Термин, понятие термина и его признаки



Процун Ксения Сергеевна

ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ МЕДИАТЕКСТАХ: ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА

по направлению 44.03.05 Педагогическое образование

профиль «Русский язык и иностранный язык»

Научный руководитель

 доц., к.филол.н. Изюмская Светлана Сергеевна

Рецензент – 

профессор, доктор филол.н. Кудряшов Игорь Александрович

 

 

 

Ростов-на-Дону – 2021



СОДЕРЖАНИЕ                   ВВЕДЕНИЕ                                                                                    4

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ К ИЗУЧЕНИЮ ТЕРМИНА                                                                                      7

1.1 Термин, понятие термина и его признаки                               7

                1.2 Классификация терминов                                                        12

1.3 К истории заимствований терминологической лекики                   27                                                                                                 

 

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ СОВРЕМЕННОГО    РУССКОГО ЯЗЫКА                                                                    31

                2.1 Ассимиляция заимствований экономической сферы            31                                                                                           

                2.2 Структурные особенности заимствований экономической

               сферы                                                                                                   38                                                                                           

                2.3 Основные тенденции процесса ассимиляции заимствования           

               терминов экомической сферы в текстах СМИ                                43

                2.4 Учебно-методический комплекс                                              49

ЗАКЛЮЧЕНИЕ                                                                             57

НАУЧНАЯ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА                          60                                           

ПРИЛОЖЕНИЕ                                                                             65


ВВЕДЕНИЕ

Работа посвящена исследованию заимствованной лексики в языке российских СМИ, затрагивает динамичные процессы в области современного русского литературного языка.

Мир изо дня в день модернизируется, благодаря глобализации перед людьми открывается огромное количество возможностей для общения. Россия прочно укрепила своё место на международной арене и поэтому она активно взаимодействует со странами-носителями английского языка. Все это способствует обогащению русского, так как рост терминологических заимствований проникает почти во все сферы деятельности.

Высокая частотность терминологических заимствований в русском языке свидете является результатом диалога языков и культур в условиях взаимодействия многонациональных обществ. Терминология  находится в центре внимания ведущих исследователей, охватывает и непосредственно включает в себя разные области наук.

Интенсификация общения между русскоговорящими и англоговорящими является одним из главных условий, как для заимствования, так и для приобщения русскоговорящих к терминологическим системам, а это ведет к обогащению русского языка.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что  экономические заимствования являются главной отраслью в терминологии. Следует отметить, что экономические термины активно используются в различных сферах языковой коммуникации, в том числе и в профессиональной. Кроме того, можно наблюдать как глобализация английского языка влияет на русский. Заимствование – один из самых динамических процессов современного русского языка и, в связи с активными социально-экономическими процессами в российском обществе, исследование языковых особенностей экономических терминов является актуальным.

Цель данного исследования – определить в условиях глобализации ключевые тенденции процесса ассимиляции терминов экономической сферы в современных россиских СМИ.

Задачи работы:

1) изучение различных подходов к определению понятия «термин» и его признаков в лингвистической науке;      

2) рассмотрение различных классификаций терминов,

3) определение в процессе ассимиляции фонетических и семантических изменений заимствованных слов;

4) исследование основных тенденций процесса ассимиляции заимствованных терминов;

5) установление структурных особенностей экономических терминов в современном русском языке;

6) структурирование заимствованных слов экономической сферы с учётом следующих критериев: этапа освоения, степени ассимиляции и частотности употребления;

7) разработка тематических упражнений для обучающихся классов общеобразовательной школы.

Объект исследования – заимствованная терминология из английского языка экономической сферы.

Предметом данного исследования являются вопросы, связанные со структурно–семантическими, фонетическими, функциональными особенностями заимствований экономической сферы в процессе ассимиляции в современном русском языке (на материале российских СМИ).

Теоретической базой исследования послужили труды таких ученых, как Реформатский А. А., Арнольд И. В, Глушко М. М., Гринев-Гриневич С. В., Сложеникина Ю. В., Лейчик В. М., Лотте Д. С., Аристова В. М., Рузметов Д.С., Смирницкий С.А., Розенталь А.И., Дрезен М.А, Гуссерль Э.К. и других. 

Основным методом исследования является метод лингвистического описания с привлечением элементов типологического, статистического анализа, исследовательских приёмов классификации и обобщения.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы:

1)Методика сплошной выборки из русских газет, посвященных экономике – для сбора данных,

2)Индуктивно-дедуктивный метод - для осмысления и обобщения соответствующего теоретического и практического материала,

3)Метод структурно-семантического анализа - для определения степени ассимиляции терминологических заимствований,

4)Сравнительно-сопоставительный метод - для выявления различий в использовании английских заимствований в русском языке.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней проводится комплексное исследование английских терминологических заимствований в русском языке на материале лексики, относящейся к экономической сфере употребления. Исследование направлено на выявление ассимилированности экономической терминологии. Также была разработана система упражнения для обучающихся 7-9 классов общеобразовательной школы.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что была исследована ассимилированность терминологических заимствований в экономической сфере.

Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в учебной программе курса английского языка для обучающихся 7-9 классов общеобразовательной школы или студентов факультетов иностранных языков.

Материалом исследования послужили русскоязычные печатные и электронные тексты еженедельных газет «Экономика и жизнь», «Газета.ru»,

«Ведомости» и «Euronews», а также словарь англицизмов русского языка А.И. Дьякова, «Современный экономический словарь».

Апробация работы. Ход и результаты исследования бсуждались на заседаниях кафедры теории языка и русского языка; по теме работы были сделагны доклады на открытой научно-практической конференции «Будущеее за профессионалом», на VII Всероссийской междисциплинарной научно-практической конференции «Проблемы социокультурного взаимодействия в поликультурном пространстве Южного региона» и на XVI международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация».

Структура работы определяется задачами исследования, практической целесообразностью изложенного материала и логикой раскрытия данной темы.

Дипломная работа состоит из 79 стр. текста, включающего введение, две главы, заключение, список литературы и приложение.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, обозначаются цели, задачи и методы исследования.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования, определяется понятие термина и его признаки, рассматриваются различные классификации терминов.

Во второй главе рассматривается ассимиляция и функционирование заимствований на примере экономических терминов в текстах СМИ. Разработан учебно-методический комплекс система для обучающихся 7-9 классов общеобразовательной школы.

В заключении подводятся основные итоги работы.

Список использованной литературы содержит 42 наименования теоретических работ отечественных и зарубежных лингвистов.

 

 


ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ

К ИЗУЧЕНИЮ ТЕРМИНА

Термин, понятие термина и его признаки

Развитие различных аспектов нашей жизни и научный прогресс сопровождаются появлением специальных слов для обозначения объектов исследований. Употребление специальных слов обусловлено формами, условиями и целями профессионально общения, которые называются специальная лексика. Под специальной лексикой принято понимать совокупность слов и словосочетаний, которые называют предметы и понятия, относящиеся к различным сферам трудовой деятельности человека и не являющиеся общеупотребительными.

Наука под названием терминоведения находилась в центре внимания таких философов так, как Э. Гуссерль, Дж.Ст. Милль, У.Уэвелл. В своих исследовательских работах они пишут о том, что необходимо отграничить научный язык от обычного, а также о важности изучения специфике научных слов. Специфика слов разделяет специальные слова на терминологию и номенклатуру. Если обратиться к истории становления отечественного терминоведения, то следует выделить период его формирования: с 1930-х. Именно в эти годы работы Э.К. Дрезена, Д.С. Лотте и других впервые привлекли внимание научной общественности к вопросам терминологии.

Изначально в работах, касающихся терминологии, преобладал именно общенаучный, близкий к философскому, фон, на который уже стала накладываться новая методология. В 30-40-е гг. ХХ века отечественный терминовед Д.С. Лотте в своей работе говорил о том, что необходимо отличать отбор и построение терминов от их стандартизации. Д.С. Лотте доказал, что терминология отдельной отрасли образует терминологическую систему. Исходя из его слов, терминосистема не создается сама по себе, а существует изначально. Д.С. Лотте изучал такие вопросы, как


многозначность, синонимия, краткость, согласование, понятность термина, а также степень его внедрения.

В 60-70 годы терминология вошла в теорию общего языкознания. В этот период стали возникать вопросы касательно терминографии. Кроме того, появились разграничения научной терминологии от прикладной и была признана необходимость в рассмотрении терминологии в контексте научного языка. В этот период ученые создали целые терминологические системы. Данные терминологические системы соответствовали понятиям в отраслях науки и техники. Развитию отечественного терминоведения способствовали  такие ученые, как А.М. Терпигорев, Б.Н. Головин, В.М. Лейчик, В.П. Петушков, А.А. Реформатский, В.М. Жирмунский, Р.А. Будагов и многие другие ученые.

Терминология, как и понятие термина занимает одно из главных мест в системе научных знаний, но сейчас нет единого определения термина, так как ученые еще не пришли к единому мнению по поводу предъявляемых к нему требований. Это связано с тем, что каждая наука стремиться дать свое определение и признаки термина. Кроме того, следует сказать, что термином является не каждое специальное слово, так как некоторые лингвисты, при рассмотрении понятие термина, дают разные определения.

Лингвист М.М Глушко считает, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [Глушко 2017: 160]. А.А. Реформатский считает то, что термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности [Реформатский 2017: 536]. И.В. Арнольд дает следующее определение: «Термин – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знаний, науки или культуры» [Арнольд 2018: 295].

Проанализировав приведенные выше понятия и обобщив их, можно сделать вывод о том, что термин – это слово, или же словосочетание, обозначающе екакое-либо понятие в определенной сфере деятельности. Термин имеет точную дефиницию (однозначность), и ему не свойственна экспрессивность.

На основании вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что большинство авторов и лингвистов выдвигают к термину следующие требования:

1) Однозначность или моносемантичность,

2) Точность,

3) Краткость,

4) Стилистическая нейтральность и безэмоциональность,

5) Внедренность и т.д.

Однозначность (моносемантичность) является важнейшим требованием, предъявляемых к термину. Термин должен обладать точным, фиксированным определением научной идеи. В отличие от большинства лексических единиц, термины имеют конкретное понятие, предмет, или явление. В совершенстве – это однозначные слова,  у которых нет синонимов, а также часто имеют иноязычное происхождение.

Лингвист В.М. Лейчик считает, что невозможно достичь абсолютную, полную моносемантичность термина, именно поэтому требования к термину наукой остаются не признанными [Лейчик 2019: 256]. Другие ученые обращают большее внимание на мотивированные термины. Данная группа терминов включает в себя максимум дифференциальных признаков обозначаемого понятия. Краткости термина можно достичь путем исключения из первоначальных единиц обозначения малосущественных признаков понятия или создания аббревиатур.

Термины оказывают влияние на понятие, делая его точнее, и отделяя его от смежных представлений, чем ближе слово оказывается к термину, тем меньше эмоциональной окраски оно имеет и наоборот: чем меньше слово подвергается процессу терминологизации, тем больше значений оно имеет  и ,соответственно, подвергается эмоциональной окраске.


Термин необходимо рассматривать как знаковую единицу. При изучении термина рассматривают три аспекта: синтаксический, семантический и прагматический, поэтому, требования подразделяют на три группы: требования к содержанию термина, требования к его форме, а также специфические требования, имеющие собственные особенности употребления термина.

Требования к содержанию термина:

1) отсутствие противоречий семантики термина, а также противоречий между лексическим значением термина, получаемым им в данной терминологии. Д.С. Лотте называл это требование соответствием термина отражаемому им понятию [Лотте 2017: 256];

2) однозначность термина в данной сфере употребления;

3) полнозначность, или же отражение в значении термина минимального количества признаков, достаточных для идентификации.

Требования к форме термина:

1) соответствие нормам языка, отсутствие профессиональных жаргонизмов;

2) краткость, возможность выделить лексическую краткость - фиксация в форме термина минимального количества идентификационных признаков, отсутствие элементов, не несущих смысловой нагрузки;

3) деривационная способность термина, образование производных от кратких форм;

a) Инвариантность термина – отсутствия вариантности написания;

б) Мотивированность, семантическая прозрачность, позволяющая составить представление о называемом термином понятии, наиболее полным выражением, которой следует считать системность термина – возможность отражения в структуре термина связи называемого понятия с другими в данной системе понятий, места этого понятия в данной понятийной системе [Коготкова 2017: 66-69]. С.В. Гринев считал, что под системностью и мотивированностью необходимо рассматривать только отражение термином места понятия в системе [Гринев 1986: 309], а Э.Ф. Скороходько под мотивированностью понимал одинаковость терминологических элементов при построении однотипных словесных комплексов для передачи однородных отношений между простыми понятиями, входящими в состав более сложных [Скороходько 2017: 12-16].

Среди прагматических требований, обусловленных спецификой функционирования термина, можно выделить следующие:

1) внедренность, которая характеризуется общепринятостью термина специалистами, научной общественностью, или его употребительностью. В письменной речи употребительность термина определяется путем подсчета частоты его встречаемости в текстах и характеризуется частотностью,

2) потребности международного общения ученых в связи с растущей тенденцией к интернационализации исследований, увеличением обмена научной и технической информацией отражаются в росте использования интернационализмов, то есть одинаковых или близких по форме и близких по содержанию терминов, употребляемых в нескольких языках,

3) требование современности термина реализуется путем вытеснения из употребления устаревающих терминов, заменой их современными,

4) благозвучность термина, имеющая два аспекта. В первую очередь термин должен орфоэпически звучать благозвучно, то есть должно быть удобство произносить. Кроме того, термин не должен ассоцироваться с чем-либо негативным и вызывать нежелательные ассоциации вне узкоспециального употребления. Так же термин не должен обладать ассоциативной неблагозвучностью [Гринев 2016: 40].

Таким образом, проанализировав работы лингвистов, мы видим, что нет точного определения и строгих требований, предъявляемых к термину. Термин – это слово, или же словосочетание, обозначающее какое-либо понятие в определенной сфере деятельности. Термин имеет точную дефиницию (однозначность), и термину не свойственна экспрессивность. Существует большое количество требований, которые были рассмотрены выше. В процессе написания работы были выделены наиболее актуальные требования, предъявляемые к термину. Например, такие как моносемантичность, краткость, отсутствие экспрессивности, внедренность, а также соответствие нормам языка.

 

Классификация терминов

Рассматривая классификацию специальной лексики и, непосредственно, терминов, мы можем обнаружить то, что не существует единой классификации терминов. Известно, что любая классификация терминов зависит от проявления ряда характеристик. Термины могут быть рассмотрены с четырех аспектов:

1)со стороны исторических особенностей,

2)структурных особенностей и формы,

3)значения,

4)особенностей их употребления.

Основанием же всех других классификаций служат различные отдельные признаки терминов, например, содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются.

Со стороны исторического аспекта термины подразделяются на исконные и заимствованные. Исконные это термины, которые уже давно обосновались в рассматриваемом языке. Так, можно отметить, что для русского языка характерны заимствования индоевропейского, общеславянского, восточнославянского и русского происхождения. Для английского же языка характерны слова индоевропейского, общегерманского и английского происхождения.

Рассматривая происхождение исконных терминов, выделяют производные и непроизводные термины. Производные термины образованы при помощи морфологического способа словообразования, а также путём разнообразных видов морфолого-синтаксического образования слов и словосочетаний. Производные термины подразделяются на композитные (образованные путем сложения основ исходных слов), эллиптические (образованные при помощи опущения  одного  из  слов  исходного  словосочетания)  и  аббревиатурные (образованные при помощи усечения слов исходного словосочетания). Кроме того, производные термины подразделяются на префиксальные, суффиксальные и усеченные (например, метро[политен], кино[театр]). Непроизводными термины это заимствованные слова из других слоев лексики или других языков без изменения их формы.

Заимствованными называют термины, которые полностью или частично (только содержание, только форма, только структура) были заимствованы из других языков. Заимствованные термины подразделяются на:

1) материально заимствованные термины,

2) термины-кальки,

3) гибридные термины.

Материально заимствованные термины заимствуют форму и значение слов из других языков (брокер – broker), а термины-кальки образуются при помощи перевода морфем иноязычных слов. Кроме того, термины-кальки заимствуют словообразовательную или синтаксическую структуру (государство всеобщего благосостояния – welfare state). Гибридные термины это такие термины у которых одна часть является заимствованной, а другая часть – исконной (переведенной). К таким терминам относятся полукальки и полузаимствования.

Терминология развивается: можно выделить базовые, собственные и привлеченные термины. Базовые термины это термины, которые были заимствованы из определенной области лексики, которая была заложена в ее основе и являлась базой для ее формирования. Собственные термины подразделяются на следующие группы:

1)основные (понятия в конкретной области знаний),

2)производные (образованные и называющие понятия, производные от основных),

3)сложные термины (понятия, полученные логическим произведением от базовых или производных понятий).

Помимо данной классификации выделяют ядерные и периферийные термины. Ядерные термины принадлежат ядру данной терминологии,а периферийные термины находятся на ее периферии. Кроме того, выделяют привлеченные термины. Привлеченные термины включают в себя различные области смежных знаний и наук, используемых в данной терминологии без изменения значения [Лейчик 2018: 27—29].

Такая наука, как хронология выделяет следующую классификацию терминов:

1)термины-архаизмы,

2)термины- историзмы,

3)устаревшие термины,

4)термины-неологизмы.

Термины-архаизмы это термины, которые вышли из употребления , со временем данный термин становится, как правило, непонятен. Термин-архаизм мог использоваться раньше для называния существующего понятия, например, рукодел (хирург). Под термином-историзмом понимается термин в хронологически детерминированном обозначении, то есть такой термин вышел или же не полностью вышел из использования в речи вследствие исчезновения именуемого им понятия, например оброк, городничий, нарком, союзное министерство. Устаревшие термины это термины, которые вышли из употребления в речи так как на их смену пришли  более удобные и точные определения. Приведем пример: бетономешалка – совр. бетоносмеситель, баба (свайная) – совр. молот свободного падения. Термины-неологизмы (новые термины) – это термины, которые используются для именования современных понятий. Кроме того,  термины-неологизмы могут использоваться в качестве новых наименований к уже существующим понятиям.

С точки зрения формы термины подразделяются на термины-слова (однословные термины) и термины-словосочетания (терминологические словосочетания). Термины-слова подразделяются на корневые (основа совпадает с корнем), аффиксальные (основа содержит корень и аффиксы), и сложные (основа содержит несколько корневых морфем). Сложные термины подразделяются на определенные подтипы:

1) термины-редупликаты,

2) термины-символослова,

3) термины-моделеслова,

4) многокомпонентные термины,

5) термины-словосочетания.

Термины-редупликаты это такой тип терминов,  где второй из корней является видоизмененным повторением первого корня. Термины-символослова это термины, в состав которых входят буквенные или числовые символы. Термины-модели слова это термины,  в состав которых входит графический знак, своей формой моделирующий объект, выделенные В.М. Лейчиком [Лейчик 2019: 148]. Многокомпонентные термины это термины, в чей состав входит три и более корневых морфемы. Существуют различные разновидности многокомпонентных терминов, например , цепочечные термины - это термины, в состав которых входят как минимум три относительно самостоятельные основы. Цепочечные термины обычно соединены дефисами. И еще одной разновидностью многокомпонентных терминов являются агглютинированные термины.  В состав агглютинированных терминов входит не менее трех корневых морфем, которые должны быть тесно соединены между собой.

Термины-словосочетания подразделяются на следующие типы:

1)двухсловные,

2)трехсловные ,

3)многословные определения (термины, которые состоят из 4 и более слов).

Данные типа подразделяются на основе современного восприятия структуры терминов. Термины классифицируют по нескольким признакам:

1) тип именуемых ими понятий,

2) по степени их абстракции,

3) по месту в иерархии понятий и их предметной принадлежности,

4) по семантической структуре,

5) по совпадению или конфронтации значений,

6) по близости значений и форм.

С учетом типов именуемых ими понятий, термины подразделяют на термины категорий, общенаучные и общетехнические термины, межотраслевые термины, узкоотраслевые и узкоспециальные термины. Термины категории называют понятия, относящиеся к определенным онтологическим категориям. Межотраслевые термины используются в ряде отраслей знания. Узкоотраслевые термины принадлежат определенной подотрасли знания.

По степени абстракции термины подразделяются на теоретические и эмпирические термины. Значение теоретических терминов отличается отвлеченно-умозрительным характером, а значение эмпирических терминов имеет более конкретно-предметный характер.

По семантической (содержательной) структуре термины можно разделить на однозначные (моносемичные) и многозначные (полисемичные), а также мотивированные и немотивированные термины. Мотивированные термины подразделяются на полностью и частично мотивированные термины. Значение частично мотивированных терминов только частично объяснимо различными значениями слов, от которых они образованы. Следовательно, семантика полностью мотивированных терминов объяснима значением элементов их структуры. К частично мотивированным терминам относят семантически производные термины, которые имеют семантически непрозрачные элементы.

 П.В. Веселов изучал дефинитивные термины. Данный вид терминов является разновидностью полностью мотивированных терминов, форма дефинитивных терминов раскрывает содержание именуемого ими понятия, а это в свою очередь исключает необходимость в их дефиниции [Веселов 218: 67]. Д.С. Лотте ввел понятие правильноориентирующих и ложномотивированных терминов. Мотивированность  данного типа терминов не вступает в противоречие с характером обозначаемого ими понятия, а у ложномотивированных терминов есть такое противоречие [Лотте 2017: 154]. Обычно ложномотивированные термины являются ложноориентирующими,  соответственно мы можем сделать вывод о том, что их мотивированность осознается, а это непосредственно создает сложность верного понимания данного типа терминов.

С учетом совпадения значения выделяют равнозначные термины. Равнозначные термины – это термины со схожим или аналогичным смыслом, которые применяются для называния одного понятия. Равнозначные термины подразделяются на термины-синонимы (синонимичные термины) – термины одного языка с тождественным или аналогичным смыслом (равнозначные термины одного языка) и термины- эквиваленты – разноязычные термины с тождественным или подобным значением.

Среди терминов-синонимов выделяют абсолютные  и условные синонимы – синонимы. Абсолютные синонимы это синонимы с тождественным значением, а условные синонимы  это синонимы с подобным значением, используемые в определенных условиях в качестве абсолютных синонимов. Абсолютные синонимы можно подразделить на варианты – абсолютные синонимы и дублеты. Абсолютные синонимы выведены вариацией формы термина, а дублеты это абсолютные синонимы с разной формой.

Варианты разделяются на основании признака полноты на полные (вариант, включающий наиболее полный набор терминологических элементов данного определения) и краткие (вариант, полученный путем сокращения полного варианта). Краткий вариант образуется при помощи аббревиации, эллипсиса или композиции термина-словосочетания, сложного или производного термина. Усеченный вариант образуется путем отбрасывания конечной части полного однословного варианта, данный тип варианты является разновидностью краткого варианта, например метрополитен – метро. Краткий вариант необходимо отличать от краткой формы термина, т.е. условного сокращения, так как условное сокращение применяется преимущественно в документации, например: трубопровод – трубопр., железная дорога – ж/д. Данные примеры показывают , что в отличие от варианта сокращенная форма не является самостоятельной лексической единицей.

При делении на основании признака языкового уровня выделяются следующие виды вариантов:

1) графические варианты – различаются только написанием: графито – граффито – графитто – граффито, графиты – граффити – графитти,

2) фонетические варианты – различаются только произношением:

i. тэрмин – термин, комбайнер – комбайнёр, к'омпас – комп'ас,

3) фонетико-графические варианты – различаются только произношением и вариантным написанием одинаковых лексем: граффито – граффити – сграффито – сграффити, ноль – нуль,

4) морфологические варианты – различаются только словоизменительным аффиксом: цехи – цеха, бухгалтеры – бухгалтера,

5) словообразовательные варианты – различаются только словообразовательными аффиксами: бульдозерщик – бульдозерист или моделью образования при тождестве элементов: лампа-соллюкс — соллюкс- лампа,

6) синтаксические варианты – различаются синтаксической моделью образования (порядком слов и отношением между ними): корзина для мусора – мусорная корзина, тележка крана — крановая тележка,

7) морфолого-синтаксические варианты – варианты. В данном случае один из вариантов представляет собой термин-словосочетание или сложный термин, а другой является его кратким вариантом, полученным путем синтаксических и морфологических преобразований.

Краткие варианты представляют собой слова или похожие на слова образования, а полные варианты могут иметь несколько кратких вариантов, например: гидротехническое сооружение – гидросооружение – ГС. Существуют следующие разновидности морфолого-синтаксических вариантов:

1) эллиптические варианты. Данный тип вариантов образован эллипсисом (пропуском одного из компонентов) многокомпонентного термина без изменения его значения: вяжущие материалы – вяжущие, зеленые насаждения – насаждения, бурение методом взрыва – бурение взрывом,

2) композитные варианты. Образуются путем сложения слов или основ многокомпонентного термина: тепловой пункт – теплопункт, кабельный кран – кабель-кран,

3) аббревиатурные варианты. Образуются путем сложения частей слов многокомпонентного термина: резиновый линолеум – релин, мотоцикл- велосипед – мопед.

Разновидностью аббревиатур считаются акронимные варианты. Акронимные варианты образуются путём сложения исходных букв или звуков многокомпонентного термина: высшее учебное заведение — вуз.

Дублеты разделяются на следующие типы:

1) разновременные,

2) ареальные,

3) разноязычные.

Одним из разновидностей разноязычных дублетов является супплетивный дублет. Существование супплетивных дублетов вызвано невозможностью образования производных терминов от исконного термина, например: трение – фрикция, согласная – консонанта.

Условные синонимы это термины с нетождественным, но подобным значением, позволяющим в определенных условиях использовать их как равнозначные. Они подразделяются на: [Веселов 218: 67].

1. квазисинонимы (частичные синонимы) – термины у значение совпадает только частично. Данный тип терминов условно используется как равнозначный в рамках информационных и документальных систем;

2. текстуальные синонимы – условные синонимы, один из которых используется в тексте для замены более протяженного термина в условиях, исключающих ошибку в понимании;

3. разнопонятийные синонимы (денотативные синонимы) – условные синонимы, которые называют один и тот же денотат, которому соответствуют абсолютно различные понятия.

К разнопонятийным синонимам, относятся в первую очередь аспектные синонимы. Аспектные синонимы отражают различные аспекты рассмотрения одного денотата в зависимости от различных научных теорий, подходов и классификаций терминов также, в них одновременно могут рассматриваться один и тот же денотат и ситуационные синонимы, которые отражают функциональную разницу, обусловленную различными ситуациями, в которых находится данный денотат.

Эквиваленты бывают полными и частичными (квазиэквиваленты). Полные эквиваленты это эквиваленты с тождественным значением,квазиэквиваленты это эквиваленты с нетождественным, но частично совпадающим значением, используемые при переводе как равнозначные, то есть это частичные, неполные эквиваленты, аналоги.

При сходстве форм и значений терминов появляются паронимичные термины, с позиции функциональных особенностей терминов, они классифицируются по сферам их рассмотрения, областям их употребления,

степени их общепринятости и употребительности, а также степени их нормированности.

По степени региональной распространенности терминов выделят интернационализмы – одинаковые или близкие по форме и совпадающие по содержанию термины, национальные термины, регионализмы, местные термины. Интернационализмы используются в нескольких (не менее трех) языках, а национальные термины, используются в одном национальном языке. Регионализмы, находятся в употреблении в нескольких соседних странах, использующих один национальный язык, или в крупном регионе большой страны, а местные термины, используются в относительно небольшой области и только в рамках местного диалекта или говора.

По степени совпадения форм термины, по мнению Д.С. Лотте, подразделяются на полные и частичные интернационализмы, а в зависимости от устной или письменной формы заимствования на транскрипты и транслитеранты. Устная или письменная форма заимствования определяет особенности ассимиляции заимствований в языке

По уровню общепринятости и употребительности выделяют общепринятые термины, идиолектные (или же индивидуальные, авторские) термины, а также употребительные, малоупотребительные и окказиональные термины. Метадиалектные термины это термины, которые могут быть использованы исключительно в рамках одной научной дисциплины.[Гринев 218: 67].

С.В. Гринев подразделяет термины по степени нормированности на стандартизованные термины (содержатся в официальных терминологических стандартах), рекомендуемые термины (употребляются в носящих менее принудительный характер сборниках), предпочтительные термины(употребляются в справочных словарях), допустимые термины (используются в первых двух типах документов как разрешенные к употреблению наряду с основным термином), отсылочные термины(не рекомендуемые справочными словарями), нерекомендуемые термины (могут употребляться в качестве нежелательных в сборниках или словарях) и недопустимые термины, употребление данного типа терминов запрещено строго терминологическими стандартами.

Кроме того, следует сказать о том, что в сфере науки и техники существуют термины, нормативность которых является обязательной. Например, термины радиочастот нормализованы в международном масштабе, так как это необходимо для обеспечения безопасности мореплавателей, авиаторов и т.д. Обычно подобные термины являются интернациональными, их семантика подвергается нормализации решениями международных организаций.

Итак, можно сделать вывод о том, что существует огромное количество классификаций заимствованной терминологии, данные классификации являются универсальными в любой сфере жизни, в том числе и в экономической. Изучив их сразу становится легко понять то, как и можно распределить заимствованную терминологию в экономической сфере.

В данной работе были использованы заимствованные термины, классифицированные по степени их ассимилированности (внедрения в язык) на полностью или частично заимствованные термины из английского языка.


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 108; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!