Порядок предоставления конкурсных материалов



ПОЛОЖЕНИЕ О ПРОВЕДЕНИИ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

«ПИСАТЕЛЬНИЦЫ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА О ВОЙНЕ»

Федеральное государственное бюджетное учреждение культуры «Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино» (далее – Библиотека иностранной литературы) и АНО «Институт перевода» при поддержке Форума славянских культур (Любляна, Словения), Представительства Россотрудничества в Хорватии, Филологического факультета Белградского университета (Белград, Сербия) объявляют Международный конкурс перевода к 75-летию Великой Отечественной войны «Писательницы Серебряного века о войне». Проект ставит своей целью привлечение к активной творческой деятельности молодых переводчиков. По итогам конкурса все участники получат грамоты, а победители будут награждены призами.

Общие положения

1.1. Настоящее Положение о Международном конкурсе перевода (далее – Положение) определяет порядок проведения конкурса (далее – Конкурс): цели и задачи Конкурса, условия участия, требования к предъявляемым конкурсным работам, критерии оценки, порядок проведения Конкурса, порядок награждения победителей и действует до завершения конкурсных мероприятий.

1.2. Организаторами Конкурса (далее – Организаторы) являются Библиотека иностранной литературы, АНО «Институт перевода».

Конкурс проводится при поддержке Форума славянских культур, Представительства Россотрудничества в Хорватии, Филологического факультета Белградского университета.

1.3. Конкурсное задание определяется настоящим положением.

1.4. Участие в Конкурсе проходит на бесплатной основе.

Цели и задачи Конкурса

2.1. Конкурс организуется и проводится в целях поддержки молодых и талантливых переводчиков, продвижения русского языка и литературы в странах Европы.

2.2. Основные задачи Конкурса:

· поиск и поддержка талантливых, мотивированных переводчиков, привлечение их к активной творческой деятельности;

· популяризация творческого наследия о Великой Отечественной войне;

· содействие развитию практики поэтического перевода;

· содействие изучению иностранных языков;

· содействие укреплению и развитию профессиональных связей среди специалистов-русистов.

Организационное и информационное обеспечение Конкурса

3.1. В целях решения вопросов организационного, нормативного и методического обеспечения Конкурса учреждается Организационный комитет из представителей Организаторов и Организаций-партнёров Конкурса.

Штаб-квартирой и куратором Конкурса все Организаторы и партнёры признают Библиотеку иностранной литературы – Отдел исследовательских проектов и грантового мониторинга (Москва).

3.2. Организационный комитет Конкурса:

· устанавливает регламент и сроки проведения Конкурса;

· утверждает задание Конкурса;

· устанавливает квоты победителей и призеров;

· утверждает список победителей и призеров Конкурса;

· награждает победителей и призеров Конкурса.

 

3.3. Куратор Конкурса:

· осуществляет общую координацию организационного и методического обеспечения Конкурса и обработку персональных данных участников Конкурса;

· следит за регламентом и сроками проведения Конкурса;

· разрабатывает задание Конкурса;

· разрабатывает критерии оценки выполненных заданий;

· обеспечивает организацию и проведение Конкурса;

· формирует состав жюри Конкурса;

· обеспечивает свободный доступ к информации о регламенте проведения Конкурса, победителях и призерах;

· осуществляет иные функции в соответствии с положением Конкурса.

3.4. Организационный комитет приглашает жюри – группы специалистов, из числа переводчиков, видных литературоведов, филологов, лингвистов, в задачу которых входит оценка переводов участников Конкурса в соответствии с языками переводов.

3.5. Информация о Конкурсе, о порядке участия в нём, о победителях и призёрах является открытой и публикуется на официальном сайте Библиотеки иностранной литературы libfl.ru, а также может быть опубликована на сайтах партнеров по их желанию.

3.6. Организаторы не несут ответственность за некорректную информацию о Конкурсе, полученную в неофициальном порядке.

Условия участия в конкурсе

4.1. Участвовать в Конкурсе может любой желающий – как начинающий переводчик, так и уже имеющий опыт поэтических переводов с русского на английский, белорусский, болгарский, итальянский, испанский, македонский, немецкий, польский, сербский, словацкий, словенский, украинский французский, хорватский, чешский, – в возрасте до 40 лет, владеющий в достаточной мере перечисленными выше языками.

4.2. К участию в конкурсе допускаются переводы, выполненные лично заявителем. В случае установления факта подлога и/или нарушения авторских прав, все работы, представленные нарушителем, удаляются с Конкурса. Нарушитель к дальнейшему участию в Конкурсе не допускается. Решение по данному вопросу принимается Организационным комитетом Конкурса.

4.3. К участию принимаются ранее не публиковавшиеся переводы.

4.4. Заявки на участие в Конкурсе и выполненные переводы принимаются с 10 сентября 2020 года по 10 ноября 2020 года включительно только в электронном виде по электронному адресу: isslgrant@libfl.ru.

Порядок предоставления конкурсных материалов

5.1. Участник самостоятельно выбирает стихотворения на военную тематику авторства Анны Ахматовой, Марины Цветаевой, Зинаиды Гиппиус. Общий объем переводных текстов на перевод не должен превышать 150 поэтических строк.

5.2. Участник может подать на конкурс только одну работу.

5.3. Высылая анкету Организаторам, Участник дает согласие на размещение его перевода и краткой информации о себе на сайте / в издании по результатам конкурса, а также в случае необходимости на работу с редактором по совершенствованию перевода.

5.4. Требования к оформлению работ.

· перевод принимается в электронном виде (в формате RTF);

· шрифт Times New Roman кегль 12 пт, междустрочный 1,5.

5.5. Переводы принимаются по электронному адресу isslgrant@libfl.ru с указанием в теме письма: «Конкурс перевода. Язык. Фамилия участника» (например, «Конкурс перевода. Польский. Фокин»).

5.6. Претенденту может быть отказано в праве участвовать в конкурсе, если заявка на участие в конкурсе и/или перевод поданы позже установленного срока и/или оформление заявки/перевода не соответствует требованиям Конкурса.

5.7. Куратор в течение пяти календарных дней проверяет полноту и качество оформления материалов и уведомляет потенциальных участников: о принятии переводов на Конкурс, либо о сроках предоставления необходимой дополнительной информации, либо об отказе в участии в конкурсе с указанием причины.

5.8. Переводы, представленные на Конкурс, не рецензируются и не возвращаются; апелляции по результатам Конкурса не принимаются.

6. Критерии оценки конкурсных работ:

· стилистическая грамотность перевода;

· разнообразие переводческих приемов;

· стиль и художественная насыщенность перевода;

· широта палитры художественно-выразительных средств;

· знание страноведческих, культурологических и исторических реалий;

· отсутствие грамматических, стилистических, лексических и прочих ошибок.


Дата добавления: 2020-12-22; просмотров: 43; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!