Победитель конкурса экстрасенсов 1 страница



Майкл Бакли

Сёстры Гримм.

Книга 4. Загадочное убийство

OCR и вычитка Юля сентябрь 2010 г.

Аннотация

Сестры Гримм распутывают одно преступление за другим. Но Сабрине, в отличие от Дафны, которая с упоением занимается расследованиями, все меньше нравится жизнь в заколдованном городе. Она мечтает найти средство расколдовать родителей и вернуться с ними в родной Нью—Йорк, чтобы жить как все нормальные люди. Но, когда сестры оказываются в Нью—Йорке, выясняется, что вечножители есть и там. Эта новость потрясает Сабрину: выходит, не видать ей нормальной жизни никогда. Но хуже всего то, что среди нью—йоркских вечножителей объявился убийца, и Сабрина вынуждена включится в новое расследование.

Посвящается моей матери

Вильме Кавельер

— Прячьтесь по домам! — крикнула Сабрина. — Сей­час сюда нагрянет чудовище!

— Вам хочется, чтобы вас раздавили? — подхвати­ла Дафна.

Но всё было тщетно: пешеходы привычно пропу­скали мимо ушей вопли сумасшедших. Дафна в от­чаянии повернулась к бабушке Рельде:

— Оглохли они, что ли?

Бабушка Рельда схватила девочек за руки.

— Никуда не денутся, им придется вас послушать­ся. Бегите, дети!

Девочки, испуганно переглядываясь, помчались по тротуару, лавируя в толпе и предостерегая на бегу об опасности тех, кто всё—таки обращал на них вни­мание. Сабрина не могла припомнить, чтобы бабуш­ка когда-нибудь спасалась бегством, какая бы опас­ность им ни грозила. Другой такой храброй особы Сабрина с сестрой еще не встречали.

Вскоре бабушка с внучками оказались на перекрест­ке и остановились. Тихие улочки Феррипорт—Лэндинга остались далеко позади, теперь вокруг них шумел большой город. Если бы они попытались перебежать дорогу на красный свет, наверняка погибли бы под колесами грузовика или такси. Пришлось ждать зе­леного сигнала светофора. Сабрина в тревоге огля­нулась. И как раз вовремя: у нее на глазах обрушился фасад здания, которое они только что миновали. Его раздавила огромная ножища. Люди вокруг замерли, потом разом завопили.

— Наконец—то до них дошло! — пробормотала Са­брина.

Огромное существо с ужасающим грохотом стрях­нуло с себя обломки. Его глаз—прожектор вниматель­но оглядел улицы и уперся в Сабрину.

— Я до тебя доберусь, девчонка! — проревело чудище и огромной ножищей отшвырнуло такси, оказавшее­ся у него на пути.

Машина врезалась в фонарный столб, потом от­летела на перекресток и ударилась о грузовичок, раз­возивший газеты.

Волна ужаса прокатилась по запруженной людь­ми улице. Пешеходы, озираясь на бегу, кинулись к Сабрине, ее сестре и бабушке. А какая—то молодая женщина в панике даже сшибла с ног Дафну. Сабрина поняла: либо с семейством Гримм расправится чуди­ще, либо их затопчет толпа.

1

А ЧЕТЫРЕ ДНЯ НАЗАД...

Сабрину Гримм так основательно тряхнуло взрывом, что ей показалось, будто мозги в ее голове перекувырнулись. Она пыта­лась прийти в себя, но ее душил, выедая глаза, ядовитый черный дым. Есть ли надежда на спасе­ние? Нет, она оказалась во власти холодной, без­душной машины, именуемой по недоразумению семейным автомобилем.

— Неужели никого не волнует, что эта ржавая консервная банка когда-нибудь нас всех угро­бит? — крикнула она, но шум был такой, что ее го­лоса никто не расслышал.

И неудивительно: в их семействе Сабрина была единственной, кто был способен почувствовать опасность, — грозившие ли смертью заговоры или появление ужасных монстров, от вида которых кровь стыла в жилах. Гриммы же умудрялись вели­чать эту тесную, дребезжащую мышеловку, суля­щую погибель, средством передвижения! Нет уж, Сабрину было не провести — она за милю чуяла беду. Она была свято убеждена, что, если бы не ее бдительность, вся семейка не дожила бы до ве­чера. Но, на их счастье, Сабрина была рядом.

Ее бабушка, добрая, ласковая старушка, устрои­лась на переднем сиденье и не отрывала глаз от книжки, которую читала последние два часа. Ря­дом с ней, за рулем, сидел ее неизменный спутник, тощий и ворчливый мистер Канис Заднее сиденье делили тучный розоволицый мистер Свинсон, Са­брина и Дафна, втиснувшаяся между бывшим ше­рифом и старшей сестрой. Всю дорогу семилетняя Дафна мирно дремала, орошая слюнями рукав Сабрины. Не выдержав этого испытания, Сабрина слегка подвинула Дафну к Свинсону. Тот скривился при виде слюней и бросил на Сабрину красноре­чивый взгляд: ну, мол, спасибо, удружила!

Сабрина состроила невинную рожицу и пода­лась вперед, чтобы отвлечь бабушку от чтения. Ба­бушка Рельда положила книгу на колени и с улыб­кой повернулась к внучке. Лицо ее было испещрено морщинами, но розовые щечки и вздернутый носик придавали бабушке моложавый вид. Она всегда носила яркие платья и шляпки в тон, укра­шенные подсолнухом. В этот раз она отдала пред­почтение лиловому цвету.

— Где мы? — крикнула Сабрина.

Бабушка приложила к уху ладонь, показывая, что не расслышала вопрос из—за оглушительного дребезжания машины.

— До Волшебного царства еще далеко?

— Я—то чили люблю, но боюсь, чили не любит меня, — крикнула в ответ бабушка.

— Не чили, а Волшебное царство! — крикнула Са­брина как можно громче. — Далеко еще?

— Ну уж нет, обезьян я никогда не целовала. Ка­кой странный вопрос!

Сабрина, всплеснув руками, уже была готова признать поражение, но тут мистер Канис повер­нулся к ней и проорал:

— Уже недалеко! — и снова впился взглядом в до­рогу.

В свои преклонные годы он обладал превосходным слухом.

Сабрина облегченно перевела дух: скоро этому лязгу и скрежету придет конец. Они ехали, чтобы помочь Паку. Она бросила взгляд на дрожащего мальчугана, примостившегося рядом с бабушкой. Его светлые волосы спутались, лицо покрывал пот. Сабрина почувствовала себя ви­новатой: если бы не она, этой поездки вовсе бы не было.

Машина притормозила на перекрестке, и Са­брина выглянула в окно. Слева до самого гори­зонта простирались поля, справа тянулась пыльная дорога, ведущая к одинокому домишке. Позади остался Феррипорт—Лэндинг, городок, с недавних пор ставший для нее родным. Впереди же... впе­реди ее ждало неизвестно что. Место, куда они ехали, бабушка называла Волшебным царством. Они возвращали Пака домой.

Машина покатила дальше, и Сабрина погрузи­лась в воспоминания. Казалось, целая жизнь ми­новала с тех пор, как она лишилась дома. Раньше она была обыкновенной девочкой, жила себе с мамой, папой и младшей сестренкой в Нью—Йорке недалеко от парка. Тогда ее жизнь была самой обыкновенной — простой и легкой. И вдруг родители, Генри и Вероника, пропали. Конечно, полиция искала их, но ничего, кроме брошенной машины с алым отпечатком ладони на приборном щитке, не нашла.

Позаботиться о девочках было некому. Са­брина и Дафна оказались в сиротском приюте, где за ними надзирала Минерва Смэрт, женщина со скверным характером, ненавидевшая детей. Она сразу невзлюбила сестер Гримм и стала при­страивать их в разные опекунские семьи, где с де­вочками плохо обращались и использовали вме­сто прислуги, заставляли чистить бассейны и даже рыть канавы. У некоторых опекунов вообще были не все дома.

Когда сестры оказались на попечении бабушки Рельды, Сабрина приняла эту старушку за оче­редную сумасшедшую. Во—первых, они с сестрой были уверены, что их бабушка давно умерла. Во—вторых, Рельда привезла девочек в городок на Гудзоне под названием Феррипорт—Лэндинг, подальше от цивилизации. В—третьих, и это было поразительнее всего, бабушка утверждала, что все жители городка — сказочные персонажи: мэ­ром был сказочный прекрасный принц, в поли­ции служили три поросенка, официантками в ре­сторанчике работали ведьмы, а почту разносили великаны—людоеды. Но и это еще не всё. Бабушка Рельда уверяла, что Сабрина и Дафна — потомки знаменитых сказочников братьев Гримм и что их сказки — вовсе не вымысел, а хроники подлинных исторических событий. После смерти сказочников следующие поколения рода Гриммов продолжали их дело — записывали всё, что происходило во­круг. По словам бабушки, братья Гримм завещали своим потомкам расследовать все необычные преступления и присматривать за проказливым сказочным народцем — вечножителями. Короче говоря, девочкам предстояло стать очередными сказочными детективами в длинном ряду потом­ков семейства Гримм.

Впервые выслушав диковатый рассказ бабушки Рельды, Сабрина решила, что та попросту забыла принять лекарство. Девочка пребывала в этой уверенности до тех пор, пока старушку не похитил великан. Это происшествие убедило Сабрину в ис­тинности бабушкиных слов.

Вызволив бабушку из беды, сестры Гримм со­гласились стать сказочными детективами (Дафна с воодушевлением, Сабрина неохотно) и приня­лись расследовать мошенничества и прочие пре­грешения против закона, совершавшиеся у них в городке.

Дафна была в полном восторге от их новой жизни. Какой семилетней девчонке не захочется оказаться в городке, населенном ожившими геро­ями детских сказок? Другое дело Сабрина: та никак не могла привыкнуть к странному народцу, с ко­торым всё время сталкивалась. Она не доверяла вечножителям, а те, в свою очередь (впрочем, это ни для кого не было секретом), не доверяли всему ее семейству. Большинство вечножителей полагало, что Гриммы беспардонно суют повсюду свой нос, а кое—кто их вообще презирал. Сабрина не могла осуждать вечножителей. В конце концов, они оказались в Феррипорт—Лэндинге как в ловушке, и повинна в этом была как раз ее се­мья. Двести лет назад Вильгельм Гримм воздвиг вокруг городка волшебный Барьер, попытавшись таким способом подавить бунт вечножителей против людей. С тех пор все вечножители, и бла­гонамеренные, и зловредные, томились в неволе, и многие из них считали Гриммов своими тюрем­щиками.

Но настоящей причиной недоверия Сабрины к вечножителям был тот самый алый отпечаток ладони, который полиция нашла в автомобиле ее пропавших родителей. Ведь это было не что-нибудь, а метка тайной организации вечножите­лей под названием «Алая Рука». Никто ничего не знал ни о членах этой организации, ни о загадочном Магистре — ее главе.                                       

Недавнее столкновение с Красной Шапочкой, сообщницей «Алой Руки», привело к тому, что на­шлись пропавшие родители Сабрины и Дафны. Увы, Генри и Вероника были околдованы: они на­ходились во власти беспробудного сна, и никто не знал, как победить это колдовство — даже бабушка со всем арсеналом Чертога Чудес.

Пак, друг семьи, помогал сестрам Гримм бо­роться с Красной Шапочкой и ее свирепым при­служником Бармаглотом. Во время поединка чу­дище оторвало королю эльфов его волшебные крылья, и теперь Пак был смертельно болен. На его счастье, волшебный меч, с помощью которого сестры Гримм расправились с Бармаглотом, мог пробить что угодно, в том числе и магический Ба­рьер вокруг Феррипорт—Лэндинга. Оставив Генри и Веронику в надежном месте, Сабрина, Дафна и бабушка Рельда вместе со своими верными друзьями проделали волшебным мечом дыру в Барьере и повезли больного мальчугана—эльфа домой. И вот теперь они катили в Волшебное цар­ство, на родину Пака, в надежде, что там юный эльф пойдет на поправку.

Сабрина вздыхала и ерзала на сиденье, в сотый раз мысленно спрашивая, когда же они доберутся до Волшебного царства. Потом краем глаза она за­метила синие и красные вспышки позади машины. Мистер Канис затормозил и заглушил двигатель.

— В чем дело? — спросила Сабрина.

— Нас остановила полиция, — объяснила бабушка, озабоченно переглядываясь с мистером Канисом.

В окно водителя постучали. Старик опустил стекло, и в машину заглянул сердитый полицей­ский в голубой военно—морской униформе и тем­ных очках. Подозрительно оглядев семейство, он осведомился:

— Знаете, почему я вас остановил?

— За превышение скорости? — предположил ми­стер Канис.

— Нет, не за превышение скорости, а потому, что этот ваш драндулет нарушает сразу добрую сотню законов об охране окружающей среды и о безо­пасности движения. Предъявите ваше водитель­ское удостоверение.

— Боюсь, у меня его нет, — ответил мистер Канис, покосившись на бабушку Рельду.

Полицейский засмеялся, приняв, видимо, его слова за шутку.

— Решили поразвлечься? Ладно, вылезайте из машины. Все.

— Сэр, мы вполне могли бы...

Полицейский набычился, улыбка исчезла.

— А ну быстро из машины!

Бабушка повернулась на сиденье, посмотрела на девочек, на мистера Свинсона и сказала:

— Что ж, надо вылезать.

Дафна по—прежнему крепко спала, Сабрине пришлось трясти ее, пока та не открыла глаза.

— Что еще?.. — проворчала Дафна.

— Просыпайся, нас сажают в тюрьму, — сказала Сабрина, помогая младшей сестре выбраться из машины.

Оказалось, что они стоят на мосту через реку. От воды дул сильный ветер, и Сабрина продрогла до костей, провожая взглядом проносившиеся мимо легковушки и грузовики. День был ненастный, черные тучи в небе не предвещали улучшения по­годы.

— Полагаю, сэр, я могу помочь, — начал Свинсон, подтягивая брюки, съехавшие с его огромного пуза. — Раньше я служил шерифом в Феррипорт—Лэндинге, так что...

— Где—где?

— В Феррипорт—Лэндинге. Это в двух часах езды к северу.

— Раз вы бывший шериф, то должны знать, что закон не позволяет разъезжать с водителем, не имеющим водительского удостоверения, да еще на такой развалюхе. — Полицейский кивнул на ма­шину и тут заметил в ней Пака. — Что там еще за парень?

— Мой внук, ему нездоровится. Мы везем его к врачу, — объяснила бабушка.

— Только не в таком рыдване, леди, — сказал полицейский. — Я задерживаю это ваше... сред­ство передвижения из соображений гуманности. Сейчас вызову «скорую», она отвезет паренька в больницу.

Он снял с пояса рацию и, продолжая с подозре­нием разглядывать семейство, стал вызывать бук­сир.

— Если Пака отвезут в больницу, то там сразу определят, что он не человек, — тихо сказал мистер Свинсон бабушке Рельде.

— Пареньку нужен специальный врач, — обра­тился к полицейскому Канис.

— А дьяволу нужен стакан воды со льдом, — про­цедил в ответ полицейский. — Вы бы лучше о себе побеспокоились. Если не проведете ночь в ку­тузке, считайте, что вам крупно повезло. Есть тут хотя бы у кого-нибудь документы?

— А как же! — откликнулась бабушка Рельда, ро­ясь в сумке. — Где—то тут у меня было удостоверение личности...

Но полицейского теперь интересовал только мистер Канис: сзади из штанов старика вывалился лохматый коричневый хвост. Полицейский неко­торое время рассматривал его, гадая, что бы это могло быть, потом обошел вокруг Каниса, при­стально в него всматриваясь.

— Это что же, хвост, приятель?

Сабрина сверлила взглядом мистера Каниса, который, несмотря на холод, даже вспотел. Вид у него был встревоженный, даже рассерженный. В последнее время Сабрина всё чаще видела у него такое выражение лица: именно так он вы­глядел, когда начиналось превращение.

— Только не волнуйтесь! — сказала она Канису, но он ее не услышал.

Превращение уже началось. Вместо носа и рта у мистера Каниса появилась звериная пасть, на шее и на руках стремительно выросла шерсть. Тело меняло очертания, заполняя огромный костюм, незадолго до этого висевший на нем мешком. Из подушечек пальцев выросли черные когти, челюсти оскалились клыками. Он стреми­тельно становился самим собой — злым Серым Волком, зверем, которого он тщательно в себе скрывал, хотя все боялись, что рано или поздно зверь вылезет наружу и больше не пожелает пря­таться.

На мгновение оцепенев, полицейский потя­нулся за револьвером.

— Вот, нашла! — сказала бабушка и, вытащив руку из сумки, разжала кулак и дунула на ладонь, обдав полицейского розовым порошком.

Тот остолбенел и посмотрел на бабушку осте­кленевшим взглядом.

— Знаете, иногда служба бывает такой скуч­ной! — вкрадчиво проговорила бабушка Рельда.

— Не то слово! — согласился полицейский.

— Взять хотя бы сегодняшний день: вы еще не выписали ни одного штрафа за превышение ско­рости!

— Да, скучища смертная!

— Вот я и говорю: живо полезайте в свою ма­шину и езжайте себе. Желаю вам на славу повесе­литься.

— Будет исполнено. — Полицейский взял под ко­зырек, прыгнул в машину и был таков.

— Как удачно, что я прихватила с собой порошок забвения! — промолвила бабушка.

Она прикоснулась к плечу мистера Каниса, и его зловещее превращение тут же прекратилось. Ста­рик обрел свой прежний человеческий вид.

— Простите меня, Рельда! — взмолился он. — В по­следнее время мне приходится несладко. Доста­точно любой ерунды — и пошло—поехало...

— Всё хорошо, что хорошо кончается, — сказала старушка. — Но я бы попросила вас спрятать хвост до конца поездки.

Старик закивал и постарался запихнуть свой хвост обратно в штаны.

— Минуточку! — крикнула Сабрина, провожая взглядом полицейскую машину.

Сзади у той красовались большие белые буквы: ПУНЙ, что означало «полицейское управление Нью—Йорка».

— Так это был нью—йоркский полицейский!

— Конечно, какой же еще! — ответила бабушка, тыча пальцем куда—то за мост.

На горизонте, словно соревнуясь, тянулись ввысь огромные небоскребы. Над ними кружили самолеты и вертолеты. У Сабрины от этого зре­лища, которым она столько раз любовалась пре­жде, встал в горле ком.

Дафна тоже уставилась на сияющий огнями ме­гаполис. Одно здание, обогнавшее высотой все остальные, было увенчано тонкой серебряной стрелой. Схватив старшую сестру за руку, девочка указала на него пальцем.

— Это же Эмпайр—стейт—билдинг![1] — От волнения Дафна прикусила правую ладонь (среди множе­ства причуд Дафны эта была свидетельством сча­стья и восторга).

— Вот мы и дома! — простонала Сабрина. — Мы в Нью—Йорке!

Девочки запрыгали от радости, всё громче по­вторяя:

— Это Нью—Йорк! Нью—Йорк!

— Я сейчас! — сказал мистер Свинсон, подходя к ограждению моста.

У этого пузатого джентльмена была одна про­блема — брюки; он долго возился, прежде чем остался доволен тем, как они сидят. Наконец он налег животом на перила и застыл, восхищенный величественным зрелищем. Девочки увидели в его глазах слезы.

Дафна подошла к нему, обняла и сказала:

— Не плачьте, мистер Свинсон, а то я тоже за­плачу.

— Это слезы счастья, Дафна, — пробормотал он. — Вот уж не думал, что увижу всё это... Я так долго просидел взаперти в Феррипорт—Лэндинге!

— Вам здесь непременно понравится. Это луч­ший город на свете! Здесь столько всего можно сделать, увидеть, съесть! Я уже чувствую, как пах­нут хот—доги!

— Хот—доги! — взвизгнул Свинсон, и его нос тут же превратился в розовый пятачок.

Свинсон редко сбрасывал человеческую ли­чину, но при сильном волнении наружу прорыва­лась его истинная сущность: он был одним из ска­зочных трех поросят.

— Что я такого сказала? — шепотом спросила Дафна у Сабрины.

— Хот—доги делают из мяса поросят.

Дафна поежилась.

— Ну, что до меня, то я никогда не стала бы есть хот—доги. Они такие жирные! Я вообще имела в виду совсем другое: пиццу с пепперони, вот что!

Девочка посмотрела на старшую сестру, ища поддержки, но та не смогла помочь ей.

— Пепперони тоже делают из свинины.

— Неужели? Сабрина кивнула. Дафна снова поежилась.

— Я хотела сказать — брокколи. Жду не дождусь, когда опять полакомлюсь ею. Что может быть лучше прогулки по городу в обнимку со здоровен­ным кочаном брокколи!

— Это точно, Нью—Йорк славится своей капустой брокколи, — сказала Сабрина.


Дата добавления: 2021-03-18; просмотров: 55; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!