Специфика юридических текстов



Юридическая терминология представляет собой одну из интересных и востребованных областей исследования.

Текст - (от лат. textus - ткань, сплетение, соединение) - объединённая смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность. В языкознании текст - это последовательность вербальных (словесных) знаков.

Основной отличительной характеристикой юридического текста является его унифицированность, вместе с шаблонными выражениями и фразами в нем используются клише и устойчивые словосочетания. Тексты по юриспруденции маркируются императивностью, экспрессивной нейтральностью, официальностью. По своей стилистике юридические тексты неоднородны.

В работе Е.А. Панкратовой представлены разновидности стилистических приёмов языка права, зависящие от ситуаций употребления.

1. Язык юридических документов употребляется при составлении договоров, законов, судебных решений, контрактов характерен жестко детерминированный набор лексико-грамматического наполнения и определённая текстовая организация.

2. Язык, используемый в доврачебных процедурах: юридическая консультация, полицейский допрос, предварительное слушение по делу и т.д.

3. Язык судебных заседаний: вопросы\перекрёстные вопросы, выступления судьи, речь обвинителя, защитника.

Судебная речь по сути своей предстаёт образцом стиля публицистического с определёнными элементами литературно-художественного, официально-делового и научного стилей. Беспристрастность, бескомпромиссность, категоричность, однозначность толкования – непременное требование, предъявляемое к юридической терминологии.

Юридические термины не должны трактоваться двояко, их задача – обеспечение точности и определённости соответствия законодательным актам и юридическим предписаниям.

В юридической литературе существует деление, при котором выделяются три вида юридических терминов:

1) общеупотребительные термины, которые используются в обыденной речи и понятны всем;

2) специально-юридические термины, которые обладают особым правовым содержанием («аккредитив», «исковое заявление» и т.п.). Такие термины служат для обозначения юридических понятий, выражения юридических конструкций, отраслевой типизации и т.д.;

3) специально-технические юридические термины, которые отражают область специальных знаний, например, правила техники безопасности, техническое обслуживание оборудования, проведение экспертизы технических решений и т.п.

Исследование классификации юридической терминологии позволяет выбрать адекватный вариант именования явления при переводе профессионально ориентированных текстов. Существуют термины, которые в юриспруденции и при буквальном переводе могут толковаться по-разному. Например, «frank marriage» при буквальном переводе означает брак по взаимному согласию, брак по взаимности, а на самом деле это институт английского права, согласно которому девушка, выходя замуж, имеет право передать приданое и другое имущество в наследство по усмотрению потомкам и т.д.

Английские юридические терминологические словосочетания нередко связаны с лексикализицией или фразеологизацией значений, составляющих компонентов словосочетания, например:

first option – право преимущественной покупки;

glove money – особая денежная награда;

maiden speech – первая речь;

open shop – предприятие, на котором необязательно членство в профсоюзе.

Говоря о специфике языка права, следует обратить внимание и на идиоматические словосочетания. К подобным терминам, например, принадлежат:

Life office – офис по страхованию жизни;

No-knock entry – вход в помещение без ордера;

Office number – исходящий номер;

Parental home – школа-интернат для трудновоспитуемых детей.

Существует ряд выражений, образованных в результате метафорического или метонимического переноса.

To slice the melon – распределять дополнительные дивиденды между пайщиками.

Old money – унаследованное богатство, а не деньги, вышедшие из оборота.

Bad actor – закоренелый преступник, а не плохой актёр.

Fruits of the poisonous tree – доказательства, полученные с нарушением гарантированных конституцией процессуальных прав личности, а не фрукты ядовитого дерева.

Favourite son – лицо, выдвигаемое в президенты делегацией штата, а не любимый сын и не наследник.

Strong arm man – убийца.

Cross the aisle – голосовать против своей партии, а не пересечь проход.

Finisher of the law – палач.

Как видно из примеров, в большинстве случаев в образовании терминовсловосочетаний участвуют слова в их нетерминологическом, общелитературном значении. Наряду с этим, встречаются примеры, в которых встречается слово-термин. Так, например, в словосочетании «welfare mother» - «неработающая мать малолетних детей, которая получает на них пособие, присутствует слово welfare, имеющее значение «социальное пособие».


Дата добавления: 2021-04-05; просмотров: 56; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!