Использование действительного залога вместо страдательного



При наличии весьма очевидного, "подразумеваемого" деятеля (агента действия) в английском предложении страдательный залог может быть заменен действительным без какого-либо заметного изменения в характере сообщаемой информации. Для этого в предложение вводится подлежащее, которое, собственно говоря, и так подразумевается в данном контексте и не несет особой смысловой нагрузки.

ü The teacher (the instructor, the principal) made the students responsible for failure to do the homework.

ü During the last days of the session the chief (the administrator, the administration) assigned us some overtime work.

Общая перестройка структуры предложения

Различного рода перестройки предложения требуют постоянного учета особенностей структуры английского предложения. Например, в английском предложении обстоятельства (по сравнению с другими членами предложения) весьма подвижны, и переводчик может и даже должен использовать эту закономерность. Составитель англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунин и его соавтор по работе Ю.М. Катцер

указывают, что в русском языке допустимо наличие в начале предложения ряда разнородных обстоятельств, а в английском это исключено.

Перестройка предложения при переводе вызывается также тем, что в английском языке более широко употребляется страдательный залог.

ü He is considered to be a good inspector.

К пассиву нередко прибегают при переводе безличных конструкций с наречиями типа можно, нельзя, надо и т.д.

ü Putting things off till tomorrow can no longer be tolerated.


Изменение порядка слов в зависимости от сказуемого

Очень часто в тех случаях, когда сказуемое английского предложения стоит в пассивном залоге либо является составным именным или глагольным, при переводе на русский язык меняется порядок слов. В русском предложении сказуемое предшествует подлежащему.

ü In recent years important international construction project have been started among the countries.

В тех случаях, когда в качестве глагола-связки выступают глаголы to seem, to make, to look, to leave и некоторые другие, именная часть сказуемого может отделяться от глагола группой слов или даже придаточным предложением. При переводе на русский язык порядок слов необходимо изменить, так как в некоторых случаях составное именное сказуемое английского предложения переводится простым глагольным сказуемым.

ü Elimination of trade barriers made commercial relations between different countries easier.

Объединение предложений как прием перевода

Объединение предложений - весьма распространенный прием в практике перевода с русского языка на английский. При этом важно следить за тем, чтобы это объединение было вполне логичным, и чтобы в результате его не искажалась мысль подлинника.

В связи с этим можно рекомендовать ряд упражнений по технике объединения двух предложений в одно. Тот же самый прием издавна привлекается и при обучении переводу на родной язык, равно как и обратный прием - разделение сложного предложения (из-за трудностей восприятия или громоздкости конструкции) на два или три более простых.

Объединение двух предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само его восприятие.

ü Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters and their votes are designed to prevent ballot-box stuffing.

 

 


Дата добавления: 2021-01-20; просмотров: 129; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!