IV. Трудности перевода с английского языка на русский



 

1. Английские личные формы передаются русскими неопределенными оборотами.

You might ask why this bank has chosen this policy. -- Можно спросить , почему банк избрал эту политику.

2. В английских текстах нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия, поэтому при переводе следует использовать настоящее время:

The exchange rate is determined by demand and supply, which will be universal economic categories. -- Обменный курс определяется спросом и предложением, которые являются универсальными экономическими категориями.

3. В английском языке форма пассивного залога употребляется гораздо чаще, чем страдательный залог в русском языке, поэтому при переводе следует использовать и другие средства выражения:

This issue was discussed in the board meeting. – Этот вопрос был обсужден на заседании совета. Этот вопрос обсудили на заседании совета. Этот вопрос обсуждался на заседании совета. Заседание совета обсудило этот вопрос.

4. Порядок слов русского предложения, в отличие от английского, несет большую смысловую нагрузку. «Центр тяжести», то есть главная мысль в русском предложении, в отличие от английского, часто может находиться в конце предложения.

A student has done this research. – Это исследование провел студент (а не ассистент или научный сотрудник).

5. Необходимо учитывать различия культур и реалий страны при переводе с одного языка на другой, избегать калькирования и буквальных переносов.

Например, выражение dozens of examples следует перевести как десятки (а не дюжины) примеров, поскольку у нас десятичная система счета.

Понятно, что указанные выше случаи, представляют собой наиболее типичные трудности при переводе не охватывает всего круга проблем данной области. Совершенствование навыков перевода – процесс длительный, происходящий параллельно с бесконечным освоением языка.

 

V. Процесс перевода с английского языка

 

ТЕКСТ

Measurement of Storeroom, Janitor Shipping and receiving Work

       The first half of the twentieth century saw many changes in industry, the most important of which were the ability to mass produce a large variety of products.

       At length, far-sighted business executives came to the realization that the improvement of production methods was one of the most important ways to keep unit labor costs in line and to enable them to meеt growing competition. Material costs, taxes, interest on borrowed money, and other items of expense involved in running a business were more or less the same for all companies doing a certain type of business. Hence, the only way a company could secure manufacturing advantage over its competitors was by more effective use of labor through better production methods.

 

Отмечено Выяснено
1. Трудный для перевода в данном тексте термин measurement 1. Measurement. Дословный перевод measurement размеры (который обычно дается в словаре) не передает мысли оригинала. Для правильного перевода этого слова необходимо познакомиться с содержанием статьи. Принимая во внимание контекст, measurement следует перевести техническое нормирование (этого значения в словаре нет).
2. Раскрыть значение словосочетания janitor work 2. К слову janitor словарь дает следующие значения: привратник, швейцар, дворник, уборщик. Исходя из контекста, переводим janitor work труд уборщика, уборка
3. Трудное словосочетание shipping and receiving work 3. Shipping and receiving work. Одно из значений shipping - отправление груза. Основное значение глагола to receive – получать. Речь в тексте идет об отправке и получении грузов. Исходя из контекста, shipping and receiving work следует перевести экспедирование.
4. Разобрать словосочетание far-sighted business executives 4. Смысл данного словосочетания можно понять из анализа составляющих его компонентов, но дословно переводить нельзя с точки зрения стилистических норм русского языка. Слово business нельзя в данном случае переводить прилагательным коммерческий или деловой, а executives – должностные лица или исполнители. При переводе необходимо произвести соответствующие лексические изменения, используя характерные для русского технического языка словосочетания; business executives следует перевести одним словом предприниматели, а все сочетание far-sighted business executives - дальновидные предприниматели.
5. Выяснить значение слова running в данном контексте 5. Running – многозначное слово. В данном случае running a business, исходя из контекста, следует перевести ведение дела.
6. Как перевести словосочетание manufacturing advantage? 6. Дословный перевод словосочетания – преимущества производства, производственные преимущества. Но при переводе надо опустить слово manufacturing и перевести просто преимущества, так как из контекста понятно, о чем идет речь.

 

Последовательность перевода

Подготовительная работа Работа над переводом Рекомендации
1. Чтение оригинала. 1. Обдумывание перевода. 1. Составление картотеки новой терминологии и точное определение значения терминов.
2. Разметка текста а) выявление трудных терминов, б) выявление грамматических конструкций, в) выявление трудных лексических оборотов, г) выявление цеховых и жаргонных терминов, д) выявление англо-американских мер для перевода в метрические. 2. Перевод и запись перевода. 2. Регистрация фразеологии с трудными оборотами.
3. Пользование словарем: отыскивание отмеченных незнакомых или непонятных терминов в словарях общих, общетехнических, специальных. 3. Проверка соответствия каждой фразы оригиналу. 3. Составление собственного словаря.
4. Пользование справочниками и специальными трудами. 4. Редактирование перевода без обращения к иностранному тексту. Освобождение текста от несвойственных русскому языку выражений и оборотов.  
5. Консультация у специалиста. 5. Переписка готового перевода  

 

Техническое нормирование складского помещения, труд уборщика и экспедирование

        В первой половине двадцатого века произошли многие изменений в промышленности и наиболее важным стала способность к массовому производству большого разнообразия товаров.

        В итоге, дальновидные предприниматели пришли к пониманию того, что улучшение методов производства является одним из самых важных путей сохранения стоимости рабочей силы и дает возможность преодолеть растущую конкуренцию. Стоимость материалов, налоги, процент на ссуду, и другие пункты расходов, включенные в ведение дела, были более или менее одинаковы для всех компаний, занимающихся определенным видом деятельности. Следовательно, единственный путь, которым компания могла гарантировать себе преимущество над своими конкурентами, было эффективное использование труда при улучшенных методах производства.

 

Хороший перевод часто не замечается читателем. Привлекают внимание лишь переводческие ляпсусы, которые вызваны рядом причин: несоблюдением норм русского языка, обилием буквализмов, переносом грамматических структур из английского языка в русский, стилистическими погрешностями, неумением пользоваться словарем.                                                                                                                                                                                                                                                                                          

Рассмотрим для примера отрывок из интервью, которое дал «Белорусской деловой газете» советник всемирного банка Джон Доналдсон.

«… Большинство американцев хотят видеть конкретную пользу в тех сферах, которые они поддерживают через Всемирный банк - в сфере образования,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           организации базовой медицинской помощи (1). Они хотят быть уверенными, что все больше людей может наслаждаться (2) хотя бы самыми простыми достижениями рыночной экономики, которые есть у американцев. Им хочется, чтобы и у других было то же самое (3). На мой взгляд, Америка понимает, какими могут быть последствия не инвестирования (4) в развивающиеся страны. Есть немало людей, которые считают, что бюджет должен финансировать только нужды США. Есть и политики, которые считают, что нужно думать только о своей стране, финансировать только американские дела (5). Кстати, многие американцы, считают, что на внешнее инвестирование идет гораздо больший процент бюджетных средств, чем это есть на самом деле (6).

Но подавляющее большинство американцев верят (7), что рынки перерастают национальные рамки, что рынок растет в глобальных масштабах (8). Если рынки страны открыты, то это хорошо не только для этих стран, но и для этих стран, но и для США. Разумное инвестирование в них является хорошей идеей (9). Я думаю, мы достигли определенного прогресса в объяснении американской аудитории (10) необходимости такого финансирования. Между прочим, это говорит в пользу того, что мы говорим не как американцы (11) или представители какой-либо другой нации (12), а как международные чиновники – сотрудники организации, представляющей многие страны. Когда мы объясняем деятельность всемирного банка американцам, в первую очередь мы поясняем, что мы делаем в тех странах, которые берут в долг (13). Мы хотим показать, что то, что мы делаем – это не выбрасывание денег на ветер. Люди, которые получают деньги, не нужна милостыня, им нужна возможность изменить свою жизнь. И это заставляет людей (14)ценить ту работу, которую мы проводим в этих странах.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    

 

(1) Нарушение сочетания в русском языку, вызванного калькированием слова basic.

(2) Неправильный выбор значения слова enjoy. Кроме “наслаждаться”, словарь дает еще одно значение: «пользоваться».

(3) Противоречие предыдущему предложению, поскольку американцы пользуются далеко не простыми достижениями рыночной экономики, поэтому «то же самое» – неуместное выражение в данном контексте.

(4) Стилистическая погрешность, вызванная английским словом non-investment. Можно было употребить придаточное условное предложение «если не будет инвестиций».

(5) Не американские дела (business), а американский бизнес.

(6) Лишние слова, перенесенные из структуры английского предложения (например, than it is in reality)

(7) Не верят, а считают или полагают.

(8) Неуместное повторение слов.

(9) Еще одна калька с английского предложения “ … is a good idea “------------. Можно говорить только о целесообразности.

(10) Стилистическая ошибка, вызванная буквальным переносом значения слова “audience”. Проще было бы написать «американским гражданам».

(11) Нежелательно использовать дважды один глагол в предложении. Здесь подошло бы «выступаем».

(12) Nation гораздо чаще переводится как страна, народ (ложные друзья переводчика)

(13) Стилистически оправданным здесь был бы вариант «которым предоставляются кредиты».

(14) Здесь не идет речь о том, что кто-то кого-то заставлял. Это неудачно выбранное для перевода слова буквально перенесено из английского “make people value”, смысл которого: дает людям возможность оценить.

 

Часть 3

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

 

Список основных сокращений, используемых в деловой корреспонденции.

A/C, a/c, acc (account current) – текущий счет

Adds (addressed) – адресовано

adse (addressee) – адресат

ad (advertisement) –рекламное объявление

a.m. (ante meridiem) – до полудня

app. (appendix) – приложение

Attn. (attention) – вниманию (кого-то)

B/E, B.E., b.e. (bill of exchange) – переводной вексель, тратта

B/L, b/l, B.L. (bill of lading) – коносамент

cc., cc (copies) –указание на адресатов копий письма

CEO (chief executive officer) –исполнительный директор

cf. (confer) –сравните

Co. (company) –компания

contr. (contract) –контракт

Corp. (corporation) –корпорация

 cur. (current, currency) – валюта, текуший

CV (curriculum vitae) –краткая биография

dd (dated, delivered) –датированный, доставленный

Dep., Dept. (department) –отдел, министерство

doc. (document) –документ

doz., dz (dozen) –дюжина

eaon (except as otherwise noted) –если не указано иначе

e.g. (exempli gratia) –например

enc., encl (enclosed, enclosure) --вложенный, прилагаемый, вложение, приложение

exc., excl. (except, excluding, exception, exclusion) –исключая, исключение

expn (expiration) –истечение (срока)

fig. (figure) –цифра, рисунок, схема

FY (fiscal year) –финансовый год

h.a. (hoc anno) –в текущем году

hf. (half) –половина

H.Q., HQ, h.q. (headquarters) –главное управление

Id. (idem) –тот же

i.e., ie (id est) –то есть

inc., incl. (including) –включая

Inc., inc. (incorporated) –зарегистрированный как юридическое лицо

Info (information) –информация

Inv. (invoice) –счет-фактура

IOU (I owe you) –долговая расписка

L/c, l.c., l/c (letter of credit) –аккредитив

LLC (limited liability company) –компания с ограниченной ответственностью

Ltd., ltd. (limited) –с ограниченной ответственностью

LOC (letter of commitment) –гарантийное письмо

mdse (merchandise) –тоары

memo (memorandum) –записка

M.O., m.o. (mail order, money order) –почтовый перевод, денежный перевод, платежное поручение

M.T. (metric ton) –метрическая тонна

MV (merchant, motor vessel) –торговое ( моторное ) судно

N/A (not applicable) –не применимо

N.B., NB (nota bene) –важное замечание

N.C., NC, n/c (no charge) –бесплатно

O/l (our letter) –(ссылаясь) на наше письмо

PA (power of attorney) –доверенность

p.a. (per annum) –в год

par. (paragraph) –абзац, параграф, пункт

Plc, PLC (public limited company) – открытая акционерная компания с ограниченной ответственностью

PO (post office) –почтовое отделение

pp. (pages) –страницы

p.p., pp (per pro) –от имени и по поручению

qv (quod vide) –смотри (там-то)

R&D (research and development) –научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы

rct (receipt) –расписка, квитанция

rept (report) –отчет

re (regarding) –относительно

ref. (reference) –ссылка

RMS (root-mean-square) –средне-квадратический

shipt (shipment) –отгрузка, отправка

sig. (signature) –подпись

tn. (ton) –тонна

urgt (urgent) –срочный

v., vs (versus) –против

VAT (value-added tax) –НДС

VIP (very important person) –особо важное лицо

v.s. (vide supra) –см. выше

v.v. (vice versa) –наоборот

w/o (without) –без

@ -коммерческое at

# (number) –номер (амер.)

 

Литература

1. 1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – Спб.: Издательство «Союз»б 2003.

2.  Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка.-Киев:Логос,2001.

3. Вейзе Ф.Ф., Киреев Н.Б., И.К. Мирончиков Перевод технической литературы с английского на русский. – Мн. Н.Б. Киреев, 1997.

4. Казакова Т.А.. Практические основы перевода.-СПб:Издательство союз,2000.

5. Слепович В.С. Курс перевода. Мн.: «Тетра-системс»,2003.

6. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода –1. – М.: «Р.Валент, 2002.             

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

ПРОГРАММА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ.. 2

ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПЕРЕВОДУ.. 3

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ.. 14

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   


Дата добавления: 2020-12-12; просмотров: 116; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!