Грамматические проблемы перевода



Перестройка предложений

При переводе с одного языка на другой зачастую происходит перестройка предложения, изменения порядка слов. Такая перестройка вызывается целым рядом причин лексико-грамматического характера.

В английском языке принято различать по составу пять основных типов предложений:

1) подлежащее - сказуемое (обстоятельство).

ü Henry bowed.

ü A book fell off the shelf.

ü Help will arrive soon.

2) подлежащее - сказуемое - прямое дополнение.

ü Someone threw a snowball.

подлежащее - сказуемое - косвенное дополнение.

ü A neighbor had told Nick the whole story.

ü She gives me a pain.

3) подлежащее - глагол-связка - предикативный член.

ü The snow was dirty.

ü Jano became a citizen.

4) подлежащее - сказуемое - прямое дополнение - объектно-предикативный член.

ü Eduardo dyed his mustache red.

Существующие в английском языке типы предложений с точки зрения структуры можно условно разделить на два подтипа - основные и второстепенные.

К основным относятся полные предложения.

ü Sam laughed.

ü It is not easy to learn a foreign language quickly, especially one as difficult as Russian.

К второстепенным относятся, главным образом, неполные предложения, встречающиеся, как правило, в устной речи, например:

ü The more, the merrier.

ü On your way, please.

ü What a stupid thing for him to do!


Использование инверсии

Явление инверсии предполагает расположение слов в обратном порядке по отношению к их обычному расположению. Инверсия, в отличие от прямого порядка слов в английском предложении, заключается в постановке глагола и других элементов предложения перед подлежащим, что, конечно, привлекает к этим элементам особое внимание читателя, придает стилю образность и эмоциональную экспрессивность.

ü Foreign borrowers find restrictions in their path only in the United Kingdom.

ü It is only in the United Kingdom that foreign borrowers find restrictions in their path.

В первом предложении простая констатация факта. Второе предложение намного эмоциональнее. Следовательно, и в переводе должны быть отражены оба эти момента.

Конструкция it is … that позволяет выделить любой из членов предложения .

ü The devaluation of the ₤ was expected to boost exports.

ü It was the devaluation of the that was expected to boost exports.

Нарушение обычного следования слов и словосочетаний в предложении приводит к выделению "переставленного " элемента предложения. В этом случае можно говорить об особом, добавочном значении, приобретаемом предложением. Любое изменение строгого порядка слов, присущего английскому языку, придает высказыванию большую выразительность.

Порядок слов в предложении

Зависимость порядка слов от «центра высказывания» («логического ударения») предложения

Согласно порядку слов английского предложения центр высказывания, т.е. новое, о чем сообщается в предложении, находится в начале предложения.

A man came into the room.

Это предложение переводится на русский язык следующим образом:

В комнату вошел человек.

В русском предложении слово человек стоит последним. В нем "центр тяжести" переместился на конец предложения. В английском предложении слово man было употреблено с неопределенным артиклем - оно было центром сообщения.

Теперь возьмем другое английское предложение:

The man came into the room.

Определенный артикль свидетельствует о том, что читателю уже известно о существовании данного человека. Здесь предмет сообщения – куда вошел человек. Русский перевод данного предложения будет следующим:

Человек вошел в комнату.

В этом случае порядок слов русского и английского предложения совпадает.

Итак, центр высказывания английского предложения находится в начале предложения, русского - в конце предложения. Наличие неопределенного или определенного артикля перед подлежащим предложения влияет на порядок слов в русском переводе.

ü People are changed, a new man and woman is necessary for life in a new society.


Грамматические проблемы перевода

I. Порядок слов изменяется в ряде отрицательных конструкций, когда отрицание выносится на первое место в предложении.

а)Neither … nor ни…ни, в том случае, когда nor вводит самостоятельное предложение.

ü These measures will affect neither the country’s competitive advantage in foreign trade, nor will they restrain the domestic expenditure.

б) No + сравнительная степень прилагательного, в том случае, когда это конструкция стоит в начале предложения.

ü No longer is it a question of increasing the supply of raw materials.

 

II. Обратный порядок слов наблюдается и в эмфатической конструкции

just as … so… настолько …насколько….

ü Just as the balance of international payments of the US is in many respects unique, so as the measures the President has just proposed to correct the deficit on these accounts.

 

III. Иногда на первое место выносится часть сказуемого (причастие прошедшего времени пассива либо именная часть составного именного сказуемого).

ü Sterling developed as a reserve currency because it was managed against the background of the U.K.`s early industrial strength, allied to this was the possibility afforded to the territories of the former British Empire of raising capital in the London capital market on favorable terms.

 

IV. Вынесение предлогана первое место в предложении также вызывает изменение порядка слов.

ü In come the goods, out flows the money.

 

V. Порядок слов изменяется в предложениях, где на первом месте стоит only .

ü Only then could really free trade be developed.


Дата добавления: 2021-01-20; просмотров: 155; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!