ПОРЯДОК ОРГАНИЗАЦИИ И ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА
4.1. Первый этап: утверждение состава оргкомитета и экспертных комиссий (июль – август, 2020).
4.2. Второй этап: размещение информации о Конкурсе в интернете, СМИ, рассылка информационных писем (сентябрь, 2020).
4.3. Третий этап: перевод историй участниками Конкурса (8 сентября 2020 – 8 ноября 2020).
4.4. Четвертый этап: работа экспертных комиссий по оценке качества переводов (ноябрь, 2020).
4.5. Пятый этап: объявление победителей и награждение участников и победителей Конкурса (декабрь, 2020).
4.6. Шестой этап: публикация лучших работ участников в сборнике «Вербатим-диалог «Истории любви – в истории войны и мира» на немецком и английском языках (декабрь, 2020).
НОМИНАЦИИ КОНКУРСА
5.1. «Истории любви - в истории Победы».
В данной номинации принимаются переводы историй из документального сборника «Истории любви – в истории Победы», размещенного на сайте https://verbatimbrz.wixsite.com/verbatim. Участники могут выбрать любую историю из сборника и перевести ее на немецкий или на английский языки.
5.2. «История любви в истории моей семьи».
В данной номинации принимаются истории любви из семейных архивов, иллюстрированные фотографиями или рисунками. Участники рассказывают о своих великих предках, их историях любви, верности и милосердии на русском языке с переводом на немецкий или английский языки.
5.3. «Истории любви российских немцев».
В данной номинации принимают участие члены семей российских немцев. Участники рассказывают истории любви из семейных архивов на русском языке с переводом на немецкий язык.Работы могут быть иллюстрированы фотографиями или рисунками.
|
|
КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ МАТЕРИАЛОВ КОНКУРСА
6.1. При оценке работ учитываются:
· соответствие тематике конкурса и выбранной номинации;
· грамотность;
· стилистическое единство работы;
· наличие художественно-выразительных средств;
· раскрытие темы, соответствие уровня исполнения возрасту участника.
ТРЕБОВАНИЯ К ВЫПОНЕНИЮ РАБОТ
7.1. Один участник или коллектив авторов (до 3 человек) могут представить переводы во всех номинациях на разных языках.
7.2. Конкурсному тексту должен соответствовать только один перевод. Несколько вариантов перевода одного и того же текста не принимаются.
7.3. Работы оформляются в документе WORD. Формат А4 вертикальный, нумерация страниц внизу по центру, шрифт TimesNewRoman 12, интервал 1,5, поля стандартные. Конкурсный текст необходимо выровнять по ширине страницы, отступ 1,25.
7.4. Иллюстрации и фотографии к работе высылаются отдельными (подписанными) файлами.
7.5. Работы принимаются в электронном виде с 8 сентября 2020 г. до 8 ноября 2020 г. включительно на электронный адрес homego 88@ mail . ru с пометкой «Конкурс переводов». Работа, отправленная на конкурс должна включать в себя заявку (Приложение 1), текст перевода (Приложение 2), при необходимости иллюстрации и фотографии к работе. Заявка и перевод должны быть озаглавлены фамилией, именем и классом участника.
|
|
Иллюстрации и фотографии должны быть подписаны в соответствии со своим содержанием.
ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ КОНКУРСА
8.1. Итоги конкурса будут подведены в декабре 2020 года. Результаты будут представлены в группе в Контакте «Юнармия Соликамска» https://vk.com/club190242966; на сайте Управления образования администрации Соликамского городского округа http://guo.solkam.ru/index.php/component/content/.
8.2. В каждой номинации и в каждой возрастной группе будут выбраны лучшие работы, которые войдут в сборник «Вербатим-диалог «Истории любви – в истории войны и мира» на немецком и английском языках.
8.3. Победители и их руководители будут приглашены на церемонию закрытия конкурса в декабре 2020 года.
Координатор конкурса: Ракшевская Юлия Владимировна, педагог дополнительного образования МБОУ ДО «ДЭБЦ», т. 89028339585, homego 88@ mail . ru
Приложение 1
Заявка
На участие в открытом конкурсе художественных переводов
|
|
«Вербатим-диалог «Истории любви – в истории войны и мира»
Образовательное учреждение:
Номинация:
Возрастная категория:
Название работы:
Информационная карта участника
(заполняется на каждого участника ОТДЕЛЬНО)
1 | ФИО участника (полностью) | |
2 | Дата рождения | |
3 | Класс | |
4 | ФИО руководителя (полностью) | |
5 | Должность руководителя | |
6 | Контактный телефон | |
7 | Электронный адрес |
Приложение 2
Образец оформления перевода
Образовательное учреждение: МБОУ ДО «ДЭБЦ»
Номинация: «Истории любви в истории Победы»
Возрастная категория: 9-11 класс
Автор: Иванов Иван
Название «…»
Состав жюри (примерный)
Председатель жюри – Коноваленков Алексей Сергеевич, АНО ДПО «Корпоративный университет Сбербанка», главный специалист отдела внешних проектов: разработка, планирование, организация и реализация образовательных программ и мероприятий для организаций – клиентов и партнёров Группы Сбербанк, органов государственной власти, переводчик с английского, немецкого и французского языков
Немецкий язык:
Юрина Татьяна Вадимировна, председатель общественной организации российских немцев «Возрождение».
|
|
Стащук Лариса Александровна, учитель немецкого языка МАОУ «СОШ №15».
Полякова Галина Юрьевна, учитель немецкого языка МАОУ «СОШ №7».
Английский язык:
Косикова Светлана Сергеевна, учитель английского языка МАОУ «Гимназия №1».
Шпенст Наталья Валерьевна, учитель английского языка МАОУ «СОШ №15».
Королевич Семен Викторович, учитель английского языка МАОУ «СОШ № 12».
Какпланируется информационное обеспечение конкурса?
Целевая аудитория - люди различного возраста (от подростков до пожилых людей),разных стран и национальностей, поэтому используются разные каналы коммуникации, доступные каждому: печатные издания, телевидение, интернет-пространство, спектакли.
http://guo.solkam.ru/ Проведённые акции будут отражаться в информационных сетях: http://guo.solkam.ru/https://futureinyou.ru/contests/18/nominations/30/ ,VK-ВеРбАтИм, facebook -https://www.facebook.com/groups/474435023132843/, /ok.ru/ -https://ok.ru/group/55681943011414 , Instagram.
Эксперты конкурса
И. И. Фришман, директор Научно - практического центра Международного Союза детских общественных объединений Союз пионерских организаций - Федерация детских организаций СПО-ФДО, главный научный сотрудник Института изучения Детства, семьи и воспитания РАО, доктор педагогических наук, председатель жюри.
В. П. Голованов, главный научный сотрудник ФГБНУ «Институт изучения детства, семьи и воспитания Российской Академии образования», доктор педагогических наук, профессор, Заслуженный учитель Российской Федерации.
С.В. Тетерский, директор АНО ДИМСИ, доктор педагогических наук, профессор Академии повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования, почётный работник сферы молодёжной политики Российской Федерации.
Дата добавления: 2020-12-22; просмотров: 60; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!