Литературный язык – основа культуры речи: характеристика понятия, история литературного языка.



Русский язык в его современном состоянии включает в себя элементы как общенациональные, так и территориально ограниченные (диалектные), социально обусловленные (профессиональные), функционально замкнутые (жаргонные) и др.

Литературный язык противопоставлен не только явлениям диалектным, профессиональным, жаргонным и др., то есть ограниченным по количеству говорящих, но и общерусскому просторечию, т.е. языковым фактам стоящим «ниже» литературной нормы. «Современный русский литературный язык»  термин сложный, он включает четыре понятия: 1.«Язык  совокупность средств речевого взаимодействия людей. Современная наука определяет язык как стихийно возникшую в человеческом обществе и развивающуюся систему знаков (или систему звуковых, словарных и грамматических средств), служащую орудием общения. 2.Русский язык ─ национальный язык русских, язык русской нации. Единый в своей основе русский язык распадается на множество речевых вариантов, обусловленных возрастом говорящих, их социальным происхождением и положением, уровнем образования, местом, где они живут.

Русский язык относится к славянской группе индоевропейской семьи языков. Внутри славянской группы выеляются, в свою очередь, три группы-ветви: восточная (языки белорусский, русский, украинский), южная  (болгарский, македонский, сербскохорватский и словенский) и западная (польский, словацкий, чешский, лужицкие /верхний лужицкосербский, нижний лужицкосербский/).

Все славянские языки произошли из одного источника  праславянского языка, который распался в VI ─ VII вв. н.э. Все восточные славяне первоначально составляли один народ, язык которого сегодня называют древнерусским (древневосточнославянским). Примерно в XIV  XV вв. из единой древнерусской народности складываются народности: белорусская, русская (или великорусская) и украинская. Соответственно складываются и три языка. С середины XVII в. и в первой половине XIX в. заканчивается формирование национального русского языка. Развитие языка происходит, по словам И.И.Срезневского, «в народе» и, когда возникает письменность, - «в книге». В 1825г. Пушкин опубликовал статью «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А.Крылова», в которой писал: «Как материал словесности язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство над всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива. В XII в. древнегреческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи: словом, усыновил его, избавя таким образом от медленных усовершенствований времени. Сам по себе уже звучный и выразительный отселе заемлет он гибкость и правильность. Простонародное наречие необходимо должно было отделиться от книжного, но впоследствии они сблизились, и такова стихия, данная нам для сообщения наших мыслей». 3. Современный русский язык ─ со времен Пушкина до наших дней, в более строгих рамках ─ язык послевоенного времени, язык живущих поколений. В предпушкинское и пушкинское время «простонародное и книжное наречие» (т. е. разговорный и литературный язык) вступили в этап решительного сближения, в результате которого начала складываться та совокупность языковых средство, которая дана была литератора начала XIX в. как материал словесности. Пушкин расширил и утвердил права народного языка в литературе, показав одновременно, что литературный язык не должен порывать с книжной традицией. Пушкин создал образцы нового языкового употребления во всех жанрах художественной литературы; в критико-публицистической и научно-исторической прозе, но открыл новые приемы и способы использования материала словесности. 4.Литературный язык. Язык русской нации к моменту появления литературного языка был весьма неоднороден. Он состоял из диалектов, просторечия и некоторых других обособленных образований. Первым книжным, литературным языком славян был старославянский язык. Это язык выполненных во второй половине IX в. Константином (Кириллом) и Мефодием и их учениками переводов с греческого языка христианских и богослужебных книг. В основе старославянского языка лежал македонский диалект древнеболгарского языка.

Cтарославянский вариант                            Русское соответствие
1. Неполногласные сочетания                       1. Полногласные сочетания
-ра-, -ла-, -ре-, -ле-                                   -оро-, -оло-, (-еле-), -ере-, -ело-
(преграда, глас, брег, шлем)                              (перегородка, голос, берег, шелом)
2. Начальные а- и е-                                       2.Начальные я- и о-
(агнец, единый)                                           (ягнёнок, один)
3. Сочетания ра-, ла- в начале слова                 3. Сочетания ро-, ло- в начале слова
(Расту, растение, ладья)                                   (рос, поросль, лодка)
4. Сочетание -жд-                                    4. Буква -ж-
(гражданин, чуждый)                                 (горожанин, чужой)
5. Буква -щ-                                           5. Буква -ч-
(текущий, пещера, пещь, нощь)                     (текучий, Печора, печь, ночь)
    Впоследствии первоначальные старославянские формы («язык в книге») постоянно смешивались с восточнославянскими формами («язык в народе»). В результате  образовался язык, который получил название церковнославянского. Однако старославянский язык еще до своего преобразования в церковнославянский язык сыграл большую роль в становлении древнерусского литературного языка, предпосылки образования которого возникли еще до распространения на Руси старославянской письменности. Так, древнерусский язык имел богатые традиции употребления в устном народном творчестве, в исторических преданиях, в разного рода публичных выступлениях («посольские речи», обращение князей и воевод к народу, к войнам, выступления на вече, на княжеских съездах), в формулах т.н. обычного права и т.д.. Старославянские тексты послужили русским книжникам образцами, ориентируясь на которые они вели литературную обработку своего родного языка.

Таким образом, обстоятельство образования древнерусского литературного языка были своеобразны, а его состав сложен. Как считал В.В.Виноградов, процесс формирования русского литературного языка определялся взаимодействием и объединением четырех (неравноправных) составляющих: 1) старославянского языка; 2) деловой, государственно-правовой и дипломатической речи; 3) языка фольклора и 4) народно-диалектных элементов. Объединяющая и регулирующая роль сначала принадлежала старославянскому языку.

Разговорный язык (язык в «народе») развивался быстрее, чем литературный (язык «в книге»). Особенно заметным происхождение между ними стало XVII в., в начале формирования русской нации. За литературным языком закрепилось наименование «словенского», позднее его стали называть славяно-российским (или славяно-русским) языком.

Интересна эволюция понятия литературный. У древних римлян litteratus - это «тот, кто знал буквы», т.е. «был грамотным». Litteras scire - «уметь читать», litteras nescire - «не уметь читать»; illitteratus – «неграмотный». Следовательно, litteratura - латинский эквивалент греческого grammatical ─ означало «умение писать и читать». Несколько позднее litteratus приобретает новый оттенок значения. Это не только «умеющий читать и писать», но и «высокообразованный». В этом применении слово уже ближе к будущему общеевропейскому значению ─ «обработанный».

Новый этап в осмыслении прилагательного литературный наступает в эпоху Возрождения и позднее в XVII  XVIII вв., когда латынь, как язык науки, постепенно уступает место будущим национальным языкам. Именно в эпоху Возрождения литературный язык втягивается в орбиту филологического изучения. В это время ещё не существовало исторической точки зрения на язык. Замечая, что живые языки как-то изменяются, как-то «движутся» и не умея объяснить эти изменения исторически, мыслители этой эпохи выдвинули теорию «порчи языка». Живые языки изменяются, следовательно, портятся.

Но если общенародный язык «портится», причём его теоретики не могут предотвратить этот неизбежный и «роковой» процесс, то литературный язык, в создании которого участвуют и сами филологи, может быть «фиксирован» и тем самым застрахован от порчи. Так, Данте подчеркивал, что народный язык («язык кормилицы») славен потому, что на нём говорят все, а грамматику (обработанную речь) делают славной выдающиеся писатели. Они препятствуют «таким изменениям в языке, которые подчиняются произволу». Они улучшают язык.

Аспекты культуры речи.

В культуре речи выделяют три аспекта: 1) нормативный, 2) коммуникативный, 3) этический.

1. Одна из основных задач культуры речи – это охрана литературного языка, его норм. В связи с этим ученые говорят о нормативномаспектекультуры речи. Кодифицированные нормы литературного языка – это такие нормы, которым должны следовать все носители литературного языка. Любая грамматика современного русского литературного языка, любой его словарь есть не что иное, как его кодифицирование. Кодификация как осознанная норма, закреплённая в сводах правил, свойственна лишь литературного языку. Культура речи начинается там, где язык как бы предлагает выбор кодификаций, и выбор этот далеко не однозначен. Часто можно услышать километр, договор, но норма – только киломѐтр, норма – договóр.

Литературный язык развивается, следовательно, он постоянно нуждается в нормировании, которое устраняет стихийность в установлении норм. Поэтому постоянное наблюдение за развитием и изменением норм – одна из основных задач лингвистической науки о культуре речи.

2. Нормативный аспект культуры речи − один из важнейших, но не единственный. Чешский лингвист К. Гаузенблас пишет: «Нет ничего парадоксального в том, что один способен говорить на ту же самую тему нелитературным языком и выглядеть более культурно, чем иной говорящий на литературном языке». И это абсолютно верно. Можно привести большое количество самых разнообразных по содержанию текстов, безупречных с точки зрения соблюдения общелитературных норм, но не слишком вразумительных. Вот, например, текст из «Руководства по эксплуатации телевизионного приемника»: «Для повышения качества воспроизведения мелких деталей при приеме черно-белого изображения в схему телевизора введено автоматическое отключение резекторных фильтров в яркостном канале. Уменьшение влияния помех достигается применением схемы автоматической подстройки частоты и фазы строчной разверстки». Большинству специалистов этот текст просто не понятен или понятен лишь в общих чертах, поскольку мы не знаем, что такое резекторные фильтры в яркостном канале, фазы строчной разверстки. А специалист, например, мастер по ремонту телевизоров, знает об устройстве аппарата, конечно, не по руководству к нему. Значит, такой текст не эффективен, поскольку не имеет своего адреса. Следовательно, мало добиться нормативности текста, надо еще сделать этот текст хорошим, доступным адресату, позволяющим достигнуть целей общения. Изучение текста с точки зрения соответствия его языковой структуры задачам общения в теории культуры речи получило название коммуникативного аспекта культуры владения языком.

Язык располагает большим арсеналом средств. Главнейшее требование к хорошему текстутаково: из всех языковых средств для создания определенного текста должны быть выбраны такие, которые с максимальной полнотой и эффективностью позволяют выполнять поставленные задачи общения, или коммуникативные задачи.

То, что теперь называют коммуникативным аспектом культуры речи, было уже известно в античности, подарившей миру учение о риторике. Однакодолгое время главной заботой лингвистов оставался нормативный аспект культуры речи. Это объяснялось социально-политической ситуацией, которая складываласьвстране. Во всем, в том числе и в речевой деятельности, предписывалось следовать готовым рецептам. Основа же коммуникативного аспекта культуры речи ─ выбор нужных для данной цели общения языковых средств. Это процесс творческий.

Лингвисты всегда хорошо понимали важность для культуры речи того, что мы сегодня называем коммуникативным аспектом. Так, Г.О.Винокур подчеркивал: «Для каждой цели – свои средства, таков должен быть лозунг лингвистически культурного общества». Язык выполняет разные коммуникативные задачи, обслуживает разные сферы общения (одно дело – язык науки и совсем другое – обыденная разговорная речь). Каждая сфера общения в соответствии с теми коммуникативными задачами, которые ставятся в ней, предъявляет к языку свои требования. Поэтому невозможно говорить в коммуникативном плане о культуре владения языком вообще. Речь должна идти о культуре владения разными функциональными разновидностями языка. То, что хорошо в одной функциональной разновидности языка, оказывается совершенно неприемлемо в другой.

3. Еще один аспект культуры речи  – этический. В каждом обществе существуют свои этические формы поведения. Они касаются и многих моментов общения. Например, одна и та же просьба может быть выражена по-разному: Передай-ка мне хлеб и Не могли бы вы (вас не затруднит) передать мне хлеб. Чем отличаются эти фразы? Ясно, что не нормативностью. С точки зрения эффективности коммуникации первая прямым образом и поэтому более ясно выражает мысль, чем вторая, в которой мысль выражена косвенно, но в ситуации праздничного стола все же уместна вторая форма. Различие между первым и вторы вариантами именно в следовании этическим нормам. Этические нормы, или иначе – речевой этикет, касаются в первую очередь обращения на «ты» и «вы», выбора полного или сокращенного имени, выбора обращений, выбора способов того, как здороваются и прощаются.

В частности, использование обращений должно быть коммуникативно уместным и соответствовать ситуации общения.

Помимо имени, имени и отчества, фамилии, в качестве об­ращений до недавнего времени широко использовались слова това­рищ и гражданин, а также сочетания этих слов с существительными, обозначающими звание, профессию, должность. Например: Товарищ! Вы зонтик, оставили! Гражданин! Вы выходите на следующей ос­тановке? Гражданин судья, прошу занести это в протокол. Това­рищ водитель, у вас проездные есть?

Гражданин, граждане сохраняются в употреблении (ср. типичные обращения: граждане пассажиры, граждане встречающие и т.п.), хотя и являются обращениями достаточно официальными. Обраще­ния же товарищ, товарищи уступают место возрождённым формам господин, господа: Вы, господин министр...; Господа депутаты, ва­шему вниманию предлагается доклад... Эти формы обращения, од­нако, нельзя признать нейтральными и употребляемыми повсемест­но: подобно вытесняемому слову товарищ (товарищи), обращения господин, господа более характерны для официальных ситуаций об­щения.

В современном речевом обиходе распространены также обращения молодой человек, девушка, друг, земляк, папаша, мамаша, сынок (последние три слова не по отношению к родственникам), а также сравнительно недавно вошедшие в употребление мужчина! женщина! (Мужчина! Сдачу забыли!). В пределах литературно-нормированной речи находятся только обращения молодой человек и девушка, а ос­тальные имеют явный оттенок просторечности и в общении культурных людей использоваться не должны.

В официальных письмах обращения принято выносить в отдельную строку, после обращения ставится восклицательный знак: Уважаемый товарищ (господин) В. В. Иванов!; Уважаемые коллеги!

Этические нормы во многих случаях национальны: например, сфера общения на «вы» в англ. и нем. языках уже, чем в русском; эти же языки в большем числе случаев, чем русск. Язык, допускают сокращенные имена. Иностранец, попадая в русскую среду часто, не желая того, выглядит бестактным, привнося в эту среду свой языковой этикет. Поэтому обязательным условием хорошего владения русским языком является знание русского языкового этикета.

Итак, широкое понятие культуры непременно включает в себя то, что называют культурой общения, культурой речевого поведения. Правила речевого поведения регулируются речевым этикетом ─ сложившейся в языке и речи системой устойчивых выражений, применяемых в ситуациях установления и поддержания контакта. Это ситуации обращения, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, сочувствия и соболезнования, одобрения и комплимента, приглашения, предложения, просьбы совета и мн. др. Речевой этикет охватывает собой все, что выражает доброжелательное отношение к собеседнику, что может создать благоприятный климат общения.

 

IV. Подведение итогов. Выводы (9 мин.).

1. Каковы задачи курса культуры речи?
2. Какие вопросы изучаются в курсе культуры речи?
3. Какие навыки необходимо получить в ходе изучения курса?
4. Какие значения имеет термин "культура речи"?
5. Когда исследования по культуре речи стали особой научной дисциплиной?
6. Кто из ученых внес значительный вклад в развитие науки о культуре речи?
7. Какие разделы языкознания занимаются изучением культуры речи?

8. Что надо знать о языке, чтобы умело построить общение?
9. Чем различаются язык и речь?
10. Что такое коммуникация?

11. Перечислите основные понятия культуры речи.

V. Домашнее задание (4 мин.).

1. Подготовить конспект и выступление по вопросам лекции.

2. При подготовке конспекта используйте материал лекции, а также указанную ниже литературу из электронной библиотеки:

Основная литература:

1.Русский язык и культура речи: учебно-практическое пособие / Черняк В.Д., под ред., Сергеева Е.В. под ред., Кузьмина А.В., Дунев А.И., Жуковская Г.А., Пентина А.Ю., Столярова И.В., Четырина А.М. — Москва: КноРус, 2021. — 227 с. — ISBN 978-5-406-03306-7. — URL: https://book.ru/book/936579
 (дата обращения: 05.08.2020). — Текст: электронный.
----------------------------------------------------------------------

2.Руднев, В.Н. Русский язык и культура речи: учебное пособие / Руднев В.Н. — Москва: КноРус, 2021. — 253 с. — (СПО). — ISBN 978-5-406-03297-8. — URL: https://book.ru/book/936324
 (дата обращения: 05.08.2020). — Текст: электронный
----------------------------------------------------------------------

3.Русский язык и культура речи: учебник / Сергеева Е.В., под ред., Черняк В.Д., под ред., Дунев А.И., Пентина А.Ю., Столярова И.В., Четырина А.М. — Москва: КноРус, 2020. — 343 с. — (СПО). — ISBN 978-5-406-01352-6. — URL: https://book.ru/book/935914
 (дата обращения: 05.08.2020). — Текст: электронный.
Дополнительная литература:
1.Сергеева, Е.В. Русский язык и культура речи. Практикум: учебно-практическое пособие / Сергеева Е.В. и др. — Москва: КноРус, 2019. — 227 с. — (СПО). — ISBN 978-5-406-07103-8. — URL: https://book.ru/book/932660
 (дата обращения: 05.08.2020). — Текст : электронный.
----------------------------------------------------------------------

2.Голуб, И.Б. Секреты русского языка. О сложном увлекательно и просто: учебное пособие / Голуб И.Б. — Москва: КноРус, 2021. — 274 с. — ISBN 978-5-406-02825-4. — URL: https://book.ru/book/936283
 (дата обращения: 05.08.2020). — Текст: электронный

 

 

.

 


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 324; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!