ВЫСОКИЙ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРОФЕССИОНАЛИЗМ



Козлова Настя, ТГУ, студент ТГУ

 

НОМИНАЦИЯ 5 «Перевод поэтического произведения о войне с английского языка на русский язык».

1 МЕСТО – Беккерман Александра Ильинична, ТГУ студент

2 МЕСТО – Корнеева Екатерина Андреевна, ТГУ аспирант

3 МЕСТО - Растопчина Татьяна Владимировна, переводчик

 

НОМИНАЦИЯ 6 «Перевод поэтического произведения о войне с немецкого языка на русский язык».

1 МЕСТО – Козлова Настя, ТГУ студент

2 МЕСТО – Растопчина Татьяна Владимировна, переводчик 

3 МЕСТО - Фарафонова Мария Сергеевна, Владимирский Государственный университет студент

 

НОМИНАЦИЯ 7 «Перевод поэтического произведения с французского языка на русский язык».

 

1 МЕСТО – Растопчина Татьяна Владимировна, переводчик 

2 МЕСТО – Гавриленкова Полина Анатольевна, ТГУ студент

3 МЕСТО - Трогацкая Светлана Ивановна, переводчик

 

АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ НОМИНАЦИИ:

УСПЕШНЫЙ СТАРТ

Фатеев Максим Игоревич, ТГУ студент

ПОЭТИЧЕСКАЯ ДУША

Меньшикова Анна Андреевна, ТГУ аспирант

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРОФЕССИОНАЛИЗМ

Галлямов Клим, ТГУ студент

Критерии оценивания качества перевода

• связность изложения и отсутствие орфографических, грамматических, синтаксических, функционально-содержательных, функционально- нормативных и культурологических ошибок в переводе (0-3 балла);

• точность/достоверность перевода (в т.ч. понимание исходного текста переводчиком, правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их интерпретация) (0-2 балла);

• прозрачность/адаптация перевода (простота восприятия, культурные особенности) (0-2 балла);

• гибкость перевода (отсутствие калькирования, творческий подход к переводу «непереводимых» слов и словосочетаний без потери смысла, перевод неологизмов) (0-2 балла);

• стилистическое оформление перевода (отсутствие тавтологии/использование синонимов и родственных по значению слов, адекватных стилистических тропов и фигур) (0-2 балла);

• сохранение в переводе функциональной доминанты оригинала и передача эмоциональных нагрузок/оттенков (0-2 балла);

• минимальность, мотивированность и принципиальная ограниченность переводческих трансформаций (отсутствие в переводе буквализмов и вольностей); отсутствие пропусков/непереведенных сегментов (0-2 балла).

 

 

Жюри конкурса

Правом оценивать поступившие на конкурс работы и выносить решение о выявлении победителей обладает жюри, в состав которого входят:

председатель жюри – к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ Н.И. Маругина.

заместитель председателя жюри – к.ф.н., доцент кафедры романо-германской филологии ФилФ ТГУ Ю.А. Тихомирова.

Члены жюри:

Д.Ч. Гиллеспи – профессор кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ

Катрин Казимирек, ст.преподаватель кафедры немецкой филологии ФИЯ ТГУ, лектор ДААД

П.Д.Митчелл - доцент, и.о. зав.каф. перевода и языковых коммуникаций ФИЯ ТГУ

О.В. Нагель – д.ф.н., профессор кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ

Д.А. Олицкая – к.ф.н., доцент кафедры романо-германской филологии ФилФ ТГУ

Н.А. Верхотурова – к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ

А.С. Жиляков– к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ

Е.Ю. Кильмухаметова– к.ф.н., доцент кафедры романо-германской филологии ФИЯ ТГУ

А.В. Морева – к.ф.н., доцент кафедры немецкого языка ФИЯ ТГУ

Друзья!

Мы подвели итоги конкурса перевода!

Мы благодарим всех конкурсантов за участие и творческий подход к переводу поэзии о войне!

Мы не прощаемся и приглашаем Вас принять участие в нашем семинаре в обновленном и актуальном формате!

СЛЕДИТЕ ЗА НОВОСТЯМИ!


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 64; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!