Место проведения производственной (переводческой) практики
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого
Гуманитарный институт
_________________________________________________________________
Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации
УТВЕРЖДАЮ
Директор ИГУМ
____________ А. П. Донченко
«_29__» сентября 2011г.
ПРОГРАММА
ПРАКТИКИ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ
для специальности 031202.65 Перевод и переводоведение
СОГЛАСОВАНО Разработала: Начальник учебного отдела к.ф.н., доцент
____________ Н.Н. Ульман ________ Е.Ф. Жукова «_29__» сентября 2011г. «_19__» сентября 2011г.
Принято на заседании Ученого совета ФЛМК
Председатель Совета
____________ Е.Ф. Жукова
«_29__» сентября 2011г.
СОДЕРЖАНИЕ
| 3 |
| 7 |
| 8 |
| 10 |
| 12 |
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая Программа предназначена для обеспечения подготовки студентов специальности 022900 (031202 по ОКСО) Перевод и переводоведение. Программа производственной переводческой практики соответствует государственному образовательному стандарту ВПО (п.6.5). Содержание производственной практики направлено на формирование и развитие профессиональных знаний, умений и навыков в сфере избранной специальности.
НовГУ располагает постоянными местами практик в профильных учреждениях и организациях, способных обеспечить необходимые условия для их проведения. Производственная переводческая практика проводится в различных учреждениях и организациях Великого Новгорода и Новгородской области: переводческих агентствах, совместных предприятиях, компаниях, с которыми у НовГУ имеются договоры о сотрудничестве.
Сроки проведения учебной и производственной практик определяются графиком учебного процесса. Производственная (переводческая) практика рассчитана на 8 недель (10 семестр).
Цели производственной практики
Целями производственной (переводческой) практики являются:
- подготовка студентов к осуществлению деятельности в области перевода;
- закрепление и углубление теоретической подготовки студентов;
- приобретение студентами практических навыков и умений;
- применение на практике сформированных у студентов навыков устного и письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;
- приобретение обучающимися опыта самостоятельной профессиональной деятельности.
Задачи производственной практики
Задачами производственной (переводческой) практики являются:
- анализ и применение на практике действующих образовательных стандартов и программ;
- обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;
- выполнение функции посредника в сфере межкультурной коммуникации;
- использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
- обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях;
- экспертный лингвистический анализ звучащей речи и письменных текстов на иностранном языке в производственно-практических целях.
Место производственной (переводческой) практики в структуре ООП
К началу практики студент должен:
- владеть базовыми знаниями в области изучаемого языка;
- уметь применять полученные знания в речи;
- иметь достаточный лексический запас по пройденным ранее темам;
- иметь базовые знания, умения и навыки в области перевода.
Производственная практика базируется на освоении следующих дисциплин ООП::
- практический курс первого иностранного языка;
- практический курс второго иностранного языка;
- введение в теорию межкультурной коммуникации;
- практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка;
- практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка;
- теория перевода (общая и частная);
- практический курс перевода первого иностранного языка;
- практический курс перевода второго иностранного языка;
- технический перевод;
- экономический перевод;
- деловой язык.
Место проведения производственной (переводческой) практики
Местом проведения производственной (переводческой) практики являются:
1 ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг», Санкт-Петербург, Мучной переулок, д.2;
2 Дом музыки имени С.В.Рахманинова, 173000, Великий Новгород, ул. Большая Московская, д.7;
3. МАУ «Центр развития туризма «Красная изба», 173007, Великий Новгород, Сенная пл., д.5;
4. ООО Центр иностранных языков «Астра Линк», 173000, Великий Новгород, ул. Чудинцева, 5;
5. ОАО «Акрон» 173012, Великий Новгород;
6. ЗАО «ДС Контролз», 172021, Великий Новгород, ул. Нехинская, 61;
7. ООО «Амкор Ренч Новгород», 173008, Великий Новгород, ул. Рабочая, 15;
8. ООО «Дирол Кэдбери» 173020, Великий Новгород, ул. Московская, 61;
9. ООО «Белгранкорм — Великий Новгород» 175450, Новгородская обл., д. Новая Рахино;
10. ОАО "Трансвит" 173001, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 51;
11. Управление по зарубежным связям, маркетингу города и туризму при Администрации Великого Новгорода, 173007, Великий Новгород, ул. Большая Власьевская, 4;
12. ОАО "Дека" 173024, Великий Новгород, Григоровское шоссе, 34Б;
13. ООО "Новтуринвест", 173014, Великий Новгород, ул. Студенческая, 2а;
14. ОАО "Институт Новгородграждан проект", 173002, Великий Новгород, ул. Новолучанская, 10;
15. Турагентство «Новгородский спутник»;
16. ООО «Интурист – Новгород»;
Дата добавления: 2020-12-12; просмотров: 36; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!
