ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПЕРЕВОДУ



МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ЧЕРЕПОВЕЦКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

 

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

 

Методические рекомендации к переводческой практике

для студентов 4 курса факультета иностранных языков

 

 

 

Специальность: 021700 – иностранные языки

 

ЧЕРЕПОВЕЦ

2004


ВВЕДЕНИЕ

 

Предлагаемое пособие предназначено для студентов 4 курса факультета иностранных языков проходящих практику на предприятиях и в организациях города. Цель пособия ознакомить студентов с программой практики, оформлением документации, контрольного перевода. Особое значение отводится трудностям перевода с русского языка на английский и с английского на русский. Приводятся примеры некорректного перевода с комментариями и редакторской правкой.

       Пособие включает несколько разделов: программа переводческой практики и практические рекомендации по переводу. Программа знакомит студентов с целями, задачами и требованиями практики, с ее содержанием и распределением часов. Вторая часть пособия содержит практические рекомендации по особенностям перевода с русского языка на английский язык и с английского на русский. В третьей части пособия приведен список наиболее употребительных сокращений в деловой корреспонденции.

 

Часть 1

ПРОГРАММА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ

I. Организационно-методический раздел

 

1.Цель практики

Основной целью учебной практики является формирование профессиональных умений переводчика.

2.Задачи практики.

1. Анализ деятельности переводчика на предприятии.

2. Организация собственной деятельности, используя целесообразные формы и методы работы для достижения поставленной цели и опираясь на полученные в вузе теоретические и практические знания.

3. Выполнение контрольных переводов в рамках указанных объема и тематики.

4. Организация и планирование рабочего дня.

5. Анализ и коррекция собственной переводческой деятельности.

6. Сбор материалов для написания курсовых и выпускных квалификационных работ.

3.Требования к уровню освоения содержания курса

1. Знать особенности деятельности переводчика на предприятии, его должностные обязанности.

2. Уметь применять различные виды и стратегии перевода в соответствии с полученными ЗУН в ходе теоретической подготовки.

3. Уметь переводить тексты в зависимости от специфики предприятия.

 

II. Содержание переводческой практики

 

1. Знакомство со структурой и спецификой базы практики (беседа с администрацией предприятия, анализ документов, определяющих организацию работы предприятия и т.д.)

2. Знакомство со спецификой работы переводчика на данном предприятии, анализ его должностных обязанностей и видов деятельности.

3. Составление плана собственной деятельности на период практики.

4. Освоение основных видов переводческой деятельности.

5. Выполнение заданий руководителя практики (перевод бесед, переговоров, экскурсий, перевод рабочих материалов и документов предприятий, участие в мероприятиях, организуемых базой практики). При выполнении письменного перевода необходимо подробной комментирование указанного фрагмента перевода в соответствии с требованиями, предъявляемыми к такому виду работы.

6. Ведение дневника практики, фиксирующего выполнение практикантом заданий и анализ своей деятельности.

 

Примечание:

В целях предоставления возможности освоить различные виды переводческой деятельности студентам предлагается (по желании и обоюдному согласию сторон) накопительный вид устной переводческой практики. Предприятия могут приглашать студентов 4-5 курсов для выполнения краткосрочных переводческих работ во время конференций, семинаров, переговоров, встречи делегаций, проведение других мероприятий, проходящих вне периода, определенного учебным планом для практики. Совокупная продолжительность накопительной практики не может превышать 5 рабочих дней. Для данного вида практики разработана специальная форма отчетности в которой отражены виды деятельности, характеристика и оценка выполненной работы представителем предприятия.

 

III. Распределение часов практики

 

1 неделя

Установочная конференция по практике (2 часа)

Беседа с администратором предприятия, ответственным за практику со стороны предприятия (2 часа)

Знакомство со структурой и спецификой работы предприятия, с особенностями работы переводчика, анализ его должностных обязанностей и видов деятельности.

Получение заданий по практике.

Составление плана собственной деятельности на период практики.

2-3 неделя

Работа по плану практики, выполнение заданий, ведение дневника практики, фиксирующего выполнение практикантом заданий и анализ свой деятельности.

Встречи и консультации с руководителем практики.

4 неделя

Предоставление контрольных переводов руководителю практики (1 день)

Оформление и сдача отчетной документации.

Анализ деятельности практиканта со стороны предприятия.

Заключительная конференция по итогам практики.

IV. Отчетная документация по переводческой практике

1. Отчет по учебной практике.

2. Дневник практики.

3. Контрольные переводы с письменным комментированием особенностей текста.

Перевод с английского на русский язык – 4 000 знаков

Перевод с русского на английский язык – 1 800 знаков

 

 

Часть 2

ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПЕРЕВОДУ

I. Алгоритм перевода текста

 

Вводные сведения

Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по своему грамматическому строю, так и просто по количеству слов,  не говоря уже о различии культур, что тоже имеет влияние на способ и результаты перевода. Переводчику необходимы навыки переводческой эрудиции, поскольку в практике перевода может потребоваться знание самых неожиданных вещей. Необходимо знать, куда следует обратиться в поисках той или иной требуемой информации. Например, существуют сопоставительные грамматики и двуязычные словари, но, к сожалению, не может существовать сопоставительных справочников по культурам различных народов. Предполагается, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами, но в большинстве случаев он весьма приблизительно оценивает, а следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане.

При переводе текстов, основанных преимущественно на общекультурных ценностях, или, по крайней мере, на сопоставимых ценностях, необходимо сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации. Границы этих проблем колеблются в широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Разрешение таких проблем достигается благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре различных народов или личному опыту переводчика. Коммуникативный успех при относительной переводимости в большей степени зависит от того, насколько правильно переводчик выбирает способ перевода, применяет соответствующую стратегию и определяет единицы перевода.

Алгоритм перевода

                                                                                                                                                              Текст нужно обязательно пробежать глазами; если это целая книга, то почитать и полистать в разных местах, а затем выбрать несколько фрагментов и сделать специальный подготовительный анализ. Его задача - выяснить, что за текст перед нами

                                                                                                                                                            Сбор внешних сведений о тексте. Некоторые из них очевидны, специально собирать их не надо, их надо просто учесть на будущее. Это: автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят ваш текст. Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать при переводе

     Важнейший момент - определить, кем текст порожден и для кого предназначен. Так, деловое письмо имеет, казалось бы имеет конкретного автора, но написано оно от имени фирмы и в ее интересах, следовательно, настоящий источник -- фирма. Несколько проще определить реципиента. Это может быть указано в аннотации к глобальному тексту или во вступительном разделе. В сложных случаях это выясняется лишь при дальнейшем анализе. Цель данного этапа--- выявить те разнообразные черты, которые нужно передать в переводе. Так, если этот текст предназначен для всего взрослого населения страны (инструкция к бытовому прибору или энциклопедическая статья), то в нем могут встречаться самые разные синтаксические конструкции, но обязательно отсутствуют узкоспециальные и диалектные слова.

         Состав информации и ее плотность. Важен тип информации, заложенной в тексте. Среди всего разнообразия есть тексты, специализирующиеся на одном отдельном виде информации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной, текст бытового общения - на эмоциональной информации, художественный текст- на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выработать. Однако совершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации. Здесь поможет следующая тактика. При переводе когнитивной информации следует прежде всего пользоваться словарем, так как здесь много терминов, то есть элементов, не зависящих от контекста. При переводе информационно-эмоциональных (газет, журналов, мемуаров и т.д.) а также художественных текстов придется проявить свое умение находить нужные вариантные соответствия и трансформации. Плотность информации также важна для перевода. Рассматривая разные тексты, мы обнаруживаем, что в некоторых из них, например в энциклопедическом, используется много сокращений , пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры и т.п. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышенной линейной плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить, найдя аналогичные средства. Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду, хотя средства ее повышения (например, сокращения) могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации.

      Коммуникативное задание. Коммуникативное задание может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт. Формулировка задания поможет переводчику определить доминанты перевода.

Речевой жанр. Человек разработал устойчивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, традиции. Эти типовые формы интернациональны, они не привязаны к определенному языку, так что этот аспект анализа, как и предыдущие может производиться на материале любого иностранного языка.

       На этом завершается предпереводческий анализ текста. В действительности опытный переводчик тратит на него 5-10 минут. Следует отметить, что в отличии от словарей, особую роль играют фундаментальные и популярные труды в нужной вам области, будь то биология или фармакология. Они необходимы, чтобы войти в курс дела, или, что называется, «войти в тему». Пои этом не нужно углубляться в детали, достаточно понять суть процесса, явления, процесса, механизма работы. Без этого переводчик может наделать грубейших ошибок в содержании. Активные знания лексики по специальным темам не стоит приобретать заранее, тем более что эта задача неосуществимая. Но в тот момент, когда тема встретилась в переводе, сведения нужно собирать максимально серьезно, сосредоточенно и быстро, стараясь разобраться в сути.

        Непосредственно перевод. Зная, какие особенности текста нужно постараться передать в переводе, осталось отработать технику, вычленяя отдельные минимальные единицы перевода слова, выбирая подходящие вариантные соответствия. Процесс перевода носит итеративный характер: переводчик обращается к словарям за значением незнакомого слова, затем проверяет полученный эквивалент, подставляя его в текст, и, если возникает неясность, снова обращается к словарям и другим источникам для уточнения значения. При возникновении сомнений относительно правильности перевода, используются всевозможные источники информации: справочники, специальная литература, консультации со специалистом в данной области. В переводе не должно быть неясных формулировок.

        Анализ результатов перевода. Прежде всего нужно сделать сверку текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент. Затем оценивается единство стиля перевода, уже без сопоставления с подлинником, т.е. выполняется редакторская правка.

Способы перевода.

При выполнении перевода прежде всего необходимо определить способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Сперва определяют, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод. Последнему могут подлежать все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом такого перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджесты и т.п. Сокращенный перевод выполняется одним из двух способов: выборочным или функциональным.

· Выборочный перевод состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Довольно часто применяется для пересказа в тезисно–реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и т.д.

· Функциональный перевод заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико–семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Типичный пример такого перевода – литературный пересказ, когда целое крупное произведение пересказывается в упрощенном варианте.

Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Может осуществляться следующими способами: буквальным (пословным), семантическим и коммуникативным.

· Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. Для коммуникативных целей применяется сравнительно редко и имеет исключительно научную область распространения. Применяется в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам, при этом сопровождается пометкой «буквально» или «дословно».

· Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текстов единицах переводящего языка. Представляет собой взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Первая стратегия применяется к общеупотребительным лексико – грамматическим элементам исходного текста (стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, широко распространенные общекультурные и научно – популярные термины и выражения и т.п.). Вторая стратегия уместна при переводе нестандартных, авторских оборотов, стилистических приемов, необычной лексики и т.п. – в таких случаях семантический перевод ориентируется на специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей, вплоть до буквального перевода.

· Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Больше внимания обращается не столько на языковой состав исходного текста, сколько на его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Данный способ не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. Так называемый литературный или художественный перевод на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий – или программирующий – прагматику получателя. Данный способ оптимален для большей части художественной литературы, публицистики, части научно – теоретических и научно – популярных текстов и т.п.

Специфический вариант коммуникативного перевода – поэтические переводы, поскольку стихотворный текст по своей природе не поддается ни семантическому, ни буквальному переводу.

 

Выбирая тот или иной способ перевода необходимо также руководствоваться еще и тем соображением, что в чистом виде какой – либо из способов перевода действует редко, большинство текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.

Рекомендуемые правила для выбора способа перевода.

1. Частичный перевод: передача текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными.

2. Выборочный частичный перевод: передача содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений и т.п., когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей.

3. Функциональный частичный перевод: сокращение или упрощение исходных текстов, предназначенных для массового читателя (пересказы, адаптации, версии).

4. Полный перевод: передача текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю в подробном виде.

5. Буквальный полный перевод: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов.

6. Семантический полный перевод: передача текстов, имеющих высокую научную или социально – культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.

7. Коммуникативно – прагматический полный перевод: передача исходных текстов, имеющих высокую имеющих высокую имеющих высокую социально – культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.

 

 

При анализе грамматических особенностей текста оригинала в плане сравнения следует обращать внимание на следующее:

  1. общее соответствие текста перевода синтаксической канве текста оригинала,
  2. порядок слов в сопоставляемых текстах,
  3. соответствие синтаксических конструкций текста перевода синтаксическим конструкциям текста оригинала,
  4. передача артиклей,
  5. видо-временная система в тексте перевода,
  6. атрибутивные конструкции.

 

II. Переводческие ошибки

 

       Все переводческие ошибки можно разделить на две группы: смысловые и нормативные. Рассмотрим примеры для каждой группы ошибок.

1. Смысловые (искажения, незнание терминологии, логические, пропуски и неоправданные добавления, буквализмы)

Пример: To enchance program portability between SAA systems the file interfaces of each of the designated SAA programming languages are being standardized.

Вариант переводчика: Для повышения мобильности программ в SAA -системах в настоящее время проводится стандартизация файловых интерфейсов каждого из разработанных языков программирования. (Отсутствие фоновых знаний, ошибка при переводе «ложного друга переводчика»: «переносимости» и, следовательно, «совместимости».)

Редакторская правка: Для повышения степени совместимости программ в --- -системах в настоящее время проводится стандартизация файловых интерфейсов каждого из разработанных языков программирования.

Пример: These are most reliable devices.

Вариант переводчика: Это самые надежные устройства. (Смысловое искажение: most с неопределенным или нулевым артиклем имеет значение «очень», «весьма»)

Редакторская правка: Это весьма надежные устройства.

Пример: The equipment of which those computers were made hadn't been engineered to be exceedingly accurate and reliable.

Вариант переводчика: Оборудование, из которого были сделаны компьютеры, не было сконструировано достаточно точным и надежным. (Незнание терминологии, нарушение норм в переводящем языке.)

Редакторская правка: Блоки, из которых были смонтированы эти компьютеры, конструировались без расчета на максимальную точность и надежность.

2. Нарушение норм переводящего языка (стилистически, грамматические, лексические, орфографические ошибки)

Пример: The question is whether or not the unit will stand humidity tests in tropical environments.

Вариант переводчика: Вопрос состоит в том, выдержит ли блок испытания на влажность в тропических условиях или нет. (Стилистическая погрешность.)

Редакторская правка: Вопрос состоит в том, выдержит ли блок испытания на влажность в тропических условиях.

Пример: A number of logic – controlled cycles followed by a microroutine transfer machine data into main storage.

Вариант переводчика: Серия логически управляемых циклов, следующих за микропрограммой, передает информацию о состоянии машины в основную память. (Грамматическая ошибка, искаженная логика изложения.

Редакторская правка: С помощью серии логически управляемых циклов, за которой следует микропрограмма, информация о состоянии машины передается в основную память.

 

III. Проблемы, возникающие при переводе на английский язык

 

                                                                                                                                                       1. Выбор лексического соответствия. Начинающий переводчик часто уверен в единственном существующем варианте искомого русского слова в английском языке. Например, ни у кого не возникает сомнения, что «полезный» по-английски useful. И действительно, полезная работа - useful work, полезные знания- useful knowledge и т.д. Однако, если мы говорим о том, что овощи и фрукты полезны или плавать полезно, то единственный вариант перевода healthy, потому что useful предполагает использование в определенных целях. Далее, если мы имеем в виду, что человек или чей-то совет полезен, то здесь уместно употребить английское слово helpful. Наконец, в ряде русских словосочетаний полезный имеет и другие английские соответствия, например:

Полезная информация - valuable information

Полезные ископаемые - mineral resources

Полезная жилая площадь - actual lving space

Полезная мощность - available capacity

Полезное применение - beneficial use

2. Одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть по-разному выражена в английском языке. Например, исходная и конечная формы могут объединяться отношением процесс - результат (действие - признак):

Он нервничал. - He was nervous.

Это вызывает отвращение. - This is disgusting.

3. Используемые при переводе на английский язык глаголы по отношению к русским глаголам могут быть связаны причинно-следственным отношением, при этом причина и следствие могут меняться местами:

Это вызывает неприязнь общественности.[причина] - This turns the public against them. [следствие]

Мы расширяем права местных органов [следствие] - We are giving more rights to local government bodies. [причина]

4. При переводе русских предложений с обратным порядком слов допускается преобразование обстоятельств и дополнений в английское подлежащее (а), а в случае с простым глагольным сказуемым - использование оборота there is и формального подлежащего it (б):

(а) К планам экономической самостоятельности отдельных регионов он относился резко и отрицательно. - Economic independence for individual regions was viewed by him as a very dim prospect.

(б) Проводился регулярный обмен делегациями. - There was a regular exchange of delegations.

Укоренились связи в области культуры. - It has become standard practice to maintain cultural ties.

5. Перевод безличных русских предложений требует использование разнообразных активных и пассивных конструкций:

Без начала процесса приватизации невозможно осуществить другие макроэкономические преобразования. - If you don’t start the privatization process you will not be able to implement other macroeconomic reforms.

6. Перевод конструкций с отглагольным существительным:

(а) словосочетание может быть преобразовано в отдельное предложение:

Усилия профсоюзов направлены на оказание помощи наиболее нуждающимся. - The unions are working towards providing assistance to the most needy population.

(б) в некоторых случаях русское существительное в роли подлежащего при переводе опускается, а в качестве подлежащего используется английское отглагольное существительное:

Ежегодно стран экспортирует около 100 миллионов тонн сырой нефти. - Annual exports of crude oil amount to about 100 million tons.

(в) русские отглагольные существительные в роли второстепенных членов предложения могут переводиться английским инфинитивом или герундием:

OOH много сделала для сближения позиций сторон в данном конфликте. - The United Nations has done much to bring the parties in his conflict closer together.

7. Членение высказываний при переводе, то есть преобразование русского высказывания в два или больше английских предложения:

Крупный военно-промышленный потенциал и значительное влияние, которым располагали США, давали им возможность произнести веское слово для обуздания агрессоров. - The United States wielded great military and industrial power and had considerable influence. This gave it an ample possibility for sounding a stern warning to curb the aggressors.

8. Объединение высказываний (компрессия) при переводе с русского языка на английский:

Ответ на этот вопрос имеет принципиальное значение. Он важен не только для выяснения места и роли профсоюзов в жизни общества в настоящее время. - The importance of this fundamental question goes beyond the aim of elucidating the place and role in the public life today.

9. При переводе свободных словосочетаний необходимо установить ключевое слово и смысл определяющего слова в контексте, чтобы найти его английский эквивалент:

«Мицубиси» или «Дженерал Моторз» не подчиняются ни президенту, ни императору. Они подчиняются только экономике и юридическим законам данного государства. - Mitsubishi or General Motors don’t answer to the President or Emperor. They operate according to the economic laws and the legislation in general of the appropriate country.

Выбор данных английских эквивалентов делается в результате сопоставления вариантов в толковом (англо-английском) словаре.

При переводе свободных сочетаний могут использоваться лексические и семантические словосочетания, например:

Он поднял руку. - He raised his hand.

Он взял ребенка на руки. - He took the child in his arms.

10. При переводе русских связанных словосочетаний (фразеологизмов) по возможности надо стремиться передать их идиоматичность, а если соответствующий фразеологизм в английском языке отсутствует, то можно ограничиться нейтральным вариантом.

Крыть было нечем, остался только один аргумент – опыт. – I didn’t have a leg to stand on (There was nothing I could say); my last line of defence was practice.

11. При переводе публицистических текстов допустимо использование средств экспрессивной разговорной речи и необходимых преобразований (стилистическая идиоматичность перевода).

а) использование тематического подлежащего выраженного местоимением we для конкретизации и создания оттенка искренности:

При самофинансировании устойчивые позиции на мировом рынке являются непременным условием. -- To be really cost effective we must have a good footing in the world market.

б) группа сказуемого исходного (русского) высказывания становится амостоятельным английским предложением, а подлежащее переводится второстепенным предложением:

Теперь отечественная свобода быстро состарила "смелые" произведения. -- Now, with freedom at home, the boldest works of literature age with amazing speed.

в) использование глаголов с предлогами (послелогами) вместо "книжных" глаголов с целью создания стилистического эффекта меньшей степени официальности:

компенсировать -- make up for, отвергать -- turn down, поддерживать -- stand behind и т.д.

г) использование приема антонимического перевода:

Это обстоятельство не слишком много значит для дальнейшего развития. -- This fact has little relevance for further development.

Они отрицали настоящее за счет будущего. -- They preferred future to the past.

д) избежание в переводе на английский язык пассивного залога с целью снижения официального стиля:

Это понятно каждому экономисту. -- Every economist understands that.

 


Дата добавления: 2020-12-12; просмотров: 107; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!