Названия болезней и патологических состояний
Помимо названий, представляющих собой производные и сложные слова, образованные путём сложения двух или большего числа терминоэлементов, в номенклатуре болезней имеется большое количество названий латинского или греческого происхождения, являющихся простыми словами. Это могут быть существительные первого, второго и других латинских склонений.
Одни из них не переводятся какими-либо исконно русскими эквивалентными названиями, а передаются в русской транскрипции с сохранением или изменением или отбрасыванием латинского окончания окончания. Например: gangraena, ae, f- гангрена, thyphus, i, m – тиф, botulismus, i, m – ботулизм
Другие латинские обозначения имеют в русской номенклатуре болезней соответствующие русские переводные эквиваленты. Например: hernia, ae, f- грыжа, cancer, cri, m – рак, tetanus, i, m – столбняк.
Постановка ударения в медицинских терминах
В клинических терминах греческого происхождения, оканчивающихся на -ia,ударение чаще всего ставится на предпоследний слог. Например: nephrectomía, hemiplegía, hyperglykaemía. Исключение составляет слово anat ó mia. На третий слог от конца слова ударение ставится в конечном терминоэлементе - l ó gia. Например: biológia, ophthalmológia, physiológia.
Терминоэлементы -pathia, -graphia, -phonia в медицинской терминологии имеют ударение на предпоследнем слоге, а в терминологии других дисциплин сохраняют его на третьем слоге от конца слова. Например:
|
|
mastopathía, но sympáthia; roentgenographía но photográphia; aphonía но symphónia.
Заключение
Латинские и греческие терминоэлементы являются базовыми для терминологии всех наук, и прежде всего медицины, участвуют в вечном процессе образования неологизмов.
Ёмкость и лаконичность латинского и греческого языков позволяют в одном слове объединить то, что в русском языке приходится переводить несколькими. Например: hyperglykaemia - повышенное содержание сахара крови; cholecystoscopia - осмотр внутренних стенок желчного пузыря.
Использование терминоэлементов качестве основного строительного материала в процессе терминотворчества очень удобно, так как позволяет заменить громоздкий многословный термин кратким, но ёмким однословным: cystitis – цистит вместо воспаление мочевого пузыря.
Общее значение термина не является механической суммой значений начальных и конечных терминоэлементов. Поэтому при изучении медицинских терминов целесообразно обращаться к представленным в словарях и справочниках научным дефинициям – логическим определениям понятий, которые устанавливают содержание понятий и их отличительные признаки.
Лексический минимум к теоретическому занятию
|
|
№ | терминоэлемент | транскрипция | значение |
1 | -aden- | железа | |
2 | -bili- | жёлчь | |
3 | -cyt- | клетка | |
4 | -dactyl- | палец | |
5 | erythr- | красный | |
6 | -glyc-, -gluc- | сладкий | |
7 | -hydr- | вода | |
8 | -lapar- | живот | |
9 | leuc- | белый | |
10 | -my-, -mys-, -myos- | мышца | |
11 | -nephr- | почка | |
12 | oligo- | малый, незначительный | |
13 | -penia | бедность, недостаток | |
14 | -pharmak- | лекарство | |
15 | -plastica -splen- |
| пластическая операция селезёнка |
16 | |||
17 | fibrosis, is f | разрастание волокнистой соединительной ткани | |
18 | mycosis, is, f | грибковое заболевание | |
19 | necrosis, is, f | омертвление тканей | |
20 | sclerosis, is, f | уплотнение органа или ткани | |
21 | stenosis, is, f | сужение трубчатого органа или отверстия | |
22 | angina, ae, f | удушье (жаба), воспаление нёбных миндалин | |
23 | botulismus, i, m | ботулизм | |
24 | cancer, cri, m | рак | |
25 | furunculus, i, m | фурункул, чирий | |
26 | gangraena,ae, f | гангрена | |
27 | haematoma, atis, n | опухолевидное кровоизлияние | |
28 | icterus, i, m | желтуха | |
29 | morbilli, orum, m | корь | |
30 | pneumonia, ae, f | пневмония, воспаление лёгких | |
31 | spasmus, i , m | судорога, спазм | |
32 | tetanus, i, m | столбняк | |
33 | typhus, i, m | тиф |
|
|
Карта самостоятельной работы 1
Задание 1. Напишите греко- латинские дублеты к русским словам
русское слово греческий корень латинское слово
сахар -glyk-, -gluc- saccharum, i, n
железа
опухоль
живот
вода
желчь
женщина
палец
Задание 2. Спишите и проанализируйте клинические термины (извлеките понятие), перевод запишите в тетрадь
1. colonostomia (colostomia)
2. gastroscopia
3. cardiopathia
4. hypotonia
5. glykaemia
6. myologia
7. leucocytopenia
8. gastroectomia
9. cardiologia
10. hypertonia
11. hypoglykaemia
12. pharmakologia
13. erythrocytopenia
14. cardiotomia
15. nephropathia
16. angiologia
17. hyperglykaemia
18. arthroalgia
Задание 3. Сконструируйте клинические термины со значением "пластическая операция " (на: носе, глазе, ухе, сосуде, сердце, коже, пальце, молочной железе, животе) сделайте перевод.
Пример: сoloplastica - пластическая операция на толстом кишечнике
Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 124; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!