Влескнига. Дощечка 15 Новгородская. Сварог –Бог Света и 30 страница




 

А. Кур. Дощечки Изенбека. Дощечка N 16
Из письма А. Кура к Ю.П. Миролюбову от 10 ноября 1957:
Дорогой доктор Юрий Петрович!
Посылаю Вам текст дощечки N16 (Влесова книга). Разбил я сплошняк по-другому и думаю, что это правильнее, чем разбивка Лесного. Но тем не менее два или три разночтения будет лучше для дела.
***
В ноябрьском номере Жар Птицы за 1958г. (с.16-18) А. Кур поместил текст дощечки 16, озаглавленной: Разбитый на слова текст дощечки N 16 (Влесова книга). Обратная сторона -. Говорится, что это единственная дощечка, фотография и фотостат которой имеются на руках. Уточняется, что в левом углу дощечки, над самым текстом, имеется глиф – “Собака”. Приводится новая разбивка А. Куром сплошного текста (10 строк), без полного перевода, но с собственными соображениями, отличными от перевода С. Лесного.
В конце статьи еще раз замечается: Любитель-историк Сергей Лесной в выпущеннойтетради N 6 "История Росов в неизвращенном виде", на стр.621-29 дает другой раздел этой дощечки...
В этом же номере Ю. Миролюбов разместил статью того же А. Кура: Несколько слов о текстах дощечек Изенбека. Эта статья - послесловие-резюме - готовилась А. Куром по завершению публикации всех дощечек. Это видно из письма А. Кура Ю. Миролюбову от 22 апреля 1959г.:…Вот Вы и теперь, в вашем последнем письме бросаете мне упрек на счет неоконченной мной работы по дощечкам, зачем вы это делаете? От N 1 и по N 30, т.е. все тексты дощечек были переданы Вам, включая и мое послесловие-резюме, по поводу текстов дощечек, которое, Вы напечатали не во время, не ожидая окончания печатания дощечек…



Дощечки Изенбека
(Продолжение)
Дощечка N 16 (Влесова книга)

Это единственная дощечка, фотография и фотостат которой имеются на руках. Фотография этой дощечки очень хорошая. Буквы-знаки текста очень ясны и отчетливы, и только один недостаток фотографии - это темные пятна в нижней половине дощечки, получившиеся от искривленной и неровной поверхности дощечки. Фотостат вышел плохим и расплывчатым, с большим количеством пятен разной величины, но одно его достоинство, это возможность судить о действительной величине самой дощечки и букв-знаков текста.
В левом углу дощечки, над самым текстом, имеется глиф – “Собака”. Что этот глиф обозначает - мы не знаем и судить не беремся. В левом же углу, но над самым глифом собака, стоит карандашная отметка (вероятно фотографа) - римская цифра II, что указывает или на порядковый номер дощечки в серии дощечек Влесовой Книги, или же на обратную сторону этой дощечки. По наружному краю верхней половины дощечки продырявлены два отверстия для ремешков, которыми серия дощечек связывалась, что делало ее - книгой.
Нужно отметить следующие соображения:
1) Название этой дощечки произошло от первого слова “влескнигу” в фразе:…влескнигу сiу (м.б. сю, так как комбинация букв “i” и “у” читается также, как “ю”) птщемо бгу ншемоу… Это слово читается двояко: или влес(у) книгу…или влес есть окончание какого-то слова, написанного раздельно на обеих сторонах дощечки – начало на лицевой, а конец влес – на обратной. Вот эти две вариации:
a)…влесу или влеса книгу сiю, писанную богу нашему
б)…влес книгу сiю, писанную богу нашему...
Влескнига, Жар-Птица и историческая память
https://vk.com/doc399489626_525719913


 

Н. Скрипник. Влес книга. Дощечка 16

...Однако наиболее основательные наблюдения мы можем получить, обратившись к самому тексту ВК. Он известен нам по трем источникам: по публикациям в «Жар-птице» (далее - Ж), (эти публикации воспроизведены в 6-й части издания «Влес книга» Н. Скрипника) по машинописи, найденной в архиве Ю. П. Миролюбива в Аахене, (там же) и по машинописи, найденной в Сан-Франциско, - это, как утверждают, тот именно текст, который Ю.П. Миролюбов посылал А. Куру для публикации (этот текст воспроизведен в 7-й части издания «Влес книга» Н. Скрипника). Этот текст обозначим М, и он представит для нас особый интерес.

Публикуя фотокопии М,Н.Ф. Скрипник предпослал им следующее предисловие, которое мы воспроизводим (в своем переводе с украинского на русский):
«При тщательном разборе архива покойного Ю. Миролюбова в Аахене выявилось, что - кроме еще нигде не опубликованных 16-ти дощечек Изенбека (это следующие дощечки: 8(2), 8(3),14,19,21,22,23,25-33. Их машинописный текст опубликован, как сказано выше, в 6-й части издания «Влес книга») - в нем находились также и тексты следующих четырех дощечек, а именно: 16б, 34, 38а и 38б.
Тогда же было установлено, что далеко не все копии текстов, которые были уже опубликованы в "Жар-птице" и в сочинениях С. Лесного, сохранились в архиве.
Мы приняли за наиболее близкие к оригиналу Влес Книги те экземпляры рукописи Ю. Миролюбова, которые сам Ю. Миролюбов на своей пишущей машинке переписывал и посылал А. Куру в редакцию для печати.
Кроме того, письма Ю. Миролюбова к Н. Скрипнику... неоднозначно указывали, что рукопись Ю. Миролюбова находилась в распоряжении А. Кура.
Поэтому розыски этих документов в архиве покойного А. Кура были крайне необходимы. Госпожа Ж. Миролюбова решила поехать в Калифорнию, чтобы вместе с дочерью А. Кура - Любою - рассмотреть этот архив. Как результат этой поездки она привезла в Аахен тексты записи 30-ти текстов дощечек Изенбека, посланных Ю. Миролюбовым А. Куру, и некоторые его комментарии к Влес Книге. 27.6.1975 я получил возможность сделать фотокопии всех этих материалов в Аахене и послать их коллеге А. Кирпичу, который немедленно начал сравнение текстов Ю. Миролюбова с публикациями в "Жар-птице".
К нашему большому удивлению, выявилось, что между обоими вышеназванными текстами имеются сотни различий, какие никак нельзя объяснить обычной редакционной правкой...В качестве примера прошу сравнить тексты дощечек 6б и 6в, в которых в тексте А. Кура испорчено несколько чтений.
После тщательного обсуждения весьма странных и удручающих различий в текстах дощечек Изенбека мы - с коллегой А. Кирпичом - решили, что не имеем права ни скрывать, ни оставить их без пояснения.
Осуществляя это решение, я публикую в части 7 Влес Книги фотокопии всех экземпляров текстов, подготовленных самим Ю. Миролюбовым на основе его собственной рукописи и посланных им А. Куру для редактирования и публикации.
Для того чтобы сделать возможным сопоставление этих текстов Ю. Миролюбова с текстами "Жар-птицы", каковые были опубликованы в части 6 Влес Книги, оба издания объединены в одной брошюре...
Рукописи Миролюбова в архиве А. Кура пока не найдено, что, однако, не означает, что ее поиски окончены или безнадежны.
Гаага. 1.9.1975. Н. Скрипник»
...Чтобы отвести упреки защитников ВК в том, что ученые скрывают ее от читателей, мы публикуем далее полный текст «Книги». Публикуется текст М, более полный и, как можно допустить, лучше отражающий «оригинал». Каждую группу публикуемых дощечек мы предваряем описанием отличий М и Ж, а также воспроизводим те примечания и комментарии, которыми сопровождались публикации дощечек в «Жар-птице». Как будет видно далее, именно эти сопоставления текстов в версиях М и Ж дадут нам чрезвычайно ценный материал для суждений об истории текста ВК и методах работы ее публикаторов.

Дощечка 16
В Ж заголовка нет, а есть лишь указание: «Разбитый на слова текст дощечки № 16 (Влесова книга). Обратная сторона. Буква, заключенная в скобки, добавлена для смысла». Текст разбит на 10 строк. В М на соответствующем листе помещено фотовоспроизведение дощечки, затем машинописный текст дощечки без разбивки на слова, при этом строки машинописи точно совпадают с длиной строк фотографии. Затем тот же текст приводится с разбивкой на слова. Эта страница имеет характер черновика: с поправками, сделанными от руки. Тексты Ж и М расходятся в орфографии, кроме того, расхождения следующие - в Ж: бгу, в М: кiу; в Ж: iмща меiа ж продшу, в М: неiмщ менж прдщiсiса и др.
Дощечка 16
влескнигу сiу птщемо кiу ншемо у кiе ко есте прiбезища сiла во ноi врмЪноi бя менж якоi бя блга дблЪ iже рщен бящ отц врсi а то iмщ жену i два дщере iмаста она сктiа краве i многа овноi с она i бя тоi во стоупЪх a онi гд неiмщ менж продщiсiса так моля бзiа коi рдi згове не се прсЪше а джбо (т. е. дажбо) услоiша млбоу ту а помлше даящму i змленоi iако вя ожеша оiтая се бо гренде мезе ноi а iмемо вржетесе се боя снатщемо ту бг влесо теше неся сему (се му) гредехом се на iмемо до бзе наша i тому рщемо хвлу донде благслвен вождоi поiнЪ а прсне овекоiа до векоi рщено есе окудЪснощоi а те пршендше нс оврцетсе (обрцетсе)
Творогов О.В. «Влесова книга». Труды Отдела древнерусской литературы. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1990. Т. XLIII. с.170-254
http://russiancity.ru/books/b48.htm
М. Скрiпник. Влес книга: Лiтопис дохристияньской Русi-України. Частина VI-VII. На правах рукопису. ВИДАВНИЦТВО МЛИН. Лондон-Гага, 1975
Николай Федорович Скрипник. Влес книга

https://vk.com/doc399489626_498632117


 

Влескнига. Дощечка 16. Влескнигу сию посвятим Богу нашему
Влес кнiгу сiу
птчемо Бгу ншемоу
Кiе бо есте
прiбезiц а сiла
Влескнигу сию посвятим Богу нашему, Который ведь есть Прибежище и Сила (перевод и коммент. Николай Слатин)
Птчемо — наст./ буд. в р. 1 л. мн. ч. почтим; посвятим кому-л. (ср. санскр. Ukta (p.p. от vac) 1) сказанный, произнесенный; uktha/ ucatha п. 1) хвала, хвалебный гимн 2) призыв, обращение (почитание; учтивый; учтивость; польск. uczta); uc 1) любить, находить удовольствие в чём-л. 2) заботиться 3) быть привычным к чему-л. (почитать; почесть; предпочесть).
К.Ф. Рылеев в своей поэме «Дмитрий Донской» пишет: „Бог нам прибежище и сила!”, практически буквально повторяя слова первой строки шестнадцатой дощечки Влескниги. Дух народный сохраняется - вплоть до того, что - через тысячелетия - сохраняются выражения.
Славянские первоучители Константин (Кирилл) и Мефодий в числе первых книг перевели Псалтирь, дословно передав по-славянски греческий перевод. Молитва перед началом чтения псалтири - Благословен Бог наш, всегда, ныне и присно и во веки веков.
Бог нам Прибежище и Сила, Помощник в скорбех, обретших ны зело (Псалом 45.2)
***
ГАРФ. Фонд 10143, опись 80 (архив П.Т. Филипьева), рулон 16
14-5-45,46,48 Из второго письма Ю. Миролюбова А. Куру - (вверху в левом углу - Получено 19/XI-53 - рукой Кура; в правом верхнем углу Документ N2 - рукой Кура, сбоку слева - печать А. Кура. Говорится о глифах и фотограиях дощечек. В тексте письма впервые появляется упоминание Ю. Миролюбовым название Велескниги, в дальнейшем С. Лесным названной - Влескнига)
...Насчет фотографии не могу утверждать, что она есть, ибо у меня тоже жена-иностранка и, думая навести порядок, кое-что просто выбросила из бумаг! Драма была очень большая, но исправить ничего нельзя. Попала ли туда, кажется, одна или две фотографии, не знаю. Надо еще искать

...Иногда встречается в тексте рисунок:...а иногда...что вероятно носило тотемический характер - первый быка, второй - собаки.
...Хозяйственного характера “Дощек” я не успел скопировать, так как откладывал эту работу на будущее. А занялся главными, говорящими о “Велескниге”.

...Начало “Велескниги” переписал и разобрал. Пришлю, как только разыщу, среди прочих материалов моих.
Когда в Дощках говорилось о говядах, сбоку текста стоял знак быка, как я его изобразил на предыдущей странице настоящего письма.
Искренно преданный Вам Юрий Миролюбов
(внизу приписка от руки - здесь собственноручная подпись: Юрий Миролюбов, в левом углу печать Кура)
***
Из архива П.Т. Филипьева. ГАРФ. Фонд 10143, опись 80, рулон 16
14-5-15,16 Запись текста Дощ.16 разделенная на слова Ю. Миролюбовым
(вверху надпись от руки П. Филипьева: написано Ю. Миролюбовым. ПФ). Первое слово транслитированное Ю. Миролюбовым - “Велес”, хотя на фото и на фотостате дощ.16 – явно начертано - Влес. Т.е. передано Ю. Миролюбовым по инерции неточно, не буква в букву.
Здесь приводится фото только начала 14-5-15. Очень плохо видно, поэтому текст ниже может быть не точно распознан. Но в целом показывает уровень распознавания текста Ю. Миролюбовым.
Велес кнiгу сiу птщемо бгу ншему кiе о-тц прибезиц а сила в оны времЪноi бя менж як бя бл(а)г а др(ев)ле iжерщен бя(щ) (яко) итврсi а тоi iмущ жену i два дщере iмаста она сктiа краве i многа овны iе она тоi во ступех a онiгд неiмущ менж i родщiеса такмола бозi а боi розгозене се пресЪче (аджбо) (а дажбо?) услыша молбу та а по млбе для iмему всжетесесе бо а снатщемо ту бговлесо теченеся се му гредехом се на iмЪмо до бзе наша i тому рчЪмо хвлу (хвалу) бонде блгсл(о)вен вождоi ноiне а прсне о векы а до векоi рщено есе кудесноiцоi а те рщена щензо врцетсе
Влескнига, Жар-Птица и историческая память
https://vk.com/doc399489626_525719913


Н. Слатин. Влес книга. Дощечка 16
Отец в Руси и/или Отец Тиверский?
Как шла работа над переводом Влескниги

...С июня 1995 я в течение примерно полутора лет (я ведь не мог заниматься исключительно этим), исходный текст Влескниги был набран. На первом этапе я было начал сразу параллельно делать перевод, но стало очевидно, что для более продуктивной и точной работы совершенно необходим словарь, поэтому я начал составлять словарь всех словоформ Влескниги, поначалу по старинке, на карточках, а затем на компьютере. К ноябрю 1997 было начерно переведено двадцать семь (из 76) текстов. Шла работа над словарем словоформ почти 8 000 словарных статей. Попутно был составлен алфавитный указатель (свыше 20 страниц) для двухтомника «Сакральное Руси» Ю.П. Миролюбова.
При работе над переводом я сначала прочитывал очередной отрывок, при необходимости обращаясь к уже готовой части словаря, затем вносил в словарь определяемые из контекста значения всех содержащихся в этом отрывке слов и добавлял, если они появлялись новые значения к уже обработанным словарным статьям. Иногда выяснялось, что предварительная пословная разбивка не годится, и я искал новые варианты. Кстати, это иногда приходится делать и теперь, потому что пословная разбивка в некоторых местах и теперь, при продолжении исследования, не всегда представляется удовлетворительной. Затем я записывал перевод этою отрывка.
…Работа над буквальным переводом текстов Влескниги и словарем словоформ ее текстов была успешно завершена на своем начальном этапе около полуночи с 26 на 27 января 1999г., что потребовало три с половиной года.
…Для того, чтобы дать представление об этой работе, ниже, как пример, приводится приблизительное описание работы над текстом аверса дощшечки 16 как единственного текста, фотография которою сохранилась.


 


Обсуждение перевода Велесовой книги, выполненный Н.Слатиным. Читка нескольких дощечек на древнерусском языке. Встеча состоялась 30.03.14
https://www.youtube.com/watch?v=yxdEYBxYDlQ

https://www.youtube.com/watch?v=nT3KcP9c91A

Выверенный буквальный перевод текстов Влескниги удалось осуществить благодаря научно пересмотренной, по сравнению с другими вариантами. пословной разбивке исходных текстов и впервые составленному словарю всех словоформ Влескниги, содержащему 8078 словарных статей на 30 букв

Влескнига II: Исходные тексты. Буквальный перевод. Перевод с древнерусского, подготовка древнего текста, примечания: Николай Владимирович Слатин. Омск, 2006. 496c.
https://vk.com/doc399489626_449257582

Влескнига III: Влесова Книга. Словарь всех словоформ Влескниги. Составление словника, определение значений, составление словарных статей: Н.В. Слатин. — Омск, 2015. — 376 c.
https://vk.com/doc399489626_503983240
https://yadi.sk/d/5gvn6YVo3HFzMq

НЕВОЗМОЖНОСТЬ ФАЛЬСИФИЦИРОВАТЬ ЯЗЫК ВЛЕСКНИГИ
Итак, одна из особенностей Влескниги, в связи с которой оппоненты от ортодоксальной науки объявляют её фальсификатом — на самом деле являющейся одним из главнейших доказательств её неподдельности — это её язык. Сторонники взгляда на Влескнигу как на подделку заявляют, что её язык придуман, что в её тексте сочетаются такие разновременные — и даже невозможные — языковые факты, которые не могли сосуществовать, по их представлениям, ни в одном реальном славянском языке, и уж по крайней мере — в языке восточнославянской группы, к которой относят древнерусский язык. Но даже на начальных этапах исследования Влескниги становится понятно, что тексты эти написаны явно не одним человеком, и, кроме того, людьми, говорившими на заметно отличающихся диалектах (или говорах)...
ВЛЕСОВА КНИГА, РУССКИЙ ЯЗЫК И РУССКАЯ ИСТОРИЯ. Н.В. Слатин (1996–2015)
https://vk.com/doc399489626_505490710

 

 

 


ОЦ - отец.
TВРСI - притяжат. Тиверцев; Тиверский. ОЦ TВРСI - такое разделение кажется предпочтительнее, т.к. на фотографии ясно видно, что Т следует за Ц: хотя перестановки бука в текстах Влескниги встречаются, ОЦ TВРСI (Отец Тиверцев) кажется более логичным прочтением, чем ОЦТ/ ОТЦ В РСI - т.к. какой смысл - в данном контексте и вообще - может иметь "Отец в Руси"? Отцом обычно (кроме богов) во Влескниге называется Отец Орей (Арий).

Влескнигу сию посвятим Богу нашему, - он ведь прибежище и сила.
Во времена оны был муж и был он благ и праведен, и звался Отцом Тиверцев.
И он жену и дочерей двоих имел. Имели они скота - коров и многих овец. С ними был он в степях: раз, не имея мужей для дочерей своих, так просил Богов, чтобы род его не пресекся. И Даждьбог услышал мольбу ту и по мольбе дал ему просимое, ибо был уж срок. Вот, грядет Он меж нами, и надобно нам повергнуться. Се, чтим (мы) Ясного. Тут Бог Влес отрока несёт.
Се, грядем к Нему и надлежит нам к Богам нашим, и тому речем хвалу:
«Будь благословен, Вождь, и ныне, и присно, от века и до века».
Речено сие кудесниками, и прочь они пошли, чтобы назад вернуться.
Н.В. Слатин. Влескнига, Русский язык и Русская история (шрифт Vlesovitsa М.Н. Слатин). Омск. 2000. 65с.
https://vk.com/doc399489626_550721416


 

Некоторые выдержки из Влескниги
От тех времен, от тех племен
Дошли к нам дивные творенья,
Где что ни строчка - то закон,
И что ни слово - откровенье!
- Игорь Иванович Кобзев. Слово

Некоторые выдержки из Влескниги
Предречено от старых нам времен, что надлежит с другими объединиться и сотворить из тех родов великую державу.
Матерь-Слава сияет до облаков как Солнце и вещает нам победы и гибель. Но не испугались мы, ибо се жизнь земная, а есть ведь вечная, а потому нам надобно заботиться о большем, ибо ничто против него земное.
Мы на земле как искры, и сгинем во тьме, как бы никогда на ней и не были.
Так слава наша помчится к Матери-Славе и пребудет в ней до окончанья жизней земных и иных.
Нам не пристало бояться смерти, потому как мы потомки славные Даждьбога…Так мы остаемся наследники Русские, и с пением идем во Cвapгу Сварожью синюю (санскр. и древнерусск. Сварга – Небо, букв. Небесный Путь).
Тут чуй потомок, славу ту и держи сердце свое о Руси, которая есть и пребудет нашей землей. И ее нам надобно оборонять от врагов и умереть за нее, как день умирает без солнца-Сурьи (санскр. и древнерусск. Сурья – Солнце) не потому, что темень, а потому, что вечер, и наступает ночь.
Се, Купало идет к нам и речет нам, что нам надобно встать гордыми и чистыми, телами и душами нашими.
* * *
Се, сохраняем мы Питара Дия (санкср. Дьяус Питар – Небо Отец), ибо Он особо стоит подле Матери Протевы (санскр. Притхиви, Притхиви Мата – Земля-Мать).
…Се, ведь Протева есть Земля наша, и Ее мы храним, как и Отцы наши.

И се, венчаем мы Сваргу и Землю. И вершим свадьбу Тем, кого ждем…И се, празднество нам надобно содеять, как о Муже и Жене. И мы есьмы Их дети. И так речем: быть Тебе здравой и счастливой и иметь детей многих! И да прославишься! И так, зря Тебя в водах, будь многоплодной, и даешься Ты мужу своему Питару. И дай обещание Твоим, что будешь полна плодов и фруктов, и зерна.
И вот, радуемся о Тебе, и радость охватывает Тебя, и так будет до конечного дня. Вот, верные Твои молят о благах и добре, чтобы была им жизнь снабжена потребным, и жертвы приносить ради того уповать на руководство Твое.
* * *
Отцам нашим и Матерям слава - они учили нас о Богах наших и вели стезею правою. Так мы и шли, чтоб не нахлебниками быть, а Славянами-Русами, которые славу воспевают Богам, и потому они Славяне.
* * *
Тайна велика (сия) есть, ибо Сварог есть Перун и Святовид.
А будь какой блудень, который подсчитывает Богов теx, отделяя от Сварги, извержен будет он из роду, ибо нет у нас Богов кроме Вышня, a Cварог и иные суть множество, ибо Бог есть Един и Множествен.
Да не разделяет никто этого множества, и не говорит, что у нас Богов много.
Ибо свет Ирия идет к нам, и да будем достойны того.
* * *
Зри, русский ум, как Ум велик Божеский. Он един с нами, и к тому стремитесь и обряшетесь со Богами воедино…Бренна ведь наша жизнь…
Да будет у нас жизнь со Праотцами нашими, и во Богах сольемся во единую Правду. Так ведь будем Даждьбоговыми внуками.

И то Боги вам рекут, и Ариевы заветы да любите; любите и мир зеленый и жизненный, и любите друзей своих, и быть (вам) мирными между родами
Н.В. Слатин. Влескнига, Русский язык и Русская история (шрифт Vlesovitsa М.Н. Слатин). Омск. 2000. 65с.
https://vk.com/doc399489626_550721416


Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 87; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!