Основные тенденции процесса ассимиляции заимствованных терминов экономической сферы в текстах СМИ



Результаты проведенного нами анализа позволяют сделать следующие выводы: процесс заимствования из английского языка в русский язык является процессом глобализации и развития экономической сферы в целом. Заимствованные слова, которые появились в русском языке как следствие данного языкового взаимодействия, по-разному отражаются в системе языка. Они могут полностью ассимилироваться и войти в литературную норму или остаться неосвоенными.

Заимствования в экономической сфере приходят в язык в письменной форме, например из газет и журналов. Важным для нашего исследования являются терминологические заимствования в экономической сфере, вошедшие в русский язык из английского языка посредством печатных СМИ. Рассмотрение, изучение и анализ заимствований необходимы для того, чтобы проследить основные тенденции процесса ассимиляции заимствованных терминов в русском языке.

Методом выборки из российских газет «Экономика и Жизнь», «Российская Газета» и «Ведомости», а также интернет ресурса «Euronews», были отобраны терминологические заимствования (в основном, англицизмы) за последнее десятилетие, которые были классифицированы по трем показателям:

1) по этапу освоения: ассимилированность слова на фонетическом, графическом, грамматическом и семантическом уровнях;

2) по степени ассимиляции в современном русском языке (полностью ассимилированные, частично ассимилированные, частично ассимилированные, не имеющие русского эквивалента);

3) по частоте употребления терминологических заимствований.

Все заимствованные термины в экономической сфере были взяты из словаря А.И. Дьякова «Словарь англицизмов русского языка». Было отобрано 400 заимствованных терминов, включая аббревиатуры.

По уровням освоения выделяют фонетические, графические, грамматические и семантические ассимилированные заимствования. [Рахманова 2017: 102] Фонетические заимствования это слова с изменённым звуковым обликом, который появился под воздействием звуковых законов принимающего языка. Проведя анализ отобранных слов, было обнаружено 215 фонетически ассимилированных заимствований.

Из них можно выделить характерную для русского языка черту – замена звука о на звук а: бойкот [б айкот], импорт [имп арт], инновация [ин авация]. В русском языке звонкие согласные в конце слова оглушаются. Заимствованные термины так же подчиняются этому правилу, мы можем наблюдать данный процесс в таких словах, как аутсорсинг, инжиниринг, кобрендинг, лизинг, холдинг (г = [к] ). Кроме того, характерной чертой русского языка является замена среднего европейского звука [l] на более мягкий: лизинг, национализация, олигополия, стагфляция, или более твердый вариант: капитал, холдинг, гринфилд, дефолт и т.д.

Следующая особенность русского языка это замена звуков, которые существует в русском языке. Например, английский звук [dʒ] заменяется на сочетание букв -дж: микроменеджмент, мейджеры, европейджез.

К графическому освоению относится так же и передача слов на письме с помощью букв заимствующего языка. В.М. Аристова считает, что 80% заимствований транслитерируются, а 20% трансфонируются [Аристова 2018: 17]. Проанализировав данные таблицы( см. приложение 1.) можно увидеть, что все 400 заимствований графически ассимилированы. Наряду с этим необходимо отметить следующее: существует некоторые термины, которые встречаются в английском варианте чаще, чем в русском: CFR, Duty free, LIBOR. Кроме того, встречается двоякое написание некоторых слов (оффшор / офшор, пулинг / пуллинг), что показывает на сам процесс графического освоения.

Грамматическое освоение это процесс подчинения заимствованного слова грамматическим правилам заимствующего языка. Таким образом, слова, которые попадают в русский язык, приобретают склонение: франчайзинг – франчайзинга – франчайзинг у – франчайзинг – франчайзингом - франчайзинг е. Нередко изменяется значение числа, как в слове макроэкономика (ед.ч.) – macroeconomics (мн.ч.). Также может измениться словообразовательная структура, приобретая различные суффиксы и окончания: innovation – инновация. В ходе исследования было выявлено 183 полностью освоенных заимствований.

Семантически освоенные слова - это заимствованные слова, которые вошли в систему понятий заимствующего языка. Данный уровень освоения принято считать самым сложным, так как носители языка довольно часто ошибаются при осмыслении заимствования. Большая часть заимствований отображают название тех понятий, которые входили в нашу жизнь на протяжении многих лет, например, слова, как импорт, инфляция, баррель, приватизация, корпорация и многие другие.

К семантически освоенным словам ,как правило, относятся слова-кальки и полукальки: censored regression – цензурированная регрессия, monetary policy – монетарная политика, quantitative easing – количественное смягчение.

 Кроме того, есть ряд слов, которые при вхождении в язык приобрели дополнительное значение, например, слово «Депрессия» означает упадок в экономическом развитии и психическое расстройство. Говоря об аббревиаций, большинство из заимствований так же являются полностью семантически ассимилированными: ВТО, ТНК, ОПЕК. В ходе исследования было выявлено 129 семантически ассимилированных слов.

Согласно классификации И.В. Арнольд, по степени ассимиляции выделяют полностью ассимилированные, частично ассимилированные, частично ассимилированные термины. В ходе исследования было выявлено 63 полностью ассимилированных заимствования, частично ассимилированные подразделены на фонетические (215), графические (400), грамматические (183) и семантические (129), а также 57 частично ассимилированные термины.

По частоте употребления для каждого источника было выявлено 10 самых употребляемых терминов. Газета «Экономика и Жизнь»: баррель, ВТО, импорт, инновация, инфляция, капитал, корпорация, лизинг, приватизация, рецессия. Газета «Ведомости»: капитал, холдинг, корпорация, инфляция, баррель, концерн, импорт, приватизация, дефолт, ТНК. Газета «Газета.ru» выявила следующие понятия: корпорация, капитал, баррель, инфляция, концерн, импорт, холдинг, приватизация, инновация и рецессия. Интернет ресурс «Евроньюс»: ВТО, инфляция, концерн, баррель, манифест, корпорация, эмбарго, импорт, рецессия, ОПЕК. Данные также можно увидеть на графиках (Рис. 1, 2).


 
Эмбарго Холдинг ТНК Стагнация Рецессия Приватизация ОПЕК Манифест Лизинг Корпорация Концерн Капитал Инфляция Инновация Импорт Дефолт ВТО Баррель
0
5000
10000
15000
20000
25000
30000
35000
40000
Евроньюс   Ведомости   Газета.ру    Экономика и жизнь

Рис.1 Частота употребления

 

 

 

Рис.2 Общие и частные термины

 

В ходе исследования было обнаружено более 150 терминологических заимствований, которые никогда не встречались в анализируемых печатных изданиях.

В результате изучения был получен материал, анализ которого позволил заключить, что заимствования в экономической сфере, безусловно, пополняют словарный состав русского языка, так как большая часть из них полностью ассимилируется и закрепляется в толковых словарях. Заимствованный термин на начальном этапе адаптации может ещё оставаться иноязычным, но со временем он всё таки адаптируется к системе русского языка и становится более или менее ассимилированным. Отметим, что вошедшее в русский язык иностранное слово, которое полностью адаптировалось к системе русского языка, не будет отрицательно воздействовать на язык-реципиент. А если иностранное слово вошло в язык, но не ассимилировалось, то в этом случае оно просто не употребляется.

Учебно-методический комплекс

На основе теоретического и практического материала был разработан комплекс упражнений для обучающихся 7-9 классов с экономическим уклоном. Учебно-методический комплекс основан на материале ассимилированных терминологических заимствований, которые были выявлены в ходе анализа различных экономических газет и журналов. Учебно-методический комплекс включает в себя  шесть упражнений, которые направлены на сопоставление, закрепление и отработку лексики, умение подобрать синоним и перевод к термину.

 

 

Упражнение 1. Сопоставьте термины в левом столбце с определениями в правом столбце.

1Баррель a) Особое средство финансирования инвестиций, основанное на долгосрочной аренде различных товаров
2Лизинг b)Головная акционерная компания, использующая свой капитал для приобретения контрольных пакетов акций других компаний с целью установления контроля над ними
3 Дефолт c)Передача стороннему подрядчику некоторых бизнес-функций или частей бизнес-процесса предприятия с целью повысить производительность труда и снизить себестоимость продукции за счет более дешевой рабочей силы у подрядчика
4 Аутсорсинг   d)Единица вместимости и объема сыпучих и жидких веществ
5 Холдинг e) Банкротство, долговая несостоятельность и невозможность продолжения производственной и финансово-хозяйственной деятельности из-за отсутствия средств
Ответы: 1-d, 2-a, 3-e, 4-c, 5-b.

 

 

Упражнение 2. Выберите правильный ответ.

1. Аутсорсинг

a) Передача частного бизнеса государству.

b) Передача стороннему лицу некоторых бизнес функций с целью повысить производительность труда.

c) Поиск средств для погашения задолженностей по кредитам.

2.  Старт-ап

a) Недавно созданная, молодая фирма.

b) Крупная международная компания.

c) Кредит для нового бизнеса.

3.  Холдинг

a) Главная акционерная компания, которая приобретает пакеты акций других компаний с целью установления над ними контроля

b) Главная компания, занимающаяся поддержкой малого бизнеса.

c) Главная акционерная компания, которая продает свои акции.

4. Корпорация

a) Международная организация, занимающаяся обменом между странами.

b) Объединение юридических лиц для решения общих проблем.

c) Объединение как физических, так и юридических лиц для совместной деятельности и общей выгоды.

5. Импорт

a) Ввоз товаров из-за границы для их продажи и использования в данной стране.

b) Вывоз товаров за границу для их продажи и использования на территории других стран.

c) Ввоз товаров со стран СНГ для их продажи и использования.

 

Ответы: 1b, 2a, 3a, 4c, 5a.

 

Упражнение 3. Перепишите следующие термины и дайте их определения.

Холдинг, корпорация, капитал, лизинг, аутсорсинг, дефолт, импорт, инфляция, стартап.

Пример: Макроэкономика – Область экономической науки, исследующая экономику в целом.

Ответы: Холдинг – Главная акционерная компания, использующая свой капитал для приобретения контрольных пакетов акций других компаний с целью установления контроля над ними.

Корпорация – Добровольное объединение физических и юридических лиц для извлечения общей выгоды, удовлетворения к.-л. потребностей.

Капитал – Богатство (ценные бумаги, денежные средства, материальное имущество), используемое для его собственного увеличения. 2. Стоимость, являющаяся средством получения прибавочной стоимости путем использования наемного труда.

Лизинг – Особое средство финансирования инвестиций, основанное на долгосрочной аренде машин, оборудования и других инвестиционных товаров.

Аутсорсинг – Передача стороннему подрядчику некоторых бизнес-функций или частей бизнес-процесса предприятия с целью повысить производительность труда и снизить себестоимость продукции преимущественно за счет более дешевой рабочей силы у подрядчика.

Дефолт – Банкротство, долговая несостоятельность и невозможность продолжения производственной и финансово-хозяйственной деятельности из-за отсутствия средств.

Импорт – Ввоз из-за границы товаров для их продажи или использования в данной стране. 2. собир. разг. Ввозимые из-за границы товары и изделия.

Инфляция  – Чрезмерное количество находящихся в обороте денег, что приводит к их обесцениванию.

Стартап – Новая, недавно созданная фирма или компания.

 

Упражнение 4. Дайте определение следующим аббревиатурам

Пример: АСЕАН – Ассоциация стран Юго-Восточной Азии.

1. ВТО

2. ОПЕК

3. БРИК

4. НАФТА

5. ТНК

Ответы: ВТО – Всемирная Торговая Организация; ОПЕК – Организация стран-экспортеров нефти; БРИК – Бразилия, Россия, Индия, Китай; НАФТА – Североамериканское соглашение о свободной торговле; ТНК –  Транснациональная  компания.

 

Упражнение 5.  Приведите русские синонимы для следующих терми- нов:

 

1. Аутсорсинг

2. Импорт

3. Лизинг

4. Дефолт

5. Старт-ап

6. Баррель

7. Инфляция

8. Корпорация

 

Ответы: 1. Передача функций (другой компании); 2. Ввоз товаров; 3. Аренда (на долгий срок); 4. Банкротство, разорение; 5. Начинающий бизнес, молодая фирма; 6. Бочка; 7.Обесценивание денег; 8. Компания, объединение, сотрудничество.

 

Упражнение 6. Замените заимствованные слова русскими эквивалентами.

 

1. Президент и совладелец «Лукойла» усомнился в возможности роста цен на нефть до $100 за баррель. («Ведомости»). 2.Копмания «Русал» также предупредила, что новые санкции могут привести к техническим дефолтам. («Экономика и Жизнь») 3. Россия оценила ущерб от введенных США тарифов на импорт российской стали и алюминия в $537,6 млн в год. («Ведомости»). 4. Только благодаря системе лизинга эти предприниматели смогли реализовать свою мечту. («Euronews»). 5. Конечно, в современном мире модно использовать аутсорсинг — так поступают и крупные корпорации, и банки. («Газета.ru»). 6. Здесь молодые предприниматели рассказывают о своих идеях и стартапах в надежде найти инвесторов и новых партнеров. («Euronews»). 7. Это гораздо выше темпов инфляции и вызвано тремя основными причинами: повышением акцизов, ростом цен на нефть и укреплением рубля. («Газета.ru»).

 

Ответы: 1) за бочку; 2) разорениям; 3) ввоз; 4) (долгосрочной) аренды;

5) передачу функций другой компании; 6) начинающего бизнеса; 7) обесценивание денег.

В данной главе были рассмотрены основные этапы и уровни освоения терминологических заимствований, которые, в свою очередь, позволили нам подробно изучить процесс вхождения заимствованных слов и их ассимиляцию. Любое заимствованное слово подвергается процессу ассимиляции, а также фонетическим, графическим, грамматическим и семантическим изменениям. С течением времени заимствованные слова становится всё сложно отличить от исконных.

Вместе с тем следует подчеркнуть, что не все заимствованные слова подвергаются процессу ассимиляции, ровно так же, как и не все слова, которые зафиксированы в словаре, употребляются в речи. Процесс вхождения или исчезновения заимствований довольно стремительный и поэтому не все термины фиксируются в словаре. Словарь лишь показывает, является ли данное слово часто употребительным.

Иностранные заимствования в экономической сфере входят в язык в письменной форме, чаще всего из газет и журналов, поэтому предметом изучения являются терминологические заимствования в экономической сфере, вошедшие в русский язык из английского языка по средствам печатных СМИ. Изучение и анализ заимствований заслуживает внимания и помогает нам проследить основные тенденции процесса ассимиляции англицизмов в русском языке.

В ходе исследования мы отобрали терминологические заимствования за последнее десятилетие. Для отбора терминологических заимствований использовали метод сплошной выборки из русских газет, таких как «Экономика и Жизнь», «Российская Газета» и «Ведомости», а также интернет ресурса «Евроньюс». Все терминологические заимствования   мы классифицировали по трем показателям: по этапу освоения, по степени ассимиляции в современном русском языке, и по частоте употребления терминологических заимствований.

Все заимствованные термины в экономической сфере были отобраны из словаря А. И. Дьякова «Словарь англицизмов русского языка». Мы вы использовали данный словарь, так как именно в нем отражены все заимствованные термины в экономической сфере, включая слабо ассимилированных и неассимилированных единиц. Всего нами было отобрано 400 заимствованных терминов, включая аббревиатуры.

В результате изучения различных источников выявлено 63 полностью ассимилированных заимствования, частично ассимилированные подразделены на фонетические (215), графические (400), грамматические (183) и семантические (129), а также 57 частично ассимилированные термины,которые  не имеют русского эквивалента. Кроме того, было выявлено 150 терминологических заимствований, которые вовсе не встречались в анализируемых печатных изданиях.

Из сказанного становится очевидным то, что семантически освоенных терминов выявлено меньше всего. Это связано с тем, что данный уровень освоения одним из самых сложных, так как носители языка довольно часто ошибаются при осмыслении заимствования. Проще всего осваиваются понятия, которые связаны с конкретным предметом или явлением.

Итак, можно увидеть, что англицизмы, бесспорно, пополняют словарный состав русского языка. Некоторые англицизмы полностью ассимилируются и закрепляются в толковых словарях, становясь литературной нормой. Заимствованное слово на начальном этапе адаптации может всё ещё оставаться иноязычным, но со временем оно адаптируется к системе русского языка и становится более или менее ассимилированным. Полностью ассимилированное слово не воздействует отрицательно на язык-реципиент.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Процесс глобализации затрагивает все сферы человеческой деятельности, и соответственно оказывает особое воздействие на культуру и язык. В современном мире распространение английского языка, как языка международной коммуникации оказывает огромное влияние на изменения во многих языках мира.

Данные процессы позволяют создавать благоприятные условия для пополнения русского языка терминологическими заимствованиями. Одной из основных сфер для обогащения словарного запаса выступает экономическая сфера.

Заимствованные экономические термины употребляются в системе современного русского языка в виде разного рода преобразований, которые происходят в процессе ассимиляции.

Проходя через все этапы ассимиляции, слово подвергается фонетическим, графическим, грамматическим, а также семантическим изменениям. Со временем заимствованные слова становится невозможно отличить от исконных.

Наряду с этим необходимо отметить, что не все заимствования, которые входят в систему языка, подвергаются процессу ассимиляции. Ровно так же, как и не все слова, которые зафиксированы в словаре, употребляются в речи. Процесс вхождения или исчезновения заимствований довольно стремительно и поэтому не все термины фиксируются в словаре. В таких случаях, словарь служит лишь для того, чтобы подтвердить употребление слова.

Иностранные заимствования в экономической сфере входят в язык в письменной форме, чаще всего из газет и журналов, поэтому предметом изучения являются терминологические заимствования в экономической сфере, вошедшие в русский язык из английского языка по средствам печатных СМИ. Изучение и анализ заимствований заслуживает внимания и помогает нам проследить основные тенденции процесса ассимиляции англицизмов в русском языке.

В ходе исследования мы отобрали терминологические заимствования за последнее десятилетие. Для отбора терминологических заимствований использовали метод сплошной выборки из русских газет, таких как «Экономика и Жизнь», «Российская Газета» и «Ведомости», а также интернет ресурса «Евроньюс». Все терминологические заимствования мы классифицировали по трем показателям: по этапу освоения, по степени ассимиляции в современном русском языке, и по частоте употребления терминологических заимствований.

Все заимствованные термины в экономической сфере были отобраны из словаря А. И. Дьякова «Словарь англицизмов русского языка». Мы вы использовали данный словарь, так как именно в нем отражены все заимствованные термины в экономической сфере, включая слабо ассимилированных и неассимилированных единиц. Всего нами было отобрано 400 заимствованных терминов, включая аббревиатуры.

В результате изучения различных источников выявлено 63 полностью ассимилированных заимствования, частично ассимилированные подразделены на фонетические (215), графические (400), грамматические (183) и семантические (129), а также 57 частично ассимилированные термины, которые не имеют русского эквивалента. Кроме того, было выявлено 150 терминологических заимствований, которые вовсе не встречались в анализируемых печатных изданиях.

На основе анализа и обработки собранного теоретического и практического материала был составлен учебно-методический комплекс упражнений для обучающихся 7-9 классов. Основой для учебно-методический комплекс выступал материал по ассимилированным терминологическим заимствованиям, которые были выявлены в результате анализа периодических экономических изданий. Комплекс состоит из шести упражнений, которые направлены на отработку лексики , закрепление, сопоставление и умение подобрать синоним к термину.

Подводя итоги, можно отметить, что англицизмы, безусловно, пополняют словарный состав русского языка, так как большая часть  из них ассимилируется и закрепляется в толковых словарях становясь литера-турной нормой.  Заимствованное слово на начальном этапе адаптации может всё ещё оставаться иноязычным, но со временем оно адаптируется к системе русского языка и становится более или менее ассимилированным. Полностью ассимилированное слово не воздействует отрицательно на язык-реципиент.

 

НАУЧНАЯ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Амосова, Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова. - М., 2018. – 218 с.

2. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка. English Lexicology: учеб. пособие / Г.Б. Антрушина. – М.: Дрофа, 2017. – 288 с.

3. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты. (англицизмы в русском языке / В.М. Аристова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. – 152 с.

4. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Изд. 2-е. 2017. – 296 с.

5. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков / И.В. Арнольд. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа.– 2017. – 295 с.

6. Беляева, С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI XX вв. : автореф. дис.канд. филол.наук.

/ С.А. Беляева. – Л., 2018. – 20 с.

7. Варичев, А. М., Подготовка волонтеров к чемпионату мира по футболу по иностранным языкам на основе опыта олимпийских игр в Сочи 2014 / А.М. Варичев, М.Ю. Удалова // Информационное пространство современного спорта: социокультурные и лингвистические аспекты. Спорт в пространстве культуры и социальных коммуникаций: сборник материалов университетских научно-практических конференций. – 2017.

– С. 30–34.

8. Веселов, П.В. Современное деловое письмо в промышленности 3-е изд., доп. / П.В. Веселов — М.: Издательство стандартов, 2018. — 160 с.

9. Гейбель, Н.А. Англоязычная лексика в современном русском языке / Н.А. Гейбель // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. – Омск, 2019. – Вып. 4. – С. 17-22.

10. Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М.М. Глушко. – М.,2017. – 160 с.

11. Горбунова, Е.Н. Исторические предпосылки и условия заимствования англицизмов в русский язык / Е.Н. Горбунова, Е.В. Гущина // Языковые и культурные контакты. – Саратов, 2018. – Вып. 2. – С.71-75.

12. Гринев, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. – М.: Моск. лицей, 2017. – 309 с.

13. Гуссерль, Э. Картезианские размышления / Э. Гуссерль Картезианские размышления – СПб., 2018. – 320 с.

14. Дрезен, Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация / Э.К. Дрезен, В.А. Татаринов // История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 2018. – С. 104-165.

15. Дрезен, Э.К. Стандартизация научно-технических понятий, обозначений и терминов / Э.К. Дрезен. – 3-е изд., перераб. М., 2017. – 136 с.

16. Епимахова, А.Ю. Когнитивно-коммуникативный подход к заимствованию в профессиональных сферах языка / А.Ю. Епимахова. // Вестник Челябинского гос. ун-та. Филология. – Вып. 57 – 2017. – С. 137 – 139.

17. Епимахова, А.Ю. Межъязыковое заимствование наименований лиц по профессии: когнитивно-коммуникативный аспект / А.Ю. Епимахова // Научная библиотека – Челябинск, 2018. –С.172.  

18. Карцевский, С. О. Язык, война и революция  / С.О. Крацевский.

— Берлин, 2017. — С. 14.

19. Келлер, Р. Языковые изменения: o невидимой руке в языке / Р. Келлер. – Пер. с нем. и вступ. ст. О.А. Костровой. – Самара: Самарский гос. пед. ун-т, 2017. – 307 с.

20. Коготкова, Т.С. О своеязычных терминах / Т.С. Коготкова. // Русская речь. – 2018. – № 3. – С. 66–69.

21. Крысин, Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин – М.: Языки славянской культуры, 2019. — 888 с.

22. Крысин, Л.П. Этапы освоения иноязычного слова / Л.П. Крысин.

// Русский язык в школе.- 2017.- № 2.- С. 74-78.

23. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. – М.: Просвещение, 2018. – 208 с.

24. Крысин, Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" / Л.П. Крысин – М.: Наука, 2018. - С. 104 – 116.

25. Кузькин, Н.П. К вопросу о сущности термина / Н.П. Кузькин. // Вестник ЛГУ, 2017. – Вып. 4. – С. 20

26. Лейчик, В.М. Основные проблемы терминоведения / В.М. Лейчик // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: Тезисы докладов международного круглого стола 27-28 июня 1991 г. – Омск, 2017. – С. 27-29.

27. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик – М.: Либроком, 2019. – 256 с.

28. Лейчик, В.М. Предмет, методы и структура терминоведения / автореф. дис. д.ф.н. / В.М. Лейчик. – М.: Либроком, 2019. – 256 с.

29. Лотте, Д.С. Очередные задачи технической терминологии / Д.С. Лотте. // Изв. Ан СССР. Сер. 7. Отд-ние обществ.наук. – Л., 2017. – 591с.

30. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. – М.: Наука, 2017 – 152 с.

31. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте. – М.: Изд-во АН СССР, 2017. – 160 с.

32. Моисеев, А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 2018. – С. 127 – 138.

33. Рахманова, Л. И. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология / Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева: Учебное пособие. — М.: «ЧеРо», 2017. – 480 c.

34. Рузметов С.А. Об иноязычных заимствованиях в экономической лексике современного русского языка / С.А. Рузметов. // Молодой ученый. — 2018. — №3. — С. 967-969.

35. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология / А.А. Реформатский. – М.: АспектПресс, 2018. – 536 с.

36. Рождественский, Н.Н. О значении Джона Стюарта Милля в ряду современных экономистов / Н.Н. Рождественский. – СПб., 2017 257 с.

37. Розенталь, Д.Э. Словарь – справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М., 2017. – 522 с.

38. Секирин, В.П. Заимствования в английском языке / В.П. Секирин. – Киев: Изд-во Киевского ун-та, 2017. – 152 с.

39. Скороходько, Э.Ф. Некоторые вопросы проектирования банка терминов широкого назначения / Э.Ф. Скороходько [и др] // Научно- техническая терминология. – М., 2017. – Вып. 9. – С. 12-16.

40. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во лит. на ин. яз-х, 2017. – 235 с.

 

Литература на иностранных языках

41. Whewell W. The Philosophy of Inductive Sciences, Founded Upon Their History / W. Whewell. – Pittsburg. 2018. – 760 p.

42. Mill, J.S. System of Logic, Rationative and Inductive / J.S. Mill. – Toronto: University of Toronto Press, 2017. – 583 p.


ПРИЛОЖЕНИЕ    

Термин «Экономика и жизнь» «Ведомости» «Газета.ru» «Euronews»
1. Абзорпшан-костинг (Absorption costing) 0/8 0 0 0
2. Авиаброкер (Airline broker) 1 17 15 0
3. Аккумуляция (Accumulation) 8/1 24 37 1
4. Акселератор (Accelerator) 13 230 199 1
5. Амплификация (Amplification) 0 1 12 0
6. Английский аукцион (English auction) 2 0 0 0
7. АНКОМ (ANCOM=Andean Common Market) 0 0 0 1
8. Антидемпинг (Antidumping) 9 7 6 0
9. АПЕК (APEC=Asia Pacific Economic Cooperation) АТЭС 1/161 0/1065 0/1175 7/7 9
10.АСЕАН (ASEAN=Association of South- East Asian Nations) 28 130/2 390/5 77/ 3
11.Аутпорт (Outport) 0 0 0 0
12.Аутсорс (Outsource) 3 19 14 3
13.Аутсорсер (Outsourcer) 29 32 3 0
14.Аутсорсинг (Outsourcing) 244/6 856/1 206 8
15.Ауттаскинг (Outtasking) 0 0 0 0
16.Аффилиат (Affiliate) 0 7 2/1 0
17.Аффилированная компания (Affiliated company) 18 0 0 0
18.Баббл (Bubble) 0 1/3 0/1 0
19.Байндер (Binder) 0 0 0 1
20.Баррель (Barrel) >500 9019 11744 606

21.Бенефитс (Benefits) 1 0 0 0
22.Би пи (BP=British Petrolium) 0 1 3 8
23.Биг бизнес (Big business) 0 0 0 0
24.Биг дил (Big deal) 0 1 1 0
25.Биг-мак индекс (Big Mac index) 1 0 1 0
26.Бизнес-аналитик (Business analyst) 67 2 1 1
27.Бизнес-информация (Business information) 3 0 2 0
28.Бизнес-партнер (Business partner) 64 4 15 2
29.Бизнес-план (Business plan) 207 56 148 6
30.Бизнес-планирование (Business planning) 48 29 24 0
31.Бизнес-траст (Business trust) 0 0 0 0
32.Бизнес-юнит (Business unit) 1 1 1/2 0
33.Биндер (Binder) 1 0 0 0
34.Бойкот (Boycott) 6 461 1831 197
35.Боллинджера индикатор (Indicator Bollinger Bands) 0 0 0 0
36.Болл-парк (Ball park) 0 0 0 0
37.Бонанза/бонанца (Bonanza) 0 31 2 0
38.Бондовый груз (Bounded cargo) 0 0 0 0
39.Браунфилд (Brownfield) 2 18 9 1
40.Брейк ивн пойнт (Break-even point) 0 0 0 0
41.Брент (Brent) 13 2 0 5
42.Брик (BRIC=Brazil + Russia + India + China) 124 256 158 40
43.Брикс (BRICS=Brazil + Russia + India + China + South Africa) 179 577 911 64
44.Бутстрэп (Bootstrap) 0 0 0 0
45.Бутстрэппинг, бутстреппинг (Bootstrapping) 0 1 0 0
46.Бутстрэппер, бутстреппер (Bootstrapper) 0 0 0 0

47.Вейвер (Waiver) 0 2 2 0
48.Вейст-индекс (Waste index) 0 0 0 0
49.Вендорлиз (Vendor lease) 0 0 0 0
50.Вендор-лизинг (Vendor leasing) 0 0 0 0
51.Венчур (венчурный) (Venture company) 5/223 39 /2137 15/680 2/6
52.Виолент-компания (Violent company) 0 0 0 0
53.Виртуальная интеграция (Virtual integration) 0 0 0 0
54.Висконсин (Wisconsin) 0 0 0 0
55.ВТО (WTO=World Trade Organisation) >500 2257 2132 123 5
56.Вэлью (Value) 0 0 1 0
57.ГАТТ (GATT=General Agreement on Tariffs and Trade) 9 15 18 5
58.ГАФТА (GAFTA=Grain and Feed Trade Association) 3 0 0 0
59.Гиперинфляция (Hyperinflation) 14 142 111 9
60.Гиффена эффект (Giffen effect) 0 0 0 0
61.Горизонтальная интеграция (Horizontal integration) 8 5 0 0
62.Горизонтальная монополия (Horizontal monopoly) 0 0 0 0
63.Градуализм (Gradualism) 1 2 0 0
64.Грекзит (Grexit= Greece + exit) 1 0 1 8
65.Гринфилд (greenfield) 10 89 32 0
66.Дамнификация (Damnification) 0 0 0 0
67.Дампинг (Damping) 0 0 0 0
68.Даунстрим (Downstream) 0 5 3 1
69.Даф (DAF=Delivered At Frontier) 0 0 0 0
70.Де бирс (De Beers) 1 162 91 5

71.Девелопментализм (Developmentalism) 1 2 0 0
72.Дезинфляция (Disinflation) 24 15 14 0
73.Дейзи-чейн (Dazy- chain) 0 0 0 0
74.Декаплинг (Decoupling) 0 1 3 0
75.Демидж-лист (Damage list) 0 0 0 0
76.Демидж-рипорт (Damage report) 0 0 0 0
77.Депрессия (Depression) 53 369 603 24
78.Дерегулирование (Deregulation) 18 178 57 2
79.Детерминизм (Determinism) 2 19 15 0
80.Детерминистский (Deterministic) 1 0 3 0
81.Дефарминг (Defarming) 0 0 0 0
82.Дефицит-спендинг (сленг.) (Deficit spending) 0 0 0 0
83.Дефлятор (Deflator) 58 92 50 0
84.Дефолт (Default) 160 4026 2228 323
85.Дженерал моторс (General Motors Corp.) 3 15 29 100
86.Дженерал электрик (General Electric) 2 3 8 3
87.Дженнингс (Jennings) 1 0 1 0
88.Джит-система (JIT-system=Just In Time) 0 0 0 0
89.Джоб-оффер (сленг.) (Job offer) 0 0 0 0
90.Джоб-шаринг (сленг.) (Job sharing) 0 0 0 0
91.Джойнт венчур (Joint venture) 0 0 0 0
92.Джонсон энд джонсон (Johnson and Johnson) 0 0 1 1
93.Дивергенция (Divergence) 1 10 4 0
94.Диверсификация (Diversification) 361 1915 1082 18
95.Диверсифицировать (to diversify) 149 1834 800 50
96.Дивестиции (Divestment, divestiture) 0 3 0 0
97.Дивиденд-скрип (Scrip dididend) 0 0 0 0

98.Дилфлоу/ Дил Флоу (Deal flow) 0 0 0 0
99.Дипляция (Depletion) 0 0 0 0
100. Дирижизм (Dirigisme) 1 28 4 0
101. Дискреционный траст (Discretionary trust) 0 3 2 0
102. Дисторсия (Distortion) 0 0 0 0
103. Дифференциатор (Differentiator) 0 2 0 0
104. Домант / домат (Dormant) 0 0 0 0
105. Дуаполия (Duopoly) 0 0 0 0
106. Дью-дилидженс (Due diligence) 0 5 2 0
107. Дьюти-фри (Duty free) 4/11 26/159 45/171 4/1
108. Европейджез (Euro pages) 0 0 0 0
109. Екзекьютив сеч / Экзекьютив (Executive search) 0 0 0 0
110. Изоляционизм (Isolationism) 5 81 127 5
111. Икс-фактор (X-factor) 0 0 0 0
112. Икт-сектор (ICT sector) 0 4/0 0 0
113. Импорт (Import) >500 7850 5668 423
114. Импортер (Importer) >500 2307 1266 12
115. Импортируемая инфляция (Imported inflation) 1 0 8 0
116. Импрувер (Improver) 0 0 0 0
117. Импрувмент (Improvement) 0 0 0 0
118. Индекс-дефлятор (Deflator index) 43 41 20 0
119. Индент (Indent) 0 0 0 0
120. Индукция (Induction) 0 0 0 0
121. Инжиниринг (Ingineering) 72 616 243 0
122. ИНКОТЕРМС (Incoterms=International Commercial Terms) 17 1 1 0
123. Инновация (Innovation) >500 3654 2834 7

124. Инсорсинг (Insourcing) 7 10 0 0
125. Инсорсинговая интеграция (Insourcing integration) 0 0 0 0
126. Институциональная экономика (Institutional economics) 0 0 0 0
127. Институциональный капитал (Institutional capital) 0 0 0 0
128. Интегратор (Integrator) 51 633 132 2
129. Интегрированная компания (Integrated company) 294 968 752 0
130. Интермодальный (Intermodal) 15 71 26 0
131. Интернационализация (Internationalization) 15 106 95 1
132. Интрапренёр (Intrapreneur) 1 0 1 0
133. Инфлационисты (Inflationists) 0 0 0 0
134. Инфляция (Inflation) >500 12128 8982 686
135. Инфракция (Infraction) 0 0 0 0
136. Йорка систем (York system) 0 0 0 0
137. Калькуляция (Calculation) 87 40 37 0
138. Капитал (Capital) >500 38294 15842 288
139. КАРИКОМ (CARICOM=Caribbean Community) 0 0 0 0
140. Карнет (Carnet) 13 0 0 0
141. Картель (Cartel) 150 1335 858 108
142. Картхолдер (Card holder) 6 0 2 0
143. Квантификация (Quantification) 0 0 0 0
144. Кверти-эффект (QWERTY-effect) 0 0 0 0
145. Квотирование (Quotation) 99 165 174 3
146. Кейнсианский (Keynesian) 4 36 22 0
147. Кейнсианство (Keynesianism) 5 16 17 0
148. Киллер-фича / Килер фича (Killer 0 0 0 0

feature)        
149. Клинч (Clinch) 1 28 24 0
150. Кобрендинг (Co-branding) 2 24 3 0
151. Количественное смягчение (Quantitative easing) 50 859 397 24
152. КОМЕКА (COMECA=Common Market for Eastern and Southern Africa) 0 0 0 0
153. Коммодитиз (Commodities) 5 3 0 0
154. Компания-мишень (Target company) 0 0 0 0
155. Компартнер (Copartner) 0 0 0 0
156. Компетитор слэнг. (Competitor) 0 0 0 0
157. Компетишн слэнг. (Competition) 0 0 0 0
158. Контракционисты (Contractionists) 0 0 0 0
159. Контроллинг (Controlling) 156 26 4 0
160. Концерн (Concern) 331 8363 6900 655
161. Концессия (Concession) 169 729 224 1
162. Копеймент (Copayment) 0 0 0 0
163. Корпорация (Corporation) >500 14941 16139 514
164. Косорсинг (Co-sourcing) 0 0 0 0
165. Кост-каттинг (Cost cutting) 0 0 0 0
166. Косты слэнг. (Costs) 0 0 0 0
167. Кофаундер (Co-founder) 0 0 1 0
168. КФР (CFR=Cost and freight) 0 / 4 0 / 17 0 / 3 0
169. Лаг (Lag) 78 432 589  
170. Лайсензинг (Licensing) 0 0 0 0
171. ЛАФТА (LAFTA=Latin American Free Trade Area) 0 0 0 0
172. Лейм-дак слэнг. (Lame duck) 0 0 0 0
173. Лендинг-бизнес (Lending business) 0 0 0 0
174. Либерализация (Liberalization) 268 1839 1460 65

175. Либерализм (Liberalism) 32 240 394 10
176. ЛИБОР (LIBOR=London Interbank Offered Rate) 14 / 22 1 / 1014 112 / 209 9 / 38
177. Лиз-бэк (Lease-back) 0 0 0 0
178. Лизинг (Leasing) >500 2011 899 12
179. Лимитация (Limitation) 0 0 1 0
180. ЛИФО (LIFO=Last in First Out) 43 0 0 0
181. Лумпсум-фрахт (Lump sum freight) 0 0 0 0
182. Макроэкономика (Macroeconomics) 68 460 336 1
183. Мальтузианство (Malthusianism) 0 0 1 0
184. Манифест (Manifest) 29 329 723 568
185. Маппинг (Mapping) 1 0 1 0
186. Маржинализм (Marginalism) 0 0 0 0
187. Маршала план (Marshall Plan) 0 0 0 0
188. Медиаэкономика (Media economics) 0 3 1 0
189. Мейджеры (Majors) 0 6 8 0
190. МЕНАФАТФ (MENAFATF=Middle East and Northern Africa Financial Action Task Force on Money Laundering) 0 0 0 0
191. Менеджеризм (Managerism) 1 0 0 0
192. Меркантилизм (Mercantilism) 1 7 15 0
193. Мидшор (Midshore) 0 0 0 0
194. Микроэкономика (Microeconomics) 12 29 20 0
195. Микроэкономист (Microeconomist) 0 1 0 0
196. Минирецессия (Mini-recession) 0 0 0 0
197. Микроменеджмент (Micromanagement) 0 24 5 0
198. МЛС (MLS=Multi Listing Service) 0 0 0 0
199. Монетаризм (Monetarism) 5 20 20 0
200. Монетарист (Monetarist) 7 19 21 0

201. Монетаристская доктрина (Monetarist doctrine) 0 0 0 0
202. Монетарная политика (Monetary policy) 0 556 542 22
203. Мультилатерализм (Multilateralism) 0 3 2 1
204. Мультилистинг (Multilisting) 0 2 0 0
205. Мультисорсинг (Multisourcing) 7 1 0 0
206. НАФТА (NAFTA=North American Free Trade Agreement) 39 569 311 18
207. Национализация (Nationalization) 88 959 915 49
208. Неокейнсианство (Neo-Keynesianism) 1 1 0 0
209. Неоконсервативный (Neoconservative) 0 12 41 1
210. Неоконсерватизм (Neoconservatism) 0 3 17 1
211. Неоконсерватор (Neoconservative) 0 10 52 1
212. Неолиберализм (Neoliberalism) 8 21 25 3
213. Неомеркантилизм (Neo-mercantilism) 0 1 0 0
214. Нет-термз (Net terms) 0 0 0 0
215. Нетто-баланс (Net balance) 0 0 0 0
216. Нетто-доход (Net income) 0 3 2 0
217. Нетто-импортёр (Net importer) 8 48 26 0
218. Нетто-прибыль (Net profit) 0 0 0 0
219. Нетто-экспортёр (Net exporter) 10 73 32 0
220. Нонфарм (Nonfarm payrolls) 0 0 0 0
221. Норд-стрим (Nord Stream) 0 4 9 2
222. Нуллификация (Nullification) 0 0 0 0
223. Олигополия греч. (Oligopoly) 7 55 34 0
224. Олигопсония греч. (Oligopsony) 0 0 0 0
225. ОПЕК (OPEC=Oil Producing and Exporting Countries) 482 3013 2341 338
226. Оффер сленг. (Offer) 2 20 19 0
227. Оффтейкер (Offtaker) 0 0 0 0

228. Оффшор / офшор (Off-shore) 24 /183 40 / 2217 63 / 1188 3 / 44
229. Оффшорный аутсорсинг (Offshore outsourcing) 0 0 0 0
230. Парикон редк. (Parecon) 0 0 0 0
231. Партисипативная экономика (Participative (participatory) economics) 1 0 0 0
232. Партиципация (Participation) 0 0 2 0
233. Пест-анализ (PEST analysis =Political + Economic + Social + Technological + analysis) 0 0 0 0
234. Пигу эффект (Pigou effect) 0 0 0 0
235. Питчить слэнг. (to pitch) 0 0 0 0
236. Порноиндустрия (Porn industry) 0 3 5 0
237. Постмани (Валюэйшн) (Post-money valuation) 0 0 0 0
238. Постфордизм (Post-Fordism) 0 0 1 0
239. Поцессия (Possession) 0 0 0 0
240. Прайс-тейкер (Price taker) 0 1 1 0
241. Предиктор (Predictor) 0 0 0 0
242. Приватизация. (Privatization) >500 5879 4020 76
243. Примани (валюэйшн) (Premoney valuation) 0 0 0 0
244. Проблема фрирайдера (Free rider problem) 0 0 0 0
245. Пролонгация (Prolongation) 172 734 569 0
246. Промышленная инженерия (Industrial engineering) 0 3 0 0
247. Просперити (Prosperity) 0 0 3 0
248. Просьюмер (Prosumer= pro(fissional) или pro(ducer) + (con)sumer) 0 2 1 0

249. Протекционизм (Protectionism) 74 519 413 66
250. Протекционист (Ptotectionist) 2 16 4 3
251. Профит (Profit) 111 542 77 2
252. Пул (Pool) 207 2102 1261 16
253. Пулинг (Pooling) 2 2/1 0 0
254. Пуш энд пулл (Push and pull) 0 0 0 0
255. Рамификация (Ramification) 0 0 0 0
256. Реаллокация редк. (Reallocation) 0 6 0 0
257. Ревеньюз (Revenues) 0 0 0 0
258. Ревенью-шеар / шеринг (Revenue sharing) 0 0 0 0
259. Регионализация (Regionalization) 9 36 35 2
260. Регионализм (Regionalism) 1 11 11 0
261. Редисконтирование (Rediscounting) 0 0 0 0
262. Редисконтировать (to rediscount) 0 0 0 0
263. Реинвестирование (Reinvesting) 29 96 32 1
264. Реинвестировать (Reinvest) 27 244 41 2
265. Рейганомика (Reaganomics) 0 11 10 0
266. Рейдер (Raider) 34 208 210 0
267. Релокализация (Relocalization) 0 0 0 0
268. Рестрикционизм (Restrictionism) 0 0 0 0
269. Ретеншн (Retention) 0 0 0 0
270. Рефакция (Refaction, refacting) 3 6 0 0
271. Рефляция (Reflation) 0 4 0 0
272. Рецессия (Recession) >500 3608 2396 361
273. Реэкспорт (Reexport) 84 267 252 2
274. Риск-менеджмент (Risk management) 98 2017 643 0
275. Саблет (Sublet) 0 0 0 0
276. САДК (SADC=Southern African 0 1/1 6/2 0

Development Community)        
277. Сайклинг-процесс (Cycling process) 7 1 0 0
278. САКУ (SACU=Southern African Customs Union) 0 1 0 0
279. Свич (Switch) 0 2 0 0
280. Секвестр (Sequester) 66 419 280 23
281. СЕКИПРО (SECIPRO=Southeast Europe Committees in PRO) 0 0 0 0
282. Синергия. (Synergy) 78 861 167 1
283. СИТПРО (SITPRO=Simpler Trade Procedures Board) 0 0 0 0
284. СКУ (SKU=Stock Keeping Unit) 0/5 0/19 0 0
285. Слипинг партнер сл. (Sliping partner) 0 0 0 0
286. СНИФ (SNIF=short-term note issuance facility) 0 0 0 0
287. Софтизация (Softisation) 0 0 0 0
288. СПЕКА (SPECA UN=UN Special Programme for Economics of Central Asia) 0 0 0 0
289. Спин (Spin) 0 0 0 0
290. Спинофф / спин-офф (Spin-off) 0 2/1 1/0 0
291. Сплит-ап (Split up) 0 0 0 0
292. Спот-промпт (Spot prompt) 0 0 0 0
293. Спред / спрэд (Spread) 29/9 187/435 59/16 3/5
294. Стагнация (Stagnation) >500 2352 1181 60
295. Стагфляция (Stagflation) 29 97 61 0
296. Стандарт-кост / костинг (Standard costing) 1/4 0 0 0
297. Стартап / старт-ап (Start-up) 124/20 2839/21 1217/31 74/ 10
298. Стартапер (Startuper) 4 120 106 3
299. Стартап-зона (Startup zone) 0 0 0 0

300. Степ-анализ (STEP analysis=Social + Technological + Economic + Political + analysis) 0 0 0 0
301. Стоки сленг. Запасы (Stocks) 61 301 526 0
302. Стокс сленг. Акции (Stocks) 0 0 0 0
303. Стоп-гоу цикл (Stop-go cycle) 0 0 0 0
304. Стоп-лист (Stop list) 1 68 76 0
305. Стохастический осцилятор (Stochastic oscillator) 0 0 0 0
306. Супернейтральность (Super neutrality) 0 0 0 0
307. Таргетировать (to target) 12 211 153 0
308. Таргет-костинг (Target costing) 2 0 0 0
309. Тейк-хоум пэй (Take home pay) 0 0 0 0
310. Тейлоризация (Taylorisation) 0 0 0 0
311. Тейлоризм (Taylorism) 0 0 0 0
312. Технологический риск (Technological risk) 0 0 0 0
313. ТНК (TNC=Transnational corporation) 53 3666 2095/1 36
314. Тобит-анализ (Tobit analysis) 0 0 0 0
315. Тобит-модель (Tobit model) 0 0 0 0
316. Толинг (Tooling) 0 3 0 0
317. Толлинг (Tolling) 1 31 5 0
318. Трампизм (Trumpism) 0 2 10 2
319. Транзиция (Transition) 0 0 0 0
320. Трансакция (Transaction) 20 15 92 0
321. Трансатлантическое партнерство (Transatlantic Trade and Investment Partnership) 4 46 61 10
322. Транснационализация (Transnationalisation) 1 0 0 0
323. Тихоокеанское партнерство (Trans- 7 97 88 2

Pacific Partnership)        
324. ТРАСЕКА (TRACECA=Transport Corridor Europe-Caucasus- Asia) 0 0 1 0
325. Траст (Trust) 0 0 3 0
326. Траст-компания (Trust company) 0 0 0 0
327. Трейд-ин (Trade in) 11 62 49 0
328. Тренд (Trend) 7 18 11 3
329. Трест (Trust) 38 304 134 1
330. ТРИКС (TRIX=Triple exponential moving average) 0 0 0 0
331. ТРИПС (TRIPs=Agreement on Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights) 0 0 0 0
332. ТТИП (TTIP=Transatlantic Trade and Investment Partnership) 6/1 7/15 2/25 0/1 5
333. ТТП (TTP=Trans-Pacific Partnership) 1/0 36/3 89/1 12/ 0
334. Турбокапитализм (Turbocapitalism) 0 0 0 0
335. Тэкс-эксайл (Tax exile) 0 0 0 0
336. Тэтчеризм (Thatcherism) 0 4 11 1
337. Уиндоу опортьюнитиз сл. (window opportunities) 0 0 0 0
338. Файервуд (Firewood) 0 0 0 0
339. ФАК (FAK=Freight All Kinds) 0 1/0 0 0
340. Факторинг (Factoring) 81 146 35 0
341. Факторинговая компания (Factoring company) 36 41 14 0
342. Фактор-компания (Factoring company) 1 3 2 0
343. Фасилитатор (Facilitator) 4 6 2 0
344. Фасилити-компания (Facility company) 0 0 0 0
345. Фасилити-менеджмент (Facility 0 1 0 0

management)        
346. ФАТФ (FATF=Financial Action Task Force on Money Laundering) 55/15 25/96 20/55 0
347. Фискальная политика (Fiscal policy) 9 52 49 6
348. Флуктуация (Fluctuation) 10 35 136 0
349. Фол (Faul play) 7 13 46 0
350. Фордизм (Fordism) 1 1 0 0
351. Форчун (Fortune) 0 0 0 0
352. Франчайзер (Franchiser) 7 22 5 0
353. Франчайзи (Franchisee) 16 519 28 0
354. Франчайзинг (Franchising) 48 407 74 1
355. Франшиза (Franchise) 67 148 162 2
356. Фрахт-аут (Freight out) 0 0 0 0
357. Фрахт-ин (Freight in) 0 0 0 0
358. Фри-ин (Free in) 0 0 0 0
359. Фримиум (Freemium) 0 4 0 0
360. Фрирайдер (Free rider) 0 0 0 0
361. Фронтинг (Fronting) 0 0 0 0
362. Фронт-энд (Fuzzy front end of innovation) 0 0 0 0
363. Фуд-ритейл (Food retail) 0 2 0 0
364. ФФФ (FFF=Fix time + Fixed budget + Flex scope) 0 0 0 0
365. Хайе-пёчес сл. (Hire-purchase) 0 0 0 0
366. Хайринг (Hiring) 0 0 0 0
367. Хайтек/эк-компания (Hightech company) 0 4 0 0
368. Хокер-сиддли (Hawker Siddeley) 0 0 0 0
369. Холдинг (Holding) >500 18056 5431 142
370. Холдинговая компания (Holding company) 203 1302 300 8
371. Хоневелл (Honeywell) 1 0 0 0

372. Хризогедонизм (Chrysogedonism) 0 0 0 0
373. Хэлси система (Halsey system) 0 0 0 0
374. Хэндз он (Hands on) 0 0 0 0
375. Цензурированная регрессия (Censored regression) 0 0 0 0
376. Чек-трейдинг (Check trading) 0 0 0 0
377. Чикаго-бойз (Chicago boys) 0 0 0 0
378. Шарп (Sharp Corp.) 0 0 0 0
379. Шеврон-таксако (Chevron Texaco Corp.) 0 0 0 0
380. Шелл ойл комп. (Shell Oil Co.) 0 0 0 0
381. Шелл-компания (Shell company) 0 2 0 0
382. Шоковая терапия (Shock therapy) 27 81 21 3
383. Шоп-стюард (Shop + steward) 0 0 0 0
384. ЭКА (ECA UN=United Nations Economic Commission for Africa) 1 4 4 1
385. Экзекьюшн (Execution) 0 0 0 0
386. ЭКЛАК (ECLAC United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean) 0 0 0 0
387. Экобизнес= экологический бизнес (Ecobusiness=Ecological business) 0 1 0 0
388. Экономика бизнеса (Business economics) 0 0 0 0
389. Экономикс (Economics) 4 1 0 0
390. Экономист-менеджер (Economist manager) 2 8 14 0
391. Экспортный лизинг (Export leasing) 0 0 0 0
392. Экстраполяция (Extrapolation) 16 44 60 1
393. Эластичность (Elasticity) 60 136 114 6
394. Эльф нфт. (Elf) 1 0 0 0
395. Эмбарго (Embargo) 272 1703 1917 478

396. Эргономика (Argonomics) 6 72 269 0
397. Эфишенси сл. (Efficiency) 0 0 0 0
398. Эффект си-эн-эн (CNN effect) 0 0 0 0
399. Юзабилити (Usability) 3 8 58 0
400. ЮНИДО (UNIDO=United Nations Industrial Development Organization) 6 3 3 0

 


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 114; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!