Разделы дисциплин и виды занятий



№ п/п Наименование раздела дисциплины Лекц. Практ. Зан. Лаб. Зан. Семин СРС Всего час.
1. Текстология Ветхого Завета   12 24     12 48
2. Текстология Нового Завета.   12 24     12 48
3. Текстология славянской Библии 12 24     12 48
4. Итого: 36 72     36 144

Тематическое содержание курса

Раздел I. Текстология Ветхого Завета Тема 1. История библейской критики Необходимость текстологического исследования Ветхого Завета. Изучение библейского текста в рамках традиционного подхода. Выработка нового подхода к библейской текстологии. Обращение к специфике грамматических принципов библейского иврита, попытки восстановления первоначального еврейского текста Библии в трудах западноевропейских ученых и богословов XVI - начала XVIII вв. (И. Рейхлин, Л. Капелла, А. Данц и др.). Тема 2. Развитие источниковедческих исследований Проблема авторства книг Священного Писания, изучение компиляций и редакций библейских книг (нидерландский богослов и историк XVI в. А. Мазиус, Б. Перейра, Исаак де ля Пейер); «теория дополнений» (Ж. Бонфрер). Деятельность в Риме, Иерусалиме Папского библейского института (Pontificio Instituto Biblico). Формирование методов библейской критики и научных школ в отношении анализа текстов (Ю. Велльхаузен, Г. Гункель и др.). Новейшие достижения зарубежной археологической науки и их значение для изучения библейских текстов. Тема 3. Древние переводы Ветхого Завета Лингвистическая ситуация в Палестине во II-I вв. до н.э. – переход с древнееврейского языка на родственный ему арамейский; арамейские переводы, парафразы; использование в Храме и синагогах. Эволюция таргумов – от свободного парафраза и экзегетического комментария к переводу. Таргумы Онкелоса на Пятикнижие; Таргум Ионафана на пророков; палестинские таргумы на Пятикнижие; таргумы на пять свитков-мегиллот; таргумы на Иова, Притчи, Псалтирь Паралипоменон; кумранский таргум на книгу Иова. Тема 4. Септуагинта, Вульгата, Пешитта и проч. История формирования Септуагинты – предание о семидесяти двух иудейских книжниках; перевод LXX толковников: история текста, происхождение и язык перевода LXX, значение перевода. Предисловие книги Премудрости о вариантах датировки памятника. Древнейшие полные рукописи Септуагинты: папирусные фрагменты Пятикнижия (II в. до н.э.). состав и последовательность книг; принцип упорядочивания по жанрам. Апокрифы в структуре разных разделов. Значение Синайской, Александрийской, Ватиканской рукописей (IV-V вв.) для текстологии. Роль Септуагинты (ее редакций) в ранней Церкви. Значимость для текстологии. Буквальный перевод Аквиллы (130г. н.э.) переводы Симмаха (к II в. н.э.). Латинский перевод – Вульгата. Сирийский перевод – Пешитта. Арабский перевод Саадии. Тема 5. История библейского текста Способ и порядок письма. Алфавит. Форма алфавита: разорванное письмо; квадратированное письмо. Материал письма. Появление огласовок и пунктуация. Количество столбцов на листах и их размеры. Разлиновка и другие аспекты письма. Практика письма: деление на слова. Конечные буквы. Внутренне деление текста. Деление на параграфы. Тетраграмматон. Школы переписчиков. Понятие чтений и вариантов. Работа библиотекарей в Александрии. Древние христианские текстологи: Ориген, Иероним, Августин. Тема 6. Эпоха возрождения и создание текстологических методов Использование статистических методов в текстологии. Методы текстологического анализа. Историко-литературный; историко-географический; социологический; структуралистский; метод изучения традиций. Выбор предпочтительного варианта на основании его численного преобладания; древности рукописи. Выбор чтения, засвидетельствованного большинством типов текста. Выбор наиболее внутренне логичного варианта. Достоинства и недостатки каждого метода. Критерии оценки внешних признаков: предпочтение более древнего типа текста; предпочтение географически более распространенного варианта чтения; оценка генеалогических связей текстов. Соотношение различий между параллельными текстами внутри Библии. Критерии оценки внутренних признаков: приоритет более трудного чтения; более краткого чтения; отсутствие буквального согласования параллельных текстов; лучшего согласования с непосредственным контекстом. Тема 7. Масореты Появление книжников во времена Ездры; деятельность «ранних книжников-переписчиков» (соферим); правила копирования манускриптов; особенности стилистики. «Поздние книжники» - попытки унификации текста Писания. Общество масоретов «баале-хаммасора» - хранители предания (V-XII вв.); масоретский анализ текста; добавление огласовки и пунктуация к тексту. Кодекс Аарона бен-Ашера (1009г.) и штутгарская Библия; Алепский, Каирский, Петербургский кодексы и другие манускрипты. Роль масоретского текста в текстологии. Тема 8. Жанровая специфика Ветхого Завета Общая типология литературных жанров библейской эпохи. Многообразие литературных жанров Священного Писания; «каноны» и законы традиционных жанров древнееврейской литературы (биографии, официальные летописи, панегирики царям, плачи, мифы, сатиры, лирическая поэзия, молитвы, сказки, философские трактаты, афоризмы, деловые документы). Тема 9. Литературные жанры, используемые в Ветхом Завете Тольдот, или генеалоги, - лаконичная литературная форма передачи определенного учения, духовного смысла. Торот, или законы, - торжественность стиля, афористичность, религиозно-нравственные предписания, элементы правового уложения и уголовного кодекса. Поэтический эпос. Эпические повествования. Фрагменты летописей. Пророческие проповеди, молитвы и гимны. Культовые правила. Псалмы. Писания мудрецов. Поэтические произведения Библии: Псалтирь и Песнь Песней. Особенности древнееврейской литературы и ее оригинальные формы: художественная проза, исторические повествования, короткая сюжетная назидательная повесть и т.д. Тема 10. Рукописи и типы текста Нового Завета Количество и классификация греческих новозаветных рукописей. Типы текста новозаветных рукописей. Александрийский тип текста. Западный тип текста. Особенности работы переписчиков на Западе: низкий профессионализм; стремление к объединению чтений разных рукописей; добавление подробностей. Кесарийский тип текста. Византийский тип текста. Унциальные рукописи. Технология изготовления пергамента; унциальное письмо. Минускульные рукописи. Возникновение минускульного письма; снижение стоимости рукописей, их распространение. Тема 11. Древние переводы Нового Завета Вульгата. Африканские и европейские варианты старолатинского перевода (Италы II в.): деятельность Иеронима Стридонского (386-405гг.); использование латинских переводов и александрийских греческих рукописей; переводческие ошибки в Вульгате; последующие искажения Вульгаты при переписывании; средневековые ревизии; роль Вульгаты в Римско-католической церкви. Другие переводы: сирийский перевод (Пешитта кон. IIв.); коптские переводы (кон. III в.); эфиопский перевод (IV-V в.); готский перевод Ульфила (IV в.); армянский перевод Месропа (V в.); грузинский перевод. Тема 12. Основные издания Нового Завета на Западе Подготовка Эразмом первого издания греческого текста; спор об отдельных местах перевода; последующие редакции текста; принятие текста в качестве общепринятого; сопротивление попыткам корректировки текста. Издание Комплютенской Библии; издания Стефана и Безы. Немецкий перевод Лютера и английский перевод Библии короля Иакова с Textus Receptus. Некоторые критические издания Нового Завета. Джон Милл; издание текстологического аппарата (1707 г.). Даниэль Мэйс; издание с критикой Textus Receptus(1729г.). Иоганн Бенгель; текстологическое правило: «предпочти трудное легкому»; деление рукописей на группы по качеству; издание Нового Завета с критическим аппаратом (1734г.); объявление его «врагом Писания». Иоганн Землер; деление рукописей по типам александрийский, восточный, западный) (1767г.). Якоб Грисбах; формулировка основных принципов современной текстологии; три критических издания Нового Завета (1774-1805гг.). Карл Лахман; полный отказ от Textus Receptus; реконструкция текста IV в. (1831г.). Ф. Тишендорф (1815-1874гг.) Тема 13. Новозаветная текстология. Передача текста. Причины возникновения ошибок при передаче текста. Непреднамеренные замены: ошибки из-за неправильного зрительного восприятия, из-за неправильного слухового восприятия; ошибки запоминания; ошибки суждения. Преднамеренные изменения: изменения, связанные с правописанием и грамматикой; гармонизирующие изменения; добавление естественных дополнений и сходных определений; устранение исторических и географических трудностей; объединение чтений; изменения, внесенные по доктринальным соображениям; добавление различных подробностей.   Тема 14. Новозаветная текстология. Чтения Нового Завета. Основные критерии и положения, которые должны быть учтены при оценке вариантных чтений. Внешние признаки: датировка свидетеля текста; географическое распространение свидетелей текста, поддерживающих данный вариант чтения; генеалогические связи текстов и семейств текстов данных свидетелей. Внутренние признаки: вероятности переписывания, зависящие от палеографических особенностей и пристрастий писцов; внутренние вероятности, зависящие от предположений о том, что автор, скорее всего, мог написать. Тема 15. Жанровая специфика Нового Завета Евангелие как литературный жанр. Основные характеристики жанра: централен керигматический интерес (керигма – возвещение о спасении, речи и дела Иисуса); канонические Евангелия определены предыдущей устной и письменной традицией; отсутствие хронологической непрерывности; перикопы (сопоставление отдельных эпизодов, на которые нанизываются притчи, чудеса). Вопрос о писательской цели Евангелий: отношение между керигмой (вестью о спасении) и историей, с одной стороны, и ветхозаветной историей – с другой. Тема 16. Специфика посланий св. апостола Павла Жанровая принадлежность – вариации частного письма и послания. Литературная форма (письма) и сложность связного концептуального изложения посланий ап. Павла. Специфика соборных посланий. Стилистические приемы: ритмичные строки, подобные молитве или псалму, переходящие в род диатрибы; сочетание разных тональностей и стилей; использование автобиографической темы; отрывки из первохристианских Гимнов в составе посланий. Тема 17. История славянских библейских текстов. Часть 1. Геннадиевская Библия 1499 г. Влияние Вульгаты. Этапы работы по составлению Геннадиевской Библии. Роль в текстологии. Первопечатный Апостол 1564 г. – «новаторское» произведение. И. Федоров освободил язык книги от архаизмов и неславянских выражений и оборотов, улучшил орфографию. Роль в славянской текстологии. Острожская библия 1581 г. первопечатная церк.-слав. Библия, изданная в Остроге; Основа текста: список Геннадиевской Библии, еврейские и греческие рукописи, а также чешские и польские переводы; использованы западные издания, напр., Альдинская Библия и перевод Скорины. Роль Острожской Библии в церковной и культурной жизни Восточной Европы, в текстологии. Тема 18. История славянских библейских текстов. Часть 2. Петровско-Елизаветинская Библия 1751 г. Работа над новым славянским переводом Библии. Издание Елизаветинской Библии. Роль в славянской текстологии и жизни Церкви. Переводы Библии на русский язык. Переводы и издания Российского библейского общества. Переводы Г.П.Павского. Переводы Макария (Глухарева). Русский Синодальный перевод 1876г. Новые «исправления» Елизаветинского славянского и русского переводов библии. Библия 1956 г. Библия в современном русском переводе (РБО) 2011 г. Литературные жанры, языковой стиль. Современный перевод Ветхого Завета (1996-2010), осуществленный трудами М.Г.Селезнева, В.Ю.Вдовикова, Л.Е. Когана, Е.Б. Смагиной и др. Новый Завет –перевод В.Н. Кузнецовой. Текст «Радостная весть».   Тематика практических (семинарских) занятий Семинар 1. Возможности историко-критических методов исследования текста. 1. Выработка подходов к библейской текстологии. 2. Возможности историко-критических методов исследования текста. Литература: 1. Вайнгрин Дж. Введение в текстологию Ветхого завета. М., 2002. 2. Верещагин Е.М. Библеистика для всех. М., 2000. 3. Тов Э. Текстология Ветхого Завета. М., 2000 4. Юнгеров П.А. Введение в Ветхий Завет. М., 2003. Т. 1. 5. Тантлевский И.Р. Введение в Пятикнижие. М., 2000.   Семинар 2. Методсинхронных корреляций и сопоставлений и диахронных экстраполяций библейских и экстрабиблейских (ханаанейско-угаритских, шумерских, ассиро-вавилонских) текстов. 1. Ханаанейско-угаритская культура. 2. Шумеры. 3. Ассиро-вавилонская культура. 4. Синхрония как постоянный аспект языка, диахрония – эволюция языка во времени. Экстраполяция. Литература: 1. Гордон С. Ханаанейская мифология // Мифология древнего мира. М.,1977. 2. Тантлевский И.Р. Введение в Пятикнижие. М., 2000. 3. Фрейденберг О. М. Миф и литература древности. М. 1998.   Семинар 3. Теория буквального и идиоматического перевода. Адекватность перевода. 1. Адекватный перевод. 2. Эквивалентный перевод. 3. Точный перевод. 4. Буквальный перевод. 5. Свободный перевод. Литература: 1. Библия. Современный перевод библейских текстов. М., 1993. 2. Библейские исследования: Сб.ст./ (сост. Б. Шварц). М.,1997. 3. Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. СПб., 1994.   Семинар 4. Многозначность слов, знак, метафора, символ. 1. Знак. 2. Метафора. 3. Символ. 4. Миф. Литература: 1. Вяч. Иванов «Поэт и чернь»; ТI, 713 2. Символика раннего христианства. Новгород, 1998. 3. Шолем Гершом. Основные течения в еврейской мистике. ‑ М.: Изд. «Мосты культуры», 2008. 4. Элиаде Мирча. Аспекты мифа / Пер. с фр. В. П. Большакова. – 4‑е изд. ‑ М.: Академический Проект, 2010. 5. Идель Моше. Каббала: новые перспективы. ‑ М.: Изд. «Мосты культуры», 2010.   Семинар 5.Становление методов историко-литературной критики Библии. 1. Краткий обзор истории библейской критики. 2. Документальная теория. 3. Теория устных традиций. Литература: 1. Тантлевский И.Р. Введение в Пятикнижие. М., 2000. 2. Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы переводаи семантического анализа Библии. СПб., 1994. 3. Верещагин Е.М. Библеистика для всех. М., 2000. 4. Тов Э. Текстология Ветхого Завета. М., 2000.   Семинар 6.Кумранские тексты и дополнительные источники. 1. Сравнение кумранских рукописей с масоретским текстом. Значение и роль текстов Кумрана в текстологии. 2. Серебряные свитки из Кетеф Гинном, папирус Нэша, Теффилин и меззузот из Иудейской пустыни. Литература: 1. Амусин И.Д. Рукописи Мертвого моря. М., 1961. 2. Амусин И.Д. Находки у Мертвого моря. М., 1964. 3. Тантлевский И. Р. История и идеология кумранской общины. СПб. 1994. Семинар 7. Унциальные рукописи Нового Завета 1. Унциальное письмо 2. История использования папирусов. 3. Важнейшие рукописи Нового Завета. Литература: 1. Брюс М. Мецгер Текстология Нового Завета. М., 2013.   Семинар 8. Стилистическое и содержательное своеобразие «Деяний Апостолов». 1. Текстология «Деяний». Западный и восточный варианты. 2. Язык «Деяний». Литература: 1. Николин И. - Деяния святых апостолов - Опыт историко-критического введения - 1895.djvu 2. Мищенко Э. И. - Речи св. ап. Петра в книге Деяний - 1907.djvu 3. Протасов Н.Д. - Св. апостол Павел на суде у Феста и Агриппы - Историко-экзегетический анализ содержания 25 и 26 глав книги Деяний по греческому тексту. - 1913.djvu. Семинар 9. Старославянский перевод Нового Завета свв. Кирилла и Мефодия (IX в.). 1. «Глаголица» и «кириллица». 2. История перевода Священного Писания братьями. Литература: 1. Рижский И.М. История переводов Библии в России. Новосибирск, 1991. 2. Чистович А. История перевода Библии на русский язык. М., 1997.   Семинар 10. Библеистика в России. Славянские библейские исследования. 1. Оценка разночтений в Геннадиевской и Острожской Библиях. Графические особенности. Надстрочные знаки. Грамматические, морфологические, лексические разночтения. 2. Текстологическая работа над славянской Библией в царствование Петра I. Литература: 1. Камчатнов А. М. История и герменевтика славянской Библии. М., 1998. 2. Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. 3. Цуркан Р. К. Славянский перевод Библии. Спб., 2001.   Семинар 11.История РБО и перевод Священного Писания на русский язык. 1. Протоиерей Г. П. Павский и его переводческие труды. 2. Септуагинта или МТ: проблемы выбора. 3. Исследование И. Н. Корсунского по переводу LXX. Литература: 1. Снигирев Ростислав, священник. Библейские исследования после 1917г. Православная Энциклопедия. Т.5. с. 51-54. Материалы лекции. Корсунский И. Н. «Перевод LXX: его значение в истории греческого языка и словесности». М. 1897 (pdf).   Семинар 12. Библейские исследования в богословском институте прп. Сергия в Париже. 1. Еп. Кассиан (Безобразов) и его библейские исследования. 2. Протоиерей Сергий Булгаков: экзегетические труды. Литература: 1. Польсков Константин, священник. Библеистика в православном богословском институте прп. Сергия. Православная Энциклопедия. Т.5. с. 54-58 2. Кассиан (Безобразов), еп. Принципы православного толкования Слова Божия // Путь. 1928. Вып. 13. С. 5-15 3. Руло Ф. Еп. Кассиан Безобразов как экзегет // Символ. 1995. № 34. С. 9-10 4. Булгаков С. Иуда Искариот, апостол-предатель // Путь. 1931. № 26. С. 3-60; № 27. С. 3-42 5. Булгаков С. Апокалипсис св. Иоанна. П., 1948.  

Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 40; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!