Признаки заимствованных слов.



1. Наличие начальной буквы а (кроме исконно русских слов авось, авоська, азбука, ах…).

Абажур, апрель, алый, армия, аптека

2. Наличие буквы э в корне слова.

Мэр, алоэ, эмоции, фаэтон

3. Наличие в слове буквы ф.

Графин, скафандр, февраль.

4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов.

Диета, дуэль, ореол, поэма, караул.

5. Наличие сочетаний согласных кд, кз, гб, кг в корнях слов.

Анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз

6. Наличие удвоенных согласных в корнях слов: шоссе, профессия, ванна.

Среди морфологических примет немногих заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси .

Итак, какие заимствованные слова нам могут встретиться в речи? Например, славянизмы – то есть, слова, которые заимствованы из старославянского языка. Старославянизмы похожи на исконно русские слова, поэтому так трудно помнить о том, что они заимствованы.

Это такие слова, как благословение, восхищение, добродетель, бедствие, ниспадать, чрезвычайный, преемник.

Можно заменить, что что для этих слов свойственна возвышенность. Часто они обозначают абстрактные понятия.

Какие ещё признаки славянизмов можно обнаружить?

У них есть фонетические признаки.

Среди славянизмов много сложных слов с такими корнями, как благо-, един-, бог, зло- и так далее. Например: благоустроенный, единокровный, богобоязненный, злонравие, добродетель.

И заметьте, что всем этим словам свойственны книжность, торжественность и приподнятость.

Очень много в русском языке и заимствований из тюркских языков – это связано с татаро-монгольским игом, покорением Сибири Ермаком и другими историческими событиями.

Узнать тюркизмы легко по так называемой гармонии гласных. Ка-ра-вай, са-ра-фан – тут повторяется гласный звук [а]. Утюг, урюк – тут повторяется гласный [у].

Тюркизмы часто заканчиваются на сочетания –ык, -ук, -ак, -ек, -ырь, -ча: башмак, шашлык, ишак, богатырь, чебурек, бахча.

Многие слова сначала пришли в западные языки, а уже из них потом – в русский. Это такие слова, как жасмин, диван, тюльпан.

В русском языке много и греческих заимствований. Это термины науки, церковные слова, термины искусства.

У греческих слов очень узнаваемые корни – такие, как -лог, фило-, -метр, гео-, -теле-, -граф, -фон, фото-, эко-, -тика, анти-. Например: математика, философия, геология, фонетика, телефон, экономика, фотография, антоним. Но иногда такие корни отсутствуют: слова сфера, стиль, комедия, уксус все равно греческие, но определить их принадлежность гораздо труднее.

Очень много греческих заимствований связано с церковью и религией. Это такие слова, как ересь, апостол, икона, ладан, дьякон. От имени греческого бога Аида произошло слово ад. Греческим является и слово ангел. Оно обозначает «посланец».

А ещё из Греции к нам пришло множество имён. Это и мужские имена: Александр, Фёдор, Андрей, Анатолий, Дмитрий, Георгий, Денис, Артём, Евгений, Леонид, Николай и другие. И женские имена: Софья, Анастасия, Екатерина, Галина, Ирина, Василиса, Елена, Зоя, Ксения, Лидия, Агата. При этом у многих имён есть конкретное значение. Например, имя Софья обозначает «мудрость». А вот имя Артём произошло от имени богини охоты Артемиды.

Довольно много в русском языке и латинизмов. Это в основном слова, связанные с наукой, образованием, властью, медициной.

Латинизмы можно узнать по концовкам слов – таким, как -ция, -ент, ект, -ура, -мум, -ор, -изм: гравитация, инфляция, студент, максимум, минимум, лектор, эффект, садизм. А ещё латинский язык – это язык врачей. Такие термины, как ангина, аппендицит, асфиксия и ещё многие слова, связанные с медициной, − это латинизмы.

Некоторые наши имена имеют латинское происхождение. Это мужские имена Валентин, Виктор, Константин, Виталий, Максим, Павел, Сергей. Женские имена – Валерия, Наталья, Татьяна, Юлия, Марина, Клара, Диана. У многих из них тоже есть значения. Например, Виктор обозначает «победитель». А Марина – значит «морская».

В русском языке очень много слов, заимствованных из немецкого языка. Это множество слов из военной сферы, а ещё названия одежды, блюд, кухонной утвари.

Немецкие слова можно узнать по сочетаниям согласных, таким как шпр, хт, шт, мт, фт, шп, шл, стр и другим. Например: маршрут, кухня, масштаб, фартук, дуршлаг.

Немецкие слова часто заканчиваются на -аг, -ерь, -уль, -унг, -ель и так далее: лагерь, картофель, лозунг, парикмахер, фельдшер.

Не меньше в русском языке и так называемых галицизмов – заимствований из французского языка. Это обычно слова, связанные с искусством и культурой, названия одежды, косметики, блюд, предметов быта.

Во французских языках ударение ставится на последний слог: шофёр, гарнир, бокал.

Среди галицизмов много неизменяемых слов, которые заканчиваются на о, у, е: пюре, купе, кашпо, рагу.

Во французских словах часто есть ю после согласных, сочетания аж, жу, же и так далее: плюмаж, парашют, абажур.

Конечно же, в русском языке есть и англицизмы. Это слова из области бизнеса, права, спорта, информатики, транспорта, названия предметов быта.

Их можно узнать по сочетаниям инг, анг, ер, дж, ол, ент: брифинг, компьютер, джемпер, менеджмент, имидж, кастинг, бумеранг.

Встречаются в англицизмах и сочетания гласных: оу, ау, уи. Например, шоу, аутсайдер, уикенд.

Слова из английского языка активно заимствуются сейчас.

Например, в бизнес-сферу не так давно пришли такие слова, как фрилансер, копирайтинг, промоушн. В языке Интернет-сферы появились слова блогер, онлайн, трафик. В сфере отдыха и спорта – появились слова уикенд, пейнтбол, дайвинг и так далее.

Итак, какими бывают заимствованные слова? Это старославянизмы, тюркизмы, греческие заимствования, латинизмы, германизмы, галицизмы, англицизмы. Это основные группы заимствований в русском языке.

Но русский язык позаимствовал немало слов и из других языков! Например, из итальянского языка к нам пришли термины искусства и названия блюд: пицца, паста, капучино, макароны, прима, опера, ария, сопрано. А из голландского языка мы позаимствовали немало терминов из области мореплавания. И некоторые названия предметов быта: каюта, матрос, мачта, катер, штурвал, трюм, апельсин, зонтик.

Некоторые слова пришли в русский язык из польского. Это бунт, пончик, рынок, ярмарка. Из китайского языка мы получили слово чай. Из арабских языков к нам пришли алгебра, альманах, матрац, юбка, халва. Есть в русском языке и слова из японского: дзюдо, ниндзя, суши, цунами, аниме и другие.

Как мы узнаем о происхождении исконно русских и заимствованных слов? Прежде всего, из различных словарей. Основной словарь, в котором содержится информация об истории отдельных слов, называется этимологическим. Также помощь в установлении происхождения слова нам может оказать толковый словарь. В нём следует обращать внимание на наличие иноязычного написания слова. Например: касса – [итал. cassa].

Заглянем в этимологический онлайн-словарь русского языка Семёнова А. В. и прочитаем словарную статью о слове «берёза».

Берёза:

«Старославянское – бръзънъ (апрель).

Общеславянское – berza (береза).

Индоевропейское – bhereg- (светлое, белеющее).

Слово берёза пришло из древнерусского языка, где существительное берёза и прилагательное берёзовый упоминаются в памятниках XII в. Заимствовано из старославянского, где «бръзънъ» – апрель восходит к общеславянскому berza и далее – к индоевропейскому корню bhereg-, выражавшему понятие о белом, светлом, блестящем.

Очевидно, что древнее название берёзы возникло благодаря цвету её коры, вероятно, старшее значение – «дерево со светлой, белеющей корой».

Родственными являются:

Украинское – берёза.

Словенское – breza (береза).

Производное: берёзовый

В некоторых случаях бывает совпадение исконно русского и заимствованного слова. Например, слово брак – русское в значении супружество, а в значении некачественная продукция оно пришло из немецкого языка.

А нужно ли вообще заимствовать слова из других языков? Этот вопрос учёными до сих пор считается спорным. Ещё в начале XVIII века в Петербурге было общество, боровшееся с заимствованиями. Возглавлял его А. С. Шишков. Его единомышленники предлагали заменить иностранные слова на русские, но получалось нелепо: фонтан – водомёт; бриллианты – сверкальцы; бильярд – шаротык; калоши – мокроступы.

Современники (особенно молодёжь), подшучивая над Шишковым, придумали такую фразу: «Хорошилище идёт по гульбищу из позорища на ристалище». Состоит эта фраза из русских слов, но нам она более понятна с иностранными словами: «Франт идёт по бульвару из театра в цирк». Значит, всё-таки без заимствованных слов обойтись нельзя.

Русский язык очень гостеприимный. Он с удовольствием принимает «чужие» слова.

А другие языки заимствуют слова из русского?

Да. Есть русские слова, которые употребляются во многих странах, они стали международными. Например, матрёшка, спутник, борщ, самовар, перестройка, гласность, дача, бабушка.

Наш язык открыт миру. Мы готовы принять иностранные слова и поделиться своими.

 Но насколько полезны для нас заимствования? И насколько они нам нужны?

С одной стороны, когда нам нужно назвать новое явление – мы можем просто взять нужное слово из другого языка. Иначе нам пришлось бы каждый раз образовывать новые слова только на основе существующих корней. И язык замкнулся бы сам на себе.

Психолога мы называли бы мозгоправом. А как одеколон? Вкуснопах? А стоматолога? Зубодер? А парикмахера – по-старинному, брадобрей?

И на уроках фонетики мы изучали бы звукачество

Так что получается, что заимствования обогащают русский язык.

С другой стороны, иногда заимствованные слова нам бывают попросту непонятны. Мы можем ошибаться с их употреблением. А сколько проблем с правописанием, со склонением, с определением рода… Такое слово, как кенгуру, например, непроверяемо, неизменяемо и относится к мужскому роду.

Из-за иноязычных слов в речи часто появляются варваризмы. Это слова из чужого языка или оборот, построенный по образцу чужого языка.

Варваризмы нарушают чистоту речи. Отличный пример речи с французскими варваризмами приводит Борис Акунин в одном из своих романов. Вот как звучит речь русского паренька Сеньки, который пожил в Париже и стал мсье Симоном:

– Ой, Эраст Петрович, сильвупле, говорите мне «ты», как раньше. Я с вами и с господином Масой все эти годы разговаривал. Когда не знал кэ фэр, всегда вас спрашивал. Мысленно. А вы репондируете: «Делай, Сеня, так». Или, висеверса: «Не делай этого, не будь кретэн».

Итог занятия.

Что же нам требуется сегодня запомнить?

С одной стороны, заимствования нам нужны, потому что обогащают русский язык. А с другой стороны, нельзя употреблять иноязычные слова бездумно и слишком часто. Лучше отдать предпочтения тем заимствованным словам, которые уже освоены языком и звучат знакомо и понятно. Если есть возможность употребить русское слово, не нужно его заменять иноязычным. Так, не всегда стоит говорить консенсус вместо согласие, презентация – вместо представление, коммуникабельный – вместо общительный, деструктивный – вместо разрушительный.

 


Дата добавления: 2021-04-05; просмотров: 525; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!