Перевод, составление, комментарии В. Малявина 13 страница



 

 

 

 

В этой заключительной главе как будто суммируется самое существенное в учении Лао‑цзы. Вопрос поставлен резко: вы хотите жить или делать вид, что живете? Хотите реально идти к совершенству или играете в игры, предлагаемые обществом? Если вы все‑таки хотите быть, а не только казаться, тогда учитесь давать миру. Вот самая большая ставка в игре этой жизни. И, как в пари Паскаля, беспроигрышная. Вы всегда получите гораздо больше, чем отдали. Потому что наградой за ваше бескорыстие будет реальное переживание жизни – наше самое большое богатство. Ибо в жизни есть нечто реальное и подлинное, скрытое за всеми условностями человеческих мнений. Есть понимание, которое предшествует всем понятиям, и есть бесконечная действенность, без которой не бывает ни одного действия. О чем бы ни говорил Лао‑цзы, он ведет речь о первых вещах, которые всего дают с избытком тому, кто все оставил. Он говорит о пространстве духовного свершения, где эффект есть мгновенно возвращающийся к себе и потому дарящей полное довольство аффект, где рассеивание есть собирание и где поэтому все отдается, но никто ничего не присваивает. Совершенен тот, кто сумел претворить в себе извечно возвращающегося высшего предка.

 

 

 

Перевод, составление, комментарии В. Малявина

 

 

Приложение

«Лао‑цзы» из Годяня

 

Наверное, филологи всех стран так и продолжали бы копаться в текстологических нюансах «Дао‑Дэ цзина» и выдвигать все новые предположения о его первоначальном виде, если бы не два археологических открытия, буквально перевернувшие наши представления о ранней истории главного даосского канона.

Первое из них относится к 1973 г. Тогда близ деревни Мавандуй (пров. Хунань, что в центральном Китае) было раскопано погребение, датируемое 168 г. до н. э., и из этого захоронения извлекли несколько рукописей, в том числе два списка «Дао‑Дэ цзина» на шелке. Правда, «Дао‑Дэ цзину» не повезло: значительная часть его текста оказалась испорченной и не поддается прочтению. Но и сохранившиеся фрагменты – а они составляют большую часть памятника – дают много ценной информации о формировании этого памятника. Более ранний из этих списков – так называемый список А – специалисты датируют рубежом III–II вв. до н. э. Он записан бытовавшим до эпохи Хань письмом «малый устав» (сяо чжуань). Примечательно, что в мавандуйских текстах отсутствует разделение на отдельные главы, хотя в тексте А местами встречается знак пунктуации, отмечающий начало главы. В целом композиция мавандуйских списков почти совпадает с традиционным текстом канона, хотя их лексика и стилистика имеют свои особенности. Нынешней второй части «Дао‑Дэ цзина» там отводится первое место, что, возможно, не является случайностью ввиду того, что первый в китайской истории толкователь этой книги, философ Хань Фэй‑цзы (середина III в. до н.э), начинает цитировать текст Лао‑цзы как раз с первого изречения второй части.

Главное же – в найденных списках имеются заметные расхождения, обусловленные их неоднократным копированием, и это обстоятельство позволяет отнести появление первоначального списка книги, по крайней мере, к началу III в. до н. э.

Но главным событием в современной истории изучения текста «Дао‑Дэ цзина» стала, несомненно, находка в 1993 г. в селении Годянь (пров. Хубэй, центральный Китай), расположенном на месте столицы древнего южнокитайского царства Чу, еще более древних фрагментов книги Лао‑цзы. Эти фрагменты, записанные на семи десятках бамбуковых планок, были обнаружены в могиле некоего аристократа, но сравнительно незнатного.

Захоронение относится к концу IV в. до н. э. Найденные же тексты, по общему мнению специалистов, являются копиями с более древнего прототипа и притом не в первый раз снятой. Поэтому можно с уверенностью предположить, что книга Лао‑цзы в том или ином виде уже имела хождение, по крайней мере, с середины IV в. до н. э., а может быть, и более раннего времени.

Правда, композиция и текстологические особенности списков из погребения в Годяне задают исследователям немало загадок. Начать с того, что уже по своему внешнему виду они даже отдаленно не производят впечатления цельной или хотя бы сколько‑нибудь отредактированной книги: одна из глав, например, повторяется дважды, а планки разной длины, на которых записаны фрагменты будущего «Дао‑Дэ цзина», составляют три связки (их принято называть Лао‑цзы А, Лао‑цзы В и Лао‑цзы С). Связка А по объему намного больше двух остальных: она насчитывает 1072 знака, тогда как в связке В – 380 знаков, а в связке С – 259. В одной из этих связок (Лао‑цзы С) фрагменты «Дао‑Дэ цзина» дополнены отдельным сочинением на космогонические темы, но концептуально близким даосскому учению.

Мы не знаем, обладает ли тот порядок, в котором записаны изречения Лао‑цзы (годяньский корпус текстов принято условно называть «Лао‑цзы»), нормативностью или он случаен. Во всяком случае, с традиционной композицией «Дао‑Дэ цзина» он, судя по всему, не имеет никакой связи. Можно с уверенностью говорить о последовательности повествования там, где текст в начале таблички непосредственно продолжает текст, представленный на другой табличке. Такие цельные фрагменты публикаторы назвали «группами».

Интересной особенностью годяньских текстов является то, что в них часто встречаются различные знаки пунктуации, что, вообще говоря, китайской письменной традиции не свойственно. Знак, напоминающий прямоугольник, китайские текстологи считают знаком окончания отдельной главы. Одиночная черта в конце отдельных строк толкуется публикаторами как знак разделения отдельных пассажей внутри глав. Две параллельные черты, напоминающие знак равенства, обозначают повторение знака. В связке Лао‑цзы А в конце глав 9 и 57 стоит знак, напоминающий латинскую букву Z. По мнению китайского ученого Ван Бо, он указывал на окончание отдельной группы глав (то, что в древности называлось бянь). Заметим, что в мавандуйском списке А лишь изредка встречается одна разновидность разделительного знака, а в списке В и во всех позднейших изданиях «Дао‑Дэ цзина» какие‑либо знаки препинания вообще отсутствуют. Это может означать, что к началу II в. до н. э. «Дао‑Дэ цзина» приобрела более или менее стабильный вид, и знаки препинания оказались не нужны. Но тому, кто записывал годяньские тексты, композицию текста приходилось помечать особо. Правда, мотивы расстановки знаков в годяньским списке не всегда понятны.

Соотношение годяньского и традиционного списков весьма неоднозначно. Можно выделить несколько типов такой связи:

1. В целом ряде случаев наблюдается довольное точное соответствие отдельных глав в обоих списках.

2. Некоторые главы годяньского списка длиннее соответствующих глав в позднейших изданиях.

3. Пассажи, ставшие частями отдельных глав традиционной версии.

4. В двух случаях – это касается глав 66 и 46, а также 17 и 18 – две главы традиционного списка соответствуют, по‑видимому, одной главе в годяньских текстах, хотя этого нельзя утверждать с полной уверенностью.

Один предварительный вывод из этого краткого обзора совпадений и различий между традиционным и годяньским списками можно сделать уже сейчас. Формирование текста «Дао‑Дэ цзина» шло двумя параллельными путями: первоначальные краткие изречения постепенно дополнялись пояснениями, выводами и прочими суждениями, развивающими «ядро» главы, причем нередко самостоятельные высказывания сводились воедино. Одновременно те же начальные изречения подвергались редактированию и литературной обработке, что придавало им больший лаконизм и усиливало их, так сказать, смысловой потенциал.

Несмотря на то, что порядок фрагментов в этом собрании (напомним еще раз – безымянном и потому условно называемом «Лао‑цзы») не соответствует традиционной нумерации глав, исследователи полагают, что тексты внутри каждой связки были подобраны по определенному тематическому признаку: почти все фрагменты в связке «Лао‑цзы А» касаются искусства управления государством, а фрагменты в связке В имеют отношение, главным образом, к телесно‑духовному совершенствованию мудреца. Впрочем, все схемы тематической классификации годяньских текстов остаются крайне условными и не имеют под собой вполне объективных свидетельств.

В идейном отношении к числу наиболее заметных особенностей годяньских фрагментов можно отнести следующие:

1. В годяньских текстах нет явных выпадов против конфуцианского учения, а те пассажи, где в современном издании такая критика присутствует, не имеют откровенной антиконфуцианской направленности. Примечательно, что текст «Лао‑цзы» был положен в могилу вместе с текстами конфуцианской школы.

2. Бросается в глаза отсутствие в годяньских текстах высказываний на метафизические темы, которые вызывают как раз наибольший интерес у западных читателей. Ряд исследователей делает на этом основании вывод о том, что годяньский «Лао‑цзы» представляет собой первоначальное ядро даосской традиции, имевшее отношение к, так сказать, житейской мудрости и искусству управления.

Вероятно, легкого и однозначного решения вопроса о формировании «Дао‑Дэ цзина» никогда и не будет. Но годяньские тексты заставляют по‑новому осмыслить мудрость основоположника даосизма, и это гораздо важнее знания отдельных эмпирических фактов.

 

 

Лао‑цзы А

 

Первая группа

 

1 (ДДЦ, 19; МВД, 63)

 

 

Устраните хитроумие, отриньте различения,

И польза людям будет стократная.

Устраните ловкость, отриньте выгоду,

И не станет ни воров, ни разбойников.

Устраните расчеты, отриньте размышления,

И люди будут как малые дети.

 

Три этих суждения еще не составляют должного наставления,

К ним надобно прибавить такие указания:

Будь безыскусен, храни первозданную цельность;

Будь меньше себялюбив, сдерживай желания.

 

 

 

 

Данная глава явно соответствует 19‑й главе традиционного текста, хотя по сравнению с последним в ней переставлены местами 3–4 и 5–6 строки. Но есть и более существенные отличия. Вместо «мудрости» (шэн), приписываемой в конфуцианской традиции идеальным правителям, в 1‑й строке говорится о «хитроумии», и даже, точнее, рационально организованном знании» (у Сунь‑цзы данное понятие определяется как «то, что согласуется в знании»). Эта способность к рациональной организации знания и, следовательно, расчетам, составлению планов занимает последнее место в перечне конфуцианских добродетелей. В 5‑й строке вместо конфуцианских добродетелей «человечности» и «справедливости» упоминаются гораздо более нейтральные «расчеты» и «размышления». Пэн Хао трактует знак «расчеты» как «лицемерие», что кажется слишком радикальным толкованием: речь идет всего лишь о «планомерных», «нарочитых» действиях. Тем не менее, это толкование развивают Дин Юаньчжи и Чэнь Сиюн, которые предлагают такое чтение фразы: «Устраните притворство, отриньте нарочитые действия». В любом случае мы должны констатировать, что, как отметил еще Цуй Жэньи, в данной главе отсутствует антиконфуцианская полемика, которая очевидна в традиционном списке.

 

 

 

2 (ДДЦ, 66; МВД, 29)

 

 

Реки и моря потому являются господином

всем горным ручьям,

Что они могут находиться ниже всех ручьев.

Вот так они могут властвовать над всеми ручьями.

 

Премудрый человек стоит впереди людей,

потому что он позади всех.

Он выше людей потому, что в речах ниже их.

Но, хотя он стоит над людьми, а людям не тяжело.

Хотя он стоит перед людьми, а людям не страшно.

Весь свет восхваляет его без пресыщения.

Он ни с кем не соперничает,

и потому мир не может соперничать с ним.

 

 

 

 

Годяньский список содержит ряд незначительных лексических и синтаксических разночтений с традиционным текстом. Все они отражены в настоящем переводе. Традиционная версия текста кажется в целом лучше отредактированной, в нем устранены некоторые длинноты, имеющиеся в годяньском фрагменте. Здесь отсутствуют вводные слова «следовательно», присутствующие в 4‑й и 6‑й строках. Кроме того, в позднейшей версии говорится о том, что мудрый «желает» быть «выше людей», что придает этой фразе оттенок долженствования.

 

3 (ДДЦ, 46; МВД, 9)

 

Нет большего преступления, чем иметь слишком много желаний.

Нет большего порока, чем потакать вожделению.

Нет большей беды, чем не знать, что имеешь довольно.

Быть довольным тем, что знаешь, что имеешь довольно, –

Вот неизбывное довольство.

 

 

 

 

В традиционном издании данный фрагмент в целом соответствует второй части 46‑й главы. Он находится на этом месте уже в мавандуйском списке, хотя еще отделен от предшествующего пассажа разделительным знаком. Кроме того, в традиционной версии строки 2 и 3 переставлены местами, но композиция годяньского выглядит более логичной.

 

 

 

 

4 (ДДЦ, 30; МВД, 74)

 

Тот, кто берет Путь в услужение господину людей,

Не желает оружием насильно распространить его в свете…

 

Тот, кто в этом искусен, ценит только плод,

И не пользуется случаем, чтобы стать сильнее.

Одержав победу, не кичится;

Одержав победу, не гордится;

Одержав победу, не бахвалится…

Это называется: «Одержать победу, а не хвастаться силой».

Тогда дело его продлится вовеки.

 

 

 

 

Данный пассаж соответствует началу 30‑й главы традиционной версии. Во 2‑й строке добавлено слово «желает», отсутствующее во всех прочих известных списках. Между 2‑й и 3‑й строками в современных изданиях присутствуют три фразы, разъясняющие начальное суждение. Ввиду отсутствия этих фраз в данном тексте упоминание об «искусном» муже не выглядит явным указанием на знатока военной стратегии.

 

 

 

 

5 (ДДЦ, 15; МВД, 59)

 

Те, кто в глубокой древности были искусны в мудрости,

Были всегда неприметны и утонченны,

сокровенно всего достигали.

Столь глубоки они были, что познать их нельзя.

Вот почему их восхваляют:

Сосредоточенные! Словно переходят реку в зимнюю пору.

Осторожные! Словно опасаются беспокоить соседей.

Сдержанные! Словно находятся в гостях.

Податливые! Словно лед, который тает на солнце.

Безыскусные! Словно один цельный ствол.

Все вбирают в себя, словно мутные воды.

 

Кто может быть мутным,

но благодаря покою постепенно проясниться?

Кто может быть покойным,

но благодаря движению постепенно ожить?

Кто хранит этот путь, не желает

попусту обнаруживать себя.

 

 

 

 

Данный текст соответствует 15‑й главе «Дао‑Дэ цзина», но производит впечатление ее необработанного первоначального наброска. Лексически он существенно отличается от традиционного текста, но употребленные в нем знаки довольно точно соответствуют иероглифам традиционной версии. В нем также отсутствует ряд фраз, имеющихся в традиционной версии. Особенно примечательна несколько громоздкая вопросительная форма суждений в 11‑й и 12‑й строках. Кроме того, в годяньском тексте отсутствуют две последние строки традиционного издания

 

 

 

 

6 (ДДЦ, 64; МВД, 27)

 

Тот, кто воздействует на это, разрушит его.

Тот, кто крепко держится за это, потеряет его.

Вот почему премудрый человек ничего не предпринимает

и потому не терпит урона,

Ни за что не держится – и ничего не теряет.

 

Во всех делах общее правило таково:

Если будешь в конце столь же осмотрительным, как в начале,

Тогда не будешь знать неудачи.

 

Премудрый человек желает нежелания и не ценит

редкие в мире товары.

Он наставляет без наставлений

и сторонится людских заблуждений.

Вот почему премудрый человек во всех вещах

соприкасается с тем, что таково само по себе.

Но этого нельзя сделать нарочно.

 

 

 

 

Данный пассаж соответствует второй части 64‑й главы традиционного издания «Дао‑Дэ цзина», причем первая часть той же главы встречается в другом месте данного корпуса текстов (см. А14). Это обстоятельство свидетельствует о том, что 64‑я глава составлена из двух первоначально самостоятельных пассажей. Смысл 1–4 строк совпадает с традиционной версией, хотя в годяньском тексте, как обычно, употреблены другие иероглифы или те же иероглифы в нестандартном написании. А вот 5‑я строка не имеет аналога в традиционной версии.

 

 

 

 

7 (ДДЦ, 37; МВД, 81)

 

Путь вечно в недеянии…

 

Если князья и цари смогут блюсти

его,

 

Все само пойдет своим чередом.

 

Если в своем естественном бытии

 

они возжелают самовольничать,

 

Их следует умиротворить безымянной простотой.

 

Надобно знать, когда ты имеешь довольно,

 

Ибо, имея такое знание, сможешь сдержать себя.

 

Тогда все в мире само обретет прочное положение.

 

 

 

 

Несмотря на то, что в мавандуйских списках 1‑я строка выглядит иначе («Путь вечно не имеет имени»), данная формулировка, соответствующая традиционной, должна считаться истинной, поскольку знак «недеяние» рифмуется со словом «претворят» и к тому же лучше соответствует контексту. Это прочтение принимается большинство толкователей. Впрочем, Чэнь Сиюн настаивает, что истинна именно мавандуйская версия. Заметим, что, как и в мавандуйских текстах, здесь отсутствует вторая часть известной формулы «недеяния».


Дата добавления: 2021-01-21; просмотров: 91; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!