сангха уносит страдание и приносит мне благо. Сангхе я посвящаю и тело, и эту жизнь. Преклоняясь, я буду следовать тому, как Сангха следует хорошему пути. Для меня нет другого прибежища, Сангха—моё великое прибежище. Пусть благодаря произнесению этой истины, я буду расти в учении Учителя. С помощью силы заслуг, обретенных мной благодаря выражению почтения Сангхе, пусть все опасности на моем пути исчезнут.

(поклон, следующую строфу произносят не поднимая головы от пола)

kāyena vācāya va cetasā vā saṅghe kukammaṃ pakataṃ mayā yaṃ saṅgho paṭiggaṇhatu accayantaṃ kālantare saṃvarituṃ va saṅghe Телом, речью или умом, какие бы проступки я не совершил в отношении Сангхи, пусть Сангха примет мое раскаяние, в будущем я постараюсь быть сдержанным по отношению к Сангхе.

Приглашение божеств

 

Ведущий: [samantā cakkavāḷesu atrāgacchantu devatā saddhammaṃ muni′rājassa suṇantu sagga’mokkhadaṃ sagge kāme ca rūpe giri′sikharataṭe cantalikkhe vimāne dīpe raṭṭhe ca gāme taru′vana′gahane geha′vatthumhi khette bhummā cāyantu devā jala′thala′visame yakkha′gandhabba’nāgā tiṭṭhantā santike yaṃ muni′varavacanaṃ sādhavo me suṇantu dhammassavana′kālo ayam′bhadantā dhammassavana′kālo ayam′bhadantā dhammassavana′kālo ayam′bhadantā] Пусть божества со всей вселенной придут сюда, пусть они услышат благую Дхамму Правителя мудрецов, ведущую на небеса и к освобождению! Пусть все божества на небесах, в мире чувственных желаний, и в мире форм, на вершинах гор, и в горных ущельях, и во дворцах, парящих в воздухе, на островах, в городах и деревнях, в рощах и лесных чащах, в домах и среди полей, также все земные боги, в водоемах, на суше, на пересеченной местности, великаны, небесные музыканты, змеи — пусть все эти существа соберутся здесь и с радостью услышат великие слова Мудреца, прочитанные мной!   Настало время слушать Дхамму, уважаемые господа!  

 

[namo tassa] bhagavato arahato sammā’sambuddhassa namo tassa bhagavato arahato sammā’sambuddhassa namo tassa bhagavato arahato sammā’sambuddhassa   Почтение ему, Благословенному, достойному, в совершенстве пробудившемуся.  

 

buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi dutiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi dutiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi dutiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi tatiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi tatiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi   Я принимаю прибежище в Будде. Я принимаю прибежище в Дхамме. Я принимаю прибежище в Сангхе. Во второй раз я принимаю прибежище в Будде. Во второй раз я принимаю прибежище в Дхамме. Во второй раз я принимаю прибежище в Сангхе. В третий раз я принимаю прибежище в Будде. В третий раз я принимаю прибежище в Дхамме. В третий раз я принимаю прибежище в Сангхе.  

 


 

 

maṅgala’sutta Наставление о благословениях

 

asevanā ca bālānaṃ paṇḍitānañca sevanā pūjā ca pūjanīyānaṃ etam’maṅgalamuttamaṃ paṭirūpa’desa’vāso ca pubbe ca kata’puññatā atta’sammā’paṇidhi ca etam’maṅgalamuttamaṃ bāhu’saccañca sippañca vinayo ca susikkhito subhāsitā ca yā vācā etam’maṅgalamuttamaṃ mātā’pitu upaṭṭhānaṃ putta’dārassa saṅgaho anākulā ca kammantā etam’maṅgalamuttamaṃ dānañca dhamma’cariyā ca ñātakānañca saṅgaho anavajjāni kammāni etam’maṅgalamuttamaṃ āratī viratī pāpā majja’pānā ca saññamo appamādo ca dhammesu etam’maṅgalamuttamaṃ gāravo ca nivāto ca santuṭṭhī ca kataññutā kālena dhammassavanaṃ etam’maṅgalamuttamaṃ  khantī ca sovacassatā samaṇānañca dassanaṃ kālena dhamma’sākacchā etam’maṅgalamuttamaṃ tapo ca brahma’cariyañca ariyasaccāna dassanaṃ nibbāna’sacchikiriyā ca etam’maṅgalamuttamaṃ phuṭṭhassa lokadhammehi cittaṃ yassa na kampati asokaṃ virajaṃ khemaṃ etam’maṅgalamuttamaṃ etādisāni katvāna sabbatthamaparājitā sabbattha sotthiṃ gacchanti tantesaṃ maṅgalamuttamanti «Не общаться с глупцами, общаться с мудрыми, почитать достойных почитания — вот высшее благословение. Проживание в подходящей местности, наличие совершённых в прошлом заслуг, правильные цели для себя — вот высшее благословение. Большие знания, владение ремеслом, хорошо освоенная дисциплина, правильно произнесенная речь — вот высшее благословение. Забота о матери и отце, согласие с женой и детьми, незапятнанные занятия — вот высшее благословение. Щедрость, правильное поведение, согласие с родственниками, безупречные поступки — вот высшее благословение. Неприятие и избегание пороков, воздержание от опьяняющих напитков, старательность в отношении умелых умственных качеств — вот высшее благословение. Уважение, скромность, удовлетворенность, благодарность, слушание Дхаммы в подходящее время — вот высшее благословение. Терпение, послушание, лицезрение отшельников, обсуждение Дхаммы в подходящее время — вот высшее благословение. Рвение, целомудрие, видение Благородных истин, осуществление ниббаны — вот высшее благословение. Ум, который, соприкасаясь с условиями мира, не колеблется, без печали, не запятнан, в безопасности — вот высшее благословение. Исполняющие такие благословения люди всегда непобедимы, всегда идут к благополучию — вот их высшее благословение.

 


 

ratana′sutta Насталение о драгоценностях

yaṅkiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ na no samaṃ atthi tathāgatena idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ etena saccena suvatthi hotu khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ yadajjhagā sakyamunī samāhito na tena dhammena samatthi kiñci idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ etena saccena suvatthi hotu yambuddha’seṭṭho parivaṇṇayī suciṃ samādhimānantarikaññamāhu samādhinā tena samo na vijjati idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ etena saccena suvatthi hotu ye puggalā aṭṭha sataṃ pasaṭṭhā cattāri etāni yugāni honti te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā etesu dinnāni mahapphalāni idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ etena saccena suvatthi hotu ye suppayuttā manasā daḷhena nikkāmino gotama’sāsanamhi te pattipattā amataṃ vigayha laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ etena saccena suvatthi hotu khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi sambhavaṃ viratta’cittāyatike bhavasmiṃ te khīṇa’bījā aviruḷhi’chandā nibbanti dhīrā yathāyam’padīpo idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ etena saccena suvatthi hotu Какие бы ценности ни были ни в этом мире, ни за его пределами, ни на небесах, ни одна из величайших драгоценностей не сравнится с Татхагатой. Такова превосходная драгоценность в Будде. Пусть благодаря этой истине будет благополучие.   Прекращение, отрешение, бессмертие, величайшее, то, чего достиг в сосредоточении Мудрец рода Сакьев — ничто не сравнится с этим явлением. Такова превосходная драгоценность в Дхамме. Пусть благодаря этой истине будет благополучие.   То, что высший из пробудившихся восхвалял как чистоту, которую он назвал сосредоточением, непременно дающим результат — нет равного этому сосредоточению. Такова превосходная драгоценность в Дхамме. Пусть благодаря этой истине будет благополучие.   Те восемь личностей, что праведный восхваляет, составляют четыре пары. Эти ученики Достигшего блага, заслуживающие даров, дары, поднесенные им, приносят большие плоды. Такова превосходная драгоценность в Сангхе. Пусть благодаря этой истине будет благополучие.   Те, кто привержены [Учению], с твердым умом, бесстрастные в Учении Готамы, они достигли своей цели, встретившись с бессмертием, без трат вкусив угасание. Такова превосходная драгоценность в Сангхе. Пусть благодаря этой истине будет благополучие.   Прошлое закончено, нового существования не будет, жажда бытия в их уме угасла, их семя уничтожено, нет стремления к росту, мудрые, они угасают, подобно светильнику. Такова превосходная драгоценность в Сангхе. Пусть благодаря этой истине будет благополучие.

 

karaṇīya’metta’sutta
 Наставление о развитии доброты

 

karaṇīyamattha’kusalena yantaṃ santaṃ padaṃ abhisamecca sakko ujū ca suhujū ca suvaco cassa mudu anatimānī santussako ca subharo ca appa’kicco ca sallahukavutti santindriyo ca nipako ca appagabbho kulesu ananugiddho  na ca khuddaṃ samācare kiñci yena viññū pare upavadeyyuṃ sukhino vā khemino hontu sabbe sattā bhavantu sukhitattā ye keci paṇa’bhūtatthi tasā vā thāvarā vā anavasesā dīghā vā ye mahantā vā majjhimā rassakā aṇukathūla diṭṭhā vā ye ca adiṭṭhā ye ca dūre vasanti avidūre bhūtā vā sambhavesī vā sabbe sattā bhavantu sukhitattā  na paro paraṃ nikubbetha nātimaññetha katthaci naṃ kiñci byārosanā paṭīgha’saññā nāññamaññassa dukkhamiccheyya mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā ekaputtamanurakkhe evampi sabba’bhūtesu mānasam’bhāvaye aparimāṇaṃ mettañca sabba’lokasmiṃ mānasam’bhāvaye aparimāṇaṃ uddhaṃ adho ca tiriyañca asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ tiṭṭhañcaraṃ nisinno vā sayāno vā yāvatassa vigatamiddho etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya brahmametaṃ vihāraṃ idhamāhu diṭṭhiñca anupagamma sīlavā dassanena sampanno kāmesu vineyya gedhaṃ na hi jātu gabbha’seyyaṃ punaretīti Вот что следует делать тому, кто умел в достижении блага и желает достичь состояния спокойствия. Пусть он будет способным, прямым и честным, кротким, мягким и не гордым, удовлетворённым и необременительным, с немногими обязанностями, довольствующимся малым, со спокойными способностями восприятия, рассудительным, скромным, и не жадным среди семей [мирян]. Он не будет делать ни малейшей вещи, которую мудрые осудили бы, пусть он думает: счастливые и в безопасности, пусть все существа будут счастливы. Какие бы ни были существа: и слабые, и сильные, все без исключения, и длинные, и большие, средние, короткие, тончайшие, грубые, и видимые, и невидимые, и находящиеся близко, и далеко, и живущие, и между рождениями — пусть все существа будут счастливы. Пусть никто не обманывает друг друга, пусть никто никого не презирает, пусть один не желает другому страданий, ни из-за злости, ни из-за неприязни. Как мать ценой жизни готова защищать своего ребёнка, единственного ребёнка, таким же образом по отношению ко всем существам ему следует развивать это безграничное состояние ума, в отношении всего мира ему следует развивать безграничное состояние ума, полного доброты. Вверх, вниз, и повсюду вокруг, без препятствий, злонамеренности или вражды, стоя, при ходьбе, сидя или лёжа, пока бодрствует, пусть он прибегает к этому памятованию. Это называется пребыванием Брахмы. Не привязываясь ко взглядам, с правильным поведением, наделенный видением, устранив жажду чувственных удовольствий, он никогда больше не окажется в утробе.

 


 

 

khandha′paritta Защитные строфы групп существ

 

virūpakkhehi me mettaṃ   mettaṃ erāpathehi me chabyāputtehi me mettaṃ   mettaṃ kaṇhāgotamakehi ca apādakehi me mettaṃ     mettaṃ dipādakehi me catuppadehi me mettaṃ   mettaṃ bahuppadehi me mā maṃ apādako hiṃsi     mā maṃ hiṃsi dipādako mā maṃ catuppado hiṃsi     mā maṃ hiṃsi bahuppado sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā ca kevalā sabbe bhadrāni passantu mā kiñci pāpamāgamā  appamāṇo buddho     appamāṇo dhammo appamāṇo saṅgho pamāṇavantāni siriṃsapāni ahivicchikā satapadī uṇṇānābhi sarabū mūsikā katā me rakkhā katā me parittā paṭikkamantu bhūtāni sohaṃ namo bhagavato namo sattannaṃ sammā’sambuddhānaṃ Я желаю добра змеям рода Вирупаккха, я желаю добра змеям рода Эрапатха, я желаю добра змеям рода Чхабйапутта, я желаю добра и змеям рода Канхаготамака. Я желаю добра существам без ног, я желаю добра двуногим, я желаю добра четвероногим, я желаю добра существам с множеством ног. Пусть мне не причинят вреда безногие, пусть мне не причинят вреда двуногие, пусть мне не причинят вреда четвероногие, пусть мне не причинят вреда существа с множеством ног. Пусть все создания, все, кто дышит, все существа без исключения обретут все блага, пусть они не сталкиваются со злом. Безграничен Будда, безгранична Дхамма, безгранична Сангха, но есть предел ползающим существам — змеям, скорпионам, многоножкам, паукам, ящерицам и крысам. Мной создана защита, создано ограничение, пусть же существа отступят. Я же выражаю почтение Благословенному, почтение семи в совершенстве Пробудившимся.

 


 

 

mora’paritta Защитные строфы павлина

 

udetayañ’cakkhumā ekarājā harissavaṇṇo paṭhavippabhāso taṃ taṃ namassāmi harissavaṇṇaṃ paṭhavip’pabhāsaṃ tayajja guttā viharemu divasaṃ ye brāhmaṇā vedagu sabbadhamme te me namo te ca maṃ pālayantu namatthu buddhānaṃ namatthu bodhiyā namo vimuttānaṃ namo vimuttiyā imaṃ so parittaṃ katvā moro carati esanā   «Вот он восходит, всевидящий Властитель [т.е. солнце], золотым светом озаряющий Землю. Я кланяюсь тебе, золотым светом озаряющему Землю. Пусть сегодня под твоей защитой я проживу этот день. Брахманам, которые знают всю Дхамму, свидетельствую свое почтение, а они пусть охраняют меня. Почтение Буддам, почтение Пробуждению. Почтение освобожденным, почтение освобождению.» Произнеся такие защитные строфы, павлин отправляется на поиски пищи.
apetayañ’cakkhumā ekarājā harissavaṇṇo paṭhavippabhāso taṃ taṃ namassāmi harissavaṇṇaṃ paṭhavip’pabhāsaṃ tayajja guttā viharemu rattiṃ ye brāhmaṇā vedagu sabbadhamme te me namo te ca maṃ pālayantu namatthu buddhānaṃ namatthu bodhiyā namo vimuttānaṃ namo vimuttiyā imaṃ so parittaṃ katvā morо vāsamakappayīti «Вот он заходит, всевидящий Властитель, золотым светом озаряющий Землю. Я кланяюсь тебе, золотым светом озаряющему Землю. Пусть сегодня под твоей защитой я проживу эту ночь. Брахманам, которые знают всю Дхамму, свидетельствую свое почтение, а они пусть охраняют меня. Почтение Буддам, почтение Пробуждению. Почтение освобожденным, почтение освобождению.» Произнеся такие защитные строфы, павлин приводит в порядок свое жилище.

 

vaṭṭaka′paritta Защитные строфы птенца перепела

 

atthi loke sīla′guṇo saccaṃ soceyyanuddayā tena saccena kāhāmi sacca′kiriyamanuttaraṃ āvajjitvā dhamma′balaṃ saritvā pubbake jine sacca′balamavassāya sacca′kiriyamakāsahaṃ santi pakkhā apattanā santi pādā avañcanā mātā pitā ca nikkhantā jāta′veda paṭikkama saha sacce kate mayhaṃ mahā′pajjalito sikhī vajjesi soḷasa karīsāni udakaṃ patavā yathā sikhī saccena me samo natthi esā me sacca′pāramīti     В мире есть благое качество правильного поведения, [сила] истины, чистота и сострадание. С помощью этой истины я давал непревзойденный истинный обет. Призвав силу Дхаммы, вспомнив о Победителях прошлого, полагаясь на силу истины, я дал истинный обет. «Есть крылья, на которых нет перьев, есть лапы, которые не могут идти, родители покинули меня — отступи, огонь!» Когда я произнес истину, пылающее пламя обошло меня на 16 карис, подобно огню, упавшему в воду. Мне нет равных в произнесении истины, такова мое совершенство истины.

 

āṭānāṭiya′paritta Защитные строфы небесного города Атанаты

 

vipassissa namatthu cakkhumantassa sirīmato sikhissapi namatthu sabba’bhūtānukampino vessabhussa namatthu nahātakassa tapassino namatthu kakusandhassa māra’senāpamaddino koṇāgamanassa namatthu brāhmaṇassa vusīmato kassapassa namatthu vippamuttassa sabbadhi aṅgīrasassa namatthu sakyaputtassa sirīmato yo imaṃ dhammamadesesi sabbadukkhāpanūdanaṃ ye cāpi nibbutā loke yathābhūtaṃ vipassisuṃ te janā apisunā mahantā vītasāradā hitaṃ deva’manussānaṃ yaṃ namassanti gotamaṃ vijjācaraṇa’sampannaṃ mahantaṃ vītasāradaṃ vijjācaraṇa′sampannaṃ buddhaṃ vandāma gotamanti Почтение [будде] Випасси, обладающему видением и величием. Почтение Сикхи, милосердному ко всем существам. Почтение Весабху, очистившемуся и аскетичному. Почтение Какусандхе, разгромившему войска Мары. Почтение Конагамане, брахману, прожившему совершенную жизнь. Почтение Кассапе, полностью освободившемуся от всего. Почтение Ангирасе, великолепному сыну Сакьев, учившему Дхамме, рассеивающей все страдания. Те люди, кто, достигнув угасания в этом мире, видят всё как оно есть, не злословят, великие и зрелые, они выражают почтение Готаме, принесшему благо богам и людям, наделенному знанием и правильным поведением, великому и зрелому. Наделенному знанием и правильным поведением, мы выражаем почтение Будде Готаме.

 

dhajagga′paritta  Защитные строфы о вершине знамени

itipi so bhagavā arahaṃ sammā’sambuddho vijjā’caraṇa’sampanno sugato lokavidū 
 anuttaro purisa’damma’sārathi 
 satthā deva’manussānaṃ buddho bhagavāti svākkhāto bhagavatā dhammo 
 sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opanayiko 
 paccattaṃ veditabbo viññūhīti supaṭipanno bhagavato sāvaka’saṅgho 
 ujupaṭipanno bhagavato sāvaka’saṅgho 
 ñāyapaṭipanno bhagavato sāvaka’saṅgho 
 sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvaka’saṅgho 
 yadidaṃ cattāri purisa’yugāni aṭṭha purisa’puggalā esa bhagavato sāvaka’saṅgho 
 āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalī’karaṇīyo
 anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti Таков Благословенный: достойный, в совершенстве пробудившийся, наделенный знанием и поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный колесничий, направляющий людей, подходящих для обуздания, учитель богов и людей, Будда, благословенный. Хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, видима непосредственно, не зависит от времени, приглашает прийти и увидеть, ведет к цели, может быть испытана мудрыми на собственном опыте. Сообщество учеников Благословенного следует по хорошему пути, … следует по прямому пути, … следует по верному пути, сообщество учеников Благословенного следует по должному пути, а именно, четыре пары, восемь отдельных личностей, таково сообщество учеников Благословенного, заслуживающее даров, заслуживающее гостеприимства, заслуживающее подношений, заслуживающее почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира.

 


Дата добавления: 2021-05-18; просмотров: 75; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!